《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
六朝 dynasty vs kingdom 朱译:in the period of Six Dynasties 杨&戴译:in the period of the Six Kingdoms 李译: during the Six Dynasties Period David译:during the Six Dynasties
Fresh water is water that is not salty, (eg: the water from rivers or lakes. )
If a material is translucent, some light can pass through it.
采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 李译: In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head. Lowering my head, I pluck lotus seeds Which are as green as the water underneath. David译: We gather lotus from the South Pond in autumn The lotus flowers are higher than a man’s head We bend to get the lotus seeds up The lotus seeds are as green as water.
4.采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。
描写采莲, 在各种劳作中,采莲是最富有诗意的 前两句生动形象地刻画了少女那种特有的娇羞。 “莲子清如水”就不仅仅是描写莲子的色彩,而是女子纯真爱 意的表白。这位纯情女子也许正沉浸在甜蜜的回忆或者对未来 幸福的憧憬之中。 1. 前景化信息 2. 用词以及诗歌效果 3. 人称代词
2.采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。
朱译: It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. 杨,戴译: The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. 李译: It was the young girls who went plucking lotus seeds in a boat with the singing of love songs.
Thank you
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些 流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头, 不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已 睡熟好久了。
采莲
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
gather VS pluck
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早 就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年 的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多, 还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。 梁元帝《采莲赋》里说得好: 于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移 而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余, 叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。 可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在 早已无福消受了。 于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有,妻已睡熟好久了。
If you gather things, you collect them together so that you can use them. ( eg. gather firewood/leaves) If you pluck a fruit, flower, or leaf, you take it between your fingers and pull it in order to remove it from its stalk where it is growing. ( eg. plucked a lemon/ a stalk )
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就 有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女 子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有 看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元 帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而 藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶 嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。 可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早 已无福消受了。
文章三大部分之间的转接,十分妥贴。 第一部分(1至3段)写夜赏的缘由,用“我且 受用这无边的荷香月色好了”,就自然而然地 过渡到第二部分(4至6段)的夜景描写,烘托 出一片宁静之后,让蝉声和蛙声打破宁静,借 此转下最后的第三部分,写六朝采莲的热闹和 江南故乡采莲的情状,心境又回到现实生活了。
句子分析角度
翻 译 批 评 与 赏 析
荷 塘 月 色
By 谢瑶
Contents
一.作者简介 二.译者简介 三.散文介绍
四.译文赏析
一.作者简介
朱自清(1898— 1948) 原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生 于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富 有真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添 了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了 具有中国民族特色的散文体制和风格。 主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声灯影里的秦 淮河》《荷塘月色》 等。
3.梁元帝《采莲赋》里说得好: 朱译: A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty: 杨,戴译: We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers: 李译: About that, a description was brilliantly made in "Lotus-seed Plucking" written by Emperor Yuan of the Liang Dynasty:
江南vs南方
南方地区主要是秦岭-淮河一线以南的地区 江南,字面意义为江之南面,在人文地理概念 中特指长江中下游以南。 朱译:in the South 杨&戴译: south of the Yangtse 李译:in areas south of the Changjiang River David译:in the lower Yangtze region
If you toy with an object, you keep moving it around with your fingers, especially while you are thinking about something else. (尤指心不在焉地)玩弄,摆弄
If you stoop, you stand or walk with your shoulders bent forwards. (站立或行走时)弓背,驼背
引 用 了 信 息 布 局 理 论 ( i n f o r m a t i o n g r o u n d i n g theory )来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该 理论认为,可接受的语篇既包括前景信息 ( foregrounded information ),又包括背景信息 (backgrounded information)。前者是指句子当中 新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是 指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者 是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主 题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。
1.忽然想起采莲的事情来了。 朱译: Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. 杨,戴译: Then lotus-gathering flashed into my mind.
李译: Then I was suddenly reminded of the lotus-seed plucking, David译: I suddenly bethought myself of the business of gathering lotuses.
朱译:lotus-gathering 杨&戴译:lotus-gathering 李译: lotus-seed plucking David译:gathering lotuses
《采莲赋》 朱译:Lotus Gathering
杨&戴译:Lotus Gatherers 李译:Lotus-seed Plucking
采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 朱译: Gathering the lotus, I am in the South Pond, The lilies, in autumn, reach over my head; Lowering my head I toy with the lotus seed, Look, they are as fresh as the water underneath. 杨,戴译: When they gather lotus at Nantang in autumn The lotus blooms are higher than their heads; They stoop to pick lotus seeds, Seeds as translucent as water.
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译 (英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教 材);《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
三.散文介绍
二.译者简介
朱纯深:英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授, 长年从事与翻译有关的教学研究工作。 主要译作:《自深深处》《古意新声》《似余(煜)者死》等。 杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。