分译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
27
返回章重点 退出
(D) She’s very busy at home.//She has to take care of the children and do the kitchen work.
译文:她在家很忙,又要看孩子,又
要下厨房。
28
返回章重点 退出
(E) 仔细地听了听,她没有去生火炉,也 没有去收拾房间。//他赶紧跳下床来打 开门缝往外一望----院子里冷冷清清,一 个人影也没有。(杨沫《青春之歌》) 译文: When he had listened intently and made sure that she was not lighting the fire or cleaning the room, he bounded out of bed, opened the door a little, and peered into the courtyard---- no one was there.
21
返回章重点 退出
小结: 两种译法都是为了使译文更加 明了易懂,手段都是把原文较长的 句子拆开来,以此简化原文的句子 结构。
22
返回章重点 退出
第三节 合 译 法
23
返回章重点 退出
一般说来,英语句子要比汉语句子长, 因此,在汉译英时,如有必要和可能,应把 两个和两个以上的汉语句子翻译成一个英语 句子。比较口语化的英语句子也比较短,我 们在英译汉时也经常要用合句译法,把两个 或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子。 根据具体情形,合译法分为合句译法和缩句 译法。
16
返回章重点 退出
(D) It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 译文:老太太问她明白不明白对她说 话的不是别人,而是平克顿太太。 这话毫无效力。(拆开名词从句)
31
返回章重点 退出
二、缩句译法 就是根据原文的逻辑关系和译文的 语言习惯,把原文中的一个句子紧缩为 译文中一个句子的组成部分。一般情况 下,是把原文上下文中相对次要的句子 紧缩成相对主要的句子的组成部分,大 多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语 和同位语乃至主语的情形。
32
返回章重点 退出
(A)It was April 1945.The Second World war was coming to an end. 译文:一九四五年四月,第二次世界大战已接近尾 声。 (B) She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.
29
返回章重点 退出
(F)She waited, but in vain. 译文:她白等了。(并列复合句合译为 单句) (G) I’ll be damned, if I’ve done something wrong. 译文:我绝对没有干坏事。(合译,主 从复合句译为单句)
30
返回章重点 退出
采用合句译法时,都是根据原文之间 的逻辑关系,在译文的句与句之间加上 连接词语,如汉语译文中的“因为”、 “如果”、 “但是” 、“又…… 又……”以及英语译文中“and”、 “while”、“when” 、“so”、“but” 、 “because”、“for”、“as”、“who”等.
24
返回章重点 退出
一、合句译法
(A)The young man was very miserable.//He had no money about him.// All his savings had been stolen.
译文:这个年轻人很惨,已落到了身无分文
的地步,因为他所有的积蓄都被窃了。
17
返回章重点 退出
(E) It is certain that man will eventually solve the riddle UFO. 译文:人类最后必将揭开不明飞行 物之谜。这一点是可以肯定的。 (拆开名词从句)
18
返回章重点 退出
(F) After the war, his friend Kraemer got him a job as an instructor in an army training school that paid $10,000 a year. 译文:大战结束后,他的朋友克莱默介绍 他到一所军事训练学校去任教。年薪一 万美元。(拆开定语从句)
11
返回章重点 退出
以上译例情形就是把原文中的 一个词或词组单独翻译成一个句子, 从结构形式上看,是把一个词或词 组转译成句子,因此这种译法也被 称为转句译法。
12
返回章重点 退出
二、把原文的一个句子(长句) 拆分,分译成两个或两个以上 的句子。
13
返回章重点 退出
(A)The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa, where many times before I had gone to be alone with my thoughts. (N.S. Momaday: The End of My Childhood) 译文:临行前一天,我趟过河来到红 石山下。我以前曾多次来过这里, 独自遐想一番。(拆开定语从句)
14
返回章重点 退出
(B) The shark swung over and the old man saw his eyes was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. (Ernest Hemingway, The Old Man and The Sea) 译文:鲨鱼在海里翻滚过来。老头儿看见它 的的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了 一下,滚的自己给绳子缠了两道。(拆开并 列句)
8
wk.baidu.com返回章重点 退出
(G) A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant. 译文: 小学校长要是在学生的作文 里发现那样的错误也一定会生气, 而生气是完全应该的。(副词(状 语)转句)
2
返回章重点 退出
一、把句子里一个单词(如副 词、形容词、名词等)、短语 (如名词短语、介词短语、分词 短语、不定式短语等)分离出来, 单独译出,自成短句。
3
返回章重点 退出
(A)The astonished reader must be called upon to transport himself ten thousand miles to the military station of Bundlegunge, in the Madras division of our Indian Empire. 译文:读者准会觉得吃惊,因为我现在 要请他走一万里路,到我们的属地,印 度的马德拉斯行政区本特尔根奇驻地去 走一趟。(名词短语(主语)转句)
第二节
分译法\拆句译法
Splitting Translation
分译法也叫拆句译法(splitting translation), 无论是长句还是短句都可以用这种译法。
两种主要情形 ●把句子里一个(包含丰富含义的)单词 (如副词、形容词、名词等)、短语(如名 词短语、介词短语、分词短语、不定式短语 等)分离出来,单独译出,自成短句; ●把原文的一个句子分成两个或两个以上的 句子去译。
9
返回章重点 退出
(H) They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 译文: 他们在群众家里感到自在, 行动时心里踏实,无忧无虑。(分 词短语(状语)转句)
10
返回章重点 退出
(I)Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量 也随之增加。(介词短语(状 语)转句)
15
返回章重点 退出
(C) It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 译文:从书店和图书馆带一些书回来是轻 而易举的。然而,从书中学得知识并把 这些知识用到实践中去就不是那么简单 的事情了。(拆开并列句)
4
返回章重点 退出
(B)His theory is an unparalleled great contribution to the science. 译文:他的理论是对科学的巨大贡献, 任何其它理论无法与之相提并论。 (形容词(定语)转句)
5
返回章重点 退出
(C) After an hour, the trail took them by a low, spreading tree strung thickly with beads. (Alex Haley, Roots) 译文:走了一个时辰的光景,他们来到 一棵矮矮的、枝繁叶茂的树旁,树上密 密麻麻地挂满了念珠。(分词短语(定 语)转句)
20
返回章重点 退出
以上译例情形是把原文中的从句翻译成独立的 句子。从结构形式上看,是把从句同主句断开了, 因此,这种情形的译法也被称为断句译法。英译汉 时,断句译法的应用很广泛。
断句译法的核心是理清句子的语法层次,然后 按照译文的语言习惯调整搭配,恰如其分地断开长 句进行翻译。
当然,在文学翻译中,我们有时还非得保留原文 的的长句,以保留原文特定的文体风格。
6
返回章重点 退出
(D)His failure to observe the regulations resulted in an accident to the machine. 译文:由于他没有遵守安全规则,机 器出了故障。(名词failure 被拆分, 译成分句)
7
返回章重点 退出
(E)Nixson was greatly impressed by Stassen’s firm handshake. (W. Manchester, The Glory and the Dream) 译文:史塔生紧紧和他握手,尼克松对 这一点印象很深。(名词短语 逻辑主 语转句) (F)I tried vainly to put them together. 译文:我设法要把它们拼接起来,可是 没有拼成。 (副词(状语)转句)
(C) That day, the President had an interview with her father.//Her father was going to the moon by space shuttle. 译文:那天,总统会见了他的父亲, 因为他的父亲即将乘航天飞机去登 月。
25
返回章重点 退出
B) Darkness fell.//An explosion shook the earth.//It did not shake his will to go to the front. 译文:夜幕降临时,一声爆炸震动了 大地,可并没有动摇他上前线的决 心。
26
返回章重点 退出
19
返回章重点 退出
(G) Three rains had passed, and it was that lean season when the village’s store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone. 译文:三个雨季已经过去,正到了青黄不 接的时节。村子里上一季收成之后储藏 的粮食和其它干果杂粮差不多已食用一 空。(拆开定语从句)
相关文档
最新文档