商务翻译(汉译英)Unit 6 中外合资经营合同

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.
主语必须符合行文连贯的需要
作为句子 “龙头”的主语在连词成句、连句成篇、承上启下的过程中起着举 足轻重的作用。因此选择译文的主语,还要考虑一个连贯一致的因素。为了 保持连贯,英语往往通过避免重复原词,更多地使用照应和替代的方式来衔 接上下文。汉语当中没有这样的要求,相邻几句的主语可以不一样,大量流 水句的存在便是这种特点的体现:
找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。
Job-hunting has failed again and again. It has made me terribly upset.
分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语, 但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰壁, “心乱如麻”的是我。
与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物 对人的影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语 远比汉语中多。英语这类非人称主语句采用“无灵主 语”(inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、 事物名称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的动作和行为, 如see, find, bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive.
例句:
我昨天收到你的信。 Your letter reached me yesterday.
我一时记不起他的名字。 His name escapes me.
不同的人对退休持不同的态度。 Attitudes towards retirement vary from person to person.
求不符,买房可要求卖方以修理方式补救与合同不符之处。 本协议中的任何内容都不应被解释为转让本协议所含设备的专利或版权,
所有这些权利均明确归其真正的合法所有人所有。 B.试译下列短文。
我同意在受雇期间,或与公司终止雇佣关系后的任何时间,遵守本协议 的规定,不为自己或他人使用或向他人包括公司将来的雇员透漏任何商业 秘密、保密信息或其他任何公司所有的材料。
【Version for Reference】
CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE
In accordance with the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law") and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company(hereinafter to be called Party A)and ___________ Company(hereinafter to be called Party B), in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ________of the People's Republic of China.
分析:前后分句主语不同,有必要统一起来,让“绘画”作主语,把“我父 亲”处理为状语。
白蛇精与一位书生相爱并生一子。(《白蛇传》) A:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar and a child was born. (X) B:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar, and gave birth to a son. 分析:译文A中的第二个句子突然改变主语给人以跳脱之感 ,破坏
了上下文的连贯。
我走过去,他向我伸出手。我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里。 I walked to him and took his outstretched hand which was rough with callus. 分析:短短十几个字中出现三个主语,英译时要考虑主语如何统一
的问题。三个主语 “我”、“他”、“他的手”处理成统一的 “我”,行文流畅。
我害怕起来了,而且越来越害怕。 Then fear set in and commenced to build up.
他突然发现地毯上有个深色斑点。 A dark stain on the carpet caught his eyes/ suddenly attracted his attention
【Exercises】
A.试译下列句子。 本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方需将货物装船。
对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁Hale Waihona Puke Baidu构确认解除合同效力。 在成交前,买房不得用任何形式将该物业或此合约之权益转让或售予第
三者。 有关方在平等互利基础上为发展业务按下列条件签订本协议。 除非在考虑各种情况之后认为该要求不合理,凡发现货物与合同规定要
由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。 Poor planning wasted all his money as well as his time.
她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man.
语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 The mastery of language is not easy and require painstaking effort.
我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活的一切,要比母亲,比他的孩子, 甚至比他自己都更为重要。
For my father, painting was a governing passion. It came before Mother, before his children, and even before himself.
汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。 Chinese characters have made indelible contributions in history.(X) The system of Chinese character has played an invaluable role in our history.
合资公司为中国法人,受中国的法律、法规和有关规章制度的管辖 和保护,在遵守中国法律的前提下,从事其一切活动。
合资公司的法律形式为有限责任公司,合资公司的责任以其全部资 产为限,双方的责任以各自对注册资本的出资为限。合资公司的利润按 双方对注册资本出资的比例由双方分享。
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过, 友好协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员 会对外经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲 裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
他两天就抽完了一包烟。
A pack of cigarettes lasts him only two days. 1998年召开了九届一次全国代表大会。
The year 1998 witnessed the convocation of the 1st session of 9th National People’s Congress. 2001年中国成功加入世贸。 The year 2001 saw China’s entry into WTO. 他今天的举止有点反常。
例句:
读书可以增长知识。 Reading can acquire knowledge. (X) Through reading one can acquire knowledge.
宗教不得干预政治。 Religion must not interfere with politics. (X) It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.
Unit 6 中外合资经营合同
《商务英语翻译》 (汉译英)
【Translation】
中国__________公司(以下简称甲方)和__________国 __________公司(以下简称乙方),根据《中华人民共和国中外合资经 营企业法》和中国的其它有关法律法规,本着平等互利的原则,通过友 好协商,同意在中华人民共和国共同投资举办合资经营企业,特订立本 合同。
英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式 比汉语多,使用的场合也比汉语广。
汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据 中国人的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意 识、有意志的行为,非人类的、无生命的事物一般只 能有一些无意识、无意志的行为、运动或变化:
这时我激动得说不出话来。
I was too excited to utter a word. 分析:这样翻译,虽然语法正确,也能达意,但 却不够地道。如下译法则地道得多: 改译:Words failed me here.
There is something strange about his behavior today.
主语必须符合英语的逻辑搭配习惯
从语法角度看,汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽 相同。汉语中的主语有时在英语的句子里不适合作英语的主语,因此 这时要加以调整:
我们的事业从胜利走向新的胜利。 Our cause has won victories one after another. (X) 分析:译文不符合英语表达习惯,不是地道的英语。译文需要改 写或增补主语。
We have won one victory after another for our cause. 或用被动态:
A series of victories have been won for our cause.
任何新生事物的成长都要经过艰难曲折的。
Any emerging thing is bound to experience difficulties and setbacks before it reaches maturity.
THANK YOU!
相关文档
最新文档