六级汉译英练习
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
六级汉译英练习
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路”(Belt and Road)贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国—中亚—西亚、中国—中南半岛(China-Indo-China Peninsula)中巴、孟中印缅(Bangladesh-China-India-Myanmar)。周三,在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中,张高丽说,这样牢固的关系“举世瞩目,前景广阔”。张高丽介绍,中国倡导的“一带一路”贸易和基础设施建设网络收到亚欧国家的欢迎,使有关各方都能从中获益。
参考译文
China announces plans to boost the Belt and Road trade by creating economic corridors and investing nearly $900 billion in countries along the route. The Six Corridors are set to run through China-Mongolia, Russia, New Eurasian Land Bridge, China-Central and West Asia, China-Indo-China Peninsula, China-Pakistan, and Bangladesh-China-India-Myanmar. Addressing the opening ceremony of the Asia-Europe Meeting(ASEM)relationships were “a trend of the times and a global concern”. The China-proposed Belt and Road Initiative on trade and infrastructure networks have been welcomed across Asia and Europe and its success is in the interests of all the sides involved, according to Zhang.