茅盾的翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

右文乃丹麦小说家维特(Gnstav,Wicd)所著,据 Toksvig的英文译本重译。维特卒于1914年,他的许多小 说,剧本,短篇小说和对话小品,都是现代人生的真确 的反映。从前我在《小说月报》曾约略介绍过此位作家。 昨天,CT君约几位朋友在某处吃饭;既醉既饱以后, 座中有Youngs L.先生大发其“恋爱观”的议论。结果, CT君给了个remark:“单纯的恋爱是没有的,现今所谓 恋爱大抵是许多极复杂的动机的混合品。”我生平没有 对异性言爱,所以CT君的remark我不能以经验断其是非, 但是在理论上,我很觉得是不错。今天,适要为本刊做 点稿子,因取维特此文译之,以质CT及Youngs L.—— 也是一个老朋友而且正在有事于爱之国——两君或不以 维特的描写为太尖刻么? 雁冰记。
达原作的主题、思想、形象等,而不是追求简单的形式对等, 在“形貌”和“神韵”发生冲突时,应舍“形”取“神”。 矛盾后来发展了他的翻译“神韵”论,提出“意境”论,即 翻译中在传达意境。茅盾认为文学翻译是文学创作的一种形 式,这样就把翻译上升到艺术创作的高度,为翻译提出了文 艺学美学的要求。在艺术创造性翻译思想的前提下,茅盾提 倡翻译与创作并重,并向翻译工作者提出了从事翻译的要求。 茅盾的翻译观及其方法论缜密科学、自成体系,是其一生翻 译经验的总结,对中国翻译事业的发展影响深远。
❷ 体 材 多 样 , 内 容 丰 富 。
的外会“ 人国的翻 心文腐译 ,学败家 也作,若 是品人果 极来心深 应抗的恶 该议死自 而,寂身 有来,所 益刺而居 的激想的 事死用社 ”
现“ 残被 酷迫 怨害 怒的 等民 病族 理的 的文 思学 想总 ”是 多 表
作❶ 品以 为弱 主小 。民 族 及 东 方 民 族 的 文 学
翻译成就
利治修他学茅体了的程学苏其剧诗的茅译也野为翻 性目补那的盾性国认中作俄中等歌 盾思为︐翻译 ︒的人“翻致研内识︐品以大文︑年在想探提译研 ︐性疗译力究翻极矛︒及多学散间 提讨供研究 具 的 救灵 和 于 的 译 为 盾 在 东 是 作 文 ︐ 供 茅 了 究 中 有缺魂介世先界深对翻欧弱品︑翻年了盾新打的 十陷的绍界河对刻翻译国小近小译至理的的开文 足”贫︐进︒译︐译实家民 说了 论文理了化 的的乏实步同者开问践的族 ︑外 依学论新转 功 政 ︐ 现 文 时 主 创 题 过 文 ︑ 万 戏 国 据 翻 阐释 视 向 年︒ ︐ 字 ︐ ︐
原文:"We great you,great king,Morus !" 汤真译文:向伟大的摩罗斯国王陛下致敬! 茅盾译文:我皇万岁,伟大的摩罗斯皇帝。 我们可以看出茅盾的译文更接近中国文化, 能够让中国人民和中国儿童所接受。
She went into the forest weeping bitterly.The snow lay deep ,and there wasn't human footprint to be seen,Marus wandered about for a long time,turtored by hunger and trembing with cold.She begged God to take her from the world.
茅盾是现代著名文学翻译家,他的翻译思想继承和发展了苏俄文艺 文本 学翻译学派的基本观点,认为文学翻译的要点在于传“神”。茅盾 倡导的“艺术创造性翻译论”是他翻译思想的最高成就,具有重要 文本 意义。
文本 茅盾是最早提出“句调神韵”说的论者。这对文学一本的语言运用 提出更高标准。语汇、语句和语段在构成文学作品的形貌的同时, 文本 也形成了作品特有的神韵。
1928--1929
1933年前后
1937年抗日战争爆发后到1949年新中国成立 茅盾的生活一直处于动荡之中
1949年中华人民共和国成立后
茅盾担任中央人民政府文化部长职务
茅盾生平
1937年抗日战争爆发后到1949年新中国成立, 茅盾的生活一直处于动荡之中 1949年中华人民共和国成立后茅盾担任中央 人民政府文化部长职务 新中国成立后茅盾的著作有《鼓吹集》《鼓 吹续集》《夜读偶级》《关于历史和历史剧 》和《矛盾诗词》
茅盾的译文:是冬 天哪;天气冷,风 是尖溜溜的;可是 屋子里关得紧紧儿 的,是暖和的,那 雪球花儿呢,这时 也躺在屋子里;就 是躺在雪泥土下面 的那个球根儿里。
原文:King Morus graciously patted old Marciz on the shoulders. 汤真译文:摩罗斯国王恩宠地拍拍那齐士老头的肩膀。 茅盾译文:皇帝圣眷隆重地拍着老那齐的肩膀。 在中国封建社会,皇帝拍拍臣子的肩膀意味着皇帝对臣子的恩宠,茅 盾把“graciously”译成“圣眷隆重地”比“恩宠地”带有更浓的中国 文化,能够让中国人民和中国儿童接受和理解。
33 1916 1949 200
It was winter-time;the air was cold,the wind was sharp,but within the closed doors it was warm and comfortable,and within the closed door lay the flower;it lay in the bulb (球状物)under the snowcovered earth.
意境,即通过艺术形象使读者对书中人物的思想和行 为发生强烈的感情。他认为,文学翻译绝非简单的临 摹原作,而是一个再创作的过程,这一过程甚至难于 文学创作,它要求译者具备多方面的素质,因此要慎 重对待翻译过程。
茅盾的直译很独特,不同于单纯强调语言形式等忠于原作 的传统“直译”,而是一种对原作更深层次的忠实。从文艺 学角度考虑,茅盾的直译观无疑是更合理的。
《工人绥惠列夫》
《战争中的威尔珂》
《医生》
《世界的火灾》
《哈克北里•芬历险记》
茅盾的翻译理论
一、早年提出的“神韵”论 二、最高峰——“艺术创造性翻译”论
三、对“直译”与“意译”的新解
“神韵”论初步体现了文艺学的翻译观,即文学翻译应该像
文艺作品如实反映现实生活的实质那样来再现原作的艺术特 色。茅盾提倡直译,但他的直译更侧重于在译文里忠实地传
对于意译,茅盾主要是结合译诗来谈的,他反对任意删改 原作的意译,强调要保留神韵。诗是一种同时对“形”、 “神”都有极高要求的文学体裁,特别是中国旧体诗。从译 诗上所反映的茅盾意译观来看,在追求译作与原作神似的同 时他仍坚持尽量在语言等形式方面对原作的忠实,这是比较 全面的意译观。 在茅盾看来,“形”是服务于“神”的,“神”的精确传达 离不开对“形”符合原作的表达。茅盾关于直译与意译的观 点是他“艺术创造性翻译”思想的基础。至此,茅盾的翻译 思想彻底成为一个完整体系。
长期处在苏联现实主义文学及译论的影响下,茅盾的 文艺学翻译观逐渐发展,并在1954年达到高峰,茅盾 在一篇报告中提出了他著名的“艺术创造性翻译”思 想,这是他对翻译实践的最高经验总结。这一思想把
传达原作的艺术意境作为翻译的根本任务。茅盾把中 国古典学中的意境这一概念引入了翻译,为翻译提出 了最高要求。他认为,最能吸引读者的是原作的艺术
翻译主将——茅盾
目录
生平事迹 翻译理论 作品赏析
茅盾亲笔信
• 茅盾(1896 - 1Fra Baidu bibliotek81),原名沈德鸠,字雁冰。 笔名茅盾、(郎损、玄珠、方璧、止敬、蒲牢 、微明、沈仲方、沈明甫等),浙江嘉兴桐乡 人。现代著名小说家、文学评论家、文化活动 家和社会活动家,五四新文化运动先驱者之一 ,我国革命文艺奠基人之一。
• 1896年7月4日生于 浙江桐乡县乌镇。 这个太湖南部的鱼 米之乡,是近代以 来中国农业最为发 达之区,它紧邻着 现代化的上海,又 是人文荟萃的地方 ,这造成了茅盾勇 于面向世界的开放 的文化心态,以及 精致入微的笔风。
沈焕
王氏 陈世泽
沈恩培 高氏
沈永锡
陈爱珠
沈德鸿(茅盾)
1913年 考入北大预科 进入上海商务印书馆编译所
1920年 正式介入文学圈 参加“共产主义小组”的活动
1920年 茅盾同时在文学和政治两个舞台崭露 头角
1922--1927 没有在文学上没有取得突破性成就
1927
写成小说《幻灭》,这是矛盾的 第一篇小说
经上海逃亡日本,创作了另一部 长篇小说《虹》 茅盾的小说创作进入爆发期 《子夜》 《林家铺子》 “农村三部曲”《春蚕》《秋 收》《残冬》
茅盾译文:可怜的玛 罗希咖悲悲戚戚的啼 哭着,在山脚边慢慢 儿的爬,四面都是深 到几尺的雪,没有一 星人际,也没有野兽 的脚印。玛罗希咖向 前慢慢的爬,又冷又 饿,没有一点儿力气。 “住在天上的好上帝 呀,”她祷告,“请 你快来带我去,免得 多受苦呀!”
恋爱——一个恋人的日记 丹麦 维特 作 沈雁冰 重译 七月十一日—— 昨天,我向她开口了,她的回答 是偎在我的怀里。这就什么事都定规了。 七月十二日—— 她也有个母亲,整天结绒线,整 天多嘴嚼舌的老“木乃伊”。 七月二十日—— 我们要立刻结婚了,是她在那里 上紧。后事如何,天晓得。 七月二十三日—— 我要在市政厅和大会堂,女人们 要在礼拜堂。我们瞧著罢,谁是胜利者。 七月二十八日—— 女人们胜了,自然——礼拜堂的 婚仪!!!
中期(1919——1936)
五四运动爆发后,茅盾开始专注于文学翻译, 介绍了大量的外国文学作品,正式走上了文 学翻译的道路。 他翻译的第一篇小说是契科夫的短篇《在家 里》这是茅盾的第一篇白话翻译小说。 用他自己的话说,是“尽可能终于原作”
作二戏这 家十剧一 的多、时 作个论期 品国文的 。家、翻 和诗译 民歌作 族等品 的,, 五内包 十容括 多涉小 位及说 、
八月六日—— 更不成话。要在旅馆请人吃喜酒 呢!我,最不赞成,最恨,什么喜酒! 但是看银钱面上,什么事情不好做! 八月十六日—— 老天救救我呀,现在我的岳母要 和我接吻! 八月十八日—— 我想我在行结婚礼前假装发烧罢。 八月二十一日—— 吾爱!吾爱!吾爱!谁知道他们 离死有多么远呵? 八月二十三日——“我的阿芳”,今 晚离开我这里时,她说,“可爱的汤 隆儿,我的阿芳”。说着,她将她的 硬髭(zi)刷在我的额角上„„噁啵!
中 期 翻 译 特 点
后期(1936——1948)
中国抗战的爆发,世界反法西斯运动高涨。茅盾一生的最 后一篇译作大概是西蒙诺夫的小说《蜡烛》。 直到全国解放,茅盾所介绍的外国文学仍不出于苏联作品 而且解放后他就停止了翻译实践活动。 “当自己的民族解放事业尚在最艰苦阶段上奋斗的时候, 对于表现了自己决定自己命运,创造出人类的地上乐园, 而且在反法西斯战争中拯救了人类命运,推动了历史前进 的苏联文学,自然不能不发生身后的兴趣。”
茅盾 一九八一年三月十四日
一、初期(1916——1919)
二、中期(1919——1936)
三、后期(1936——1948)
初期(1916——1919)
笑茅 的盾 意说 味是 写“ 的带 ”着 开 玩
用学百我取科体 文生科的材幻裁 言读全杂于小均 ,物书志英说为 采,》》美之通 用译之和旧类俗 意文类《杂,读 译大的儿志大物 法都中童《部、 。
“一篇文章如有简短的句调和音调单纯的字,则其神韵大都是古朴; 句调长而挺,单字的音调也简短而响亮的,则其神韵大都属于雄 壮。”(《译文学书方法的讨论》)也就是说,语汇、语句在文章
中,就像绘画中的线条与色彩,决定着艺术作品的整体风格。
茅盾所译的短篇小说大 多出自北欧、东南欧和 亚洲的一些弱小国家, 如匈牙利、保加利亚和 芬兰等,而长篇小说则 取自世界革命的中心苏 联。这些作品具有鲜明 的思想性,宣传的是先 进的事物,在艺术表达 手法上也很独特,毫不 逊色于世界古典名著。 这和新文学运动的主旨 是一致的——接受新的 文学思想,突破就文学 的束缚,创造出大众的 文学,促进中国的改造 和发展。
晚年的茅盾经受着病衰的 苦痛,仍致力于回忆录的 撰写工作。
1981年3月27日,茅盾病逝 于北京。
中国作家协会书记处: 亲爱的同志们,为了繁荣长篇小说的创 作,我将我的稿费二十五万元捐献给作协, 作为设立一个长篇小说文艺奖金的基金,以 奖励每年最优秀的长篇小说。我自知病将不 起,我衷心地祝愿我国社会主义文学事业繁 荣昌盛! 致 最崇高的敬礼!
相关文档
最新文档