谈英汉主语差异及其翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文题目:谈英汉主语差异及其翻译策略
提交时间:2014 年 6 月 12 日成绩:
谈英汉主语差异及其翻译策略
摘要:由于中西方文化的差异,各国人们在思维方式和语言习惯上存在着诸多不同,而这在一定程度上也就导致了英汉句子使用的差异性。汉语和英语句子在组成成分上基本是一样的,即有主要成分和次要成分构成。这些构成在两种语言中有相同之处,也存在差异。其中,译者若能很好理解英汉主语两者间的差异将会对其翻译工作有很大的帮助。因此,笔者通过本文主要介绍英汉主语使用的差异,从而总结出一些相关的翻译策略。
关键词:英汉主语;差异;翻译策略
A Comparison of the Differences of the Uses of Subject Between
English and Chinese and Translation Strategies
Huang Hui-min
(College of Xingzhi, Zhejiang Normal University, Jinhua 321004)
Abstract: Because of the difference of culture between Chinese and western language, there are also many differences in the way of thinking and oral language formation for any people from all over world, which leads to the differences in using sentences in a way. There is almost similar in composition of sentence between Chinese and English. They are all consisted of main components and the secondary components. There are some similarities, also differences in forming. And it will be really helpful for translators to complete translation if they can understand the differences between English-Chinese subject well. Therefore, the author mainly introduces the differences about English-Chinese subject usage via this article. Accordingly, the author summarizes some related translation strategies.
Key words: subject of English and Chinese; difference; translation strategies
一.引言
众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属于印欧语系(Indo-European Family)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局等方面都有各自的规律和特点。著名的语言大师吕叔湘先生曾经说过:“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显示出来。”[6][169]英汉比较研究是翻译研究的基础,通过比较能对英汉各自的语言和文化特点有更深刻的了解,才能在翻译时更准确、更到位。本文着重探讨并比较英汉句子中主语使用的差异,其有利于译者对英汉主语翻译时的处理,从而使译者对于英汉句子的翻译更到位。
二.英汉主语的概念
主语是一个句子的主体,是全句所述的对象。
(一).英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述,也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。从语法意义上讲,英语的主语不可或缺,且只能有名词、名词短语或主格代词担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式。
(二)汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。
三.英汉主语差异比较
英汉主语差异主要从主语的类型、主语的功能、主语的使用情况以及主语的语法意义四个方面进行比较从而系统地阐述。
(一).主语的类型上的差异
1.根据英语主语概念,英语主语是封闭性的[8],即必须是名词性质的成分如名词、代词、名词性从句等充当。动词如若想充当英语主语则必须转化成动名词或者不定式的形式。
例如:
Swim is a good form of exercise. (错误)
Swimming is a good form of exercise.(正解)(动名词做主语)
Get there will take three or four hours.(错误)
To get there will take three or four hours.(正解)(不定式做主语)
2.根据汉语主语的概念,汉语主语显得开放性,其成分多种多样的,不仅可以是名词性成分充当主语,也可以是动词性、形容词性成分充当。
例如:
科技很发达。(名词性成分做主语)
做饭是一件很有趣的事情。(动词性成分做主语)
刻苦是取得好成绩的方法之一。(形容词性成分做主语)
(二).主语的功能上差异
——汉语主语可省略,英语主语不可或缺主语的功能差异决定了英汉主语在句子中的重要程度。汉语的主语功能比较弱,没有主语也可以成句。汉语句子更重意合,组合方式相对灵活,整个句子以所要表达的思想为中心构建[6][176],即所谓的话题显著。相比之下,英语的主语功能比较强,英语句子讲究形合,句意围绕主语展开。而且主谓结构是英语句子的主轴与