商务英语翻译 (第4讲)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
排比、对偶(Parallel Construction)
• 百万买卖,毫厘利润(强调薄利多销)。 A business in millions, a profit in pennies. • 选择由你,荣誉属我(强调产品质量过关)。
The choice is yours. The honor is ours.
动词转译为汉语名词
The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. We thank you for your enquiry about the textiles transmitted by your letter of Feb 8.
Application of Rhetoric C—E Translation of Ads
重复 (Repetition)
洁齿清气。
Cleans your breath while cleans your teeth.
随意挑选,保君满意。
Choose once and choose well.
“黑妹”牙膏,强健牙龈,保护牙齿。
名词的转换
In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable letter of credit No.7634, amounting to $ 17 000,has been opened this morning through the Commercial Bank,Tokyo. For the time being,therefore, we regret our inability to accept D/A terms in all transactions with our buyers abroad.
Where there is South, there is a way.
Kill three birds with one Yanwu.
商务英语中的隐喻的翻译原则
• 尽量保持隐喻特征 • 接通两种语言喻体意象 • 最大限度弥补隐喻翻译
中的意象损失 • 符合汉语表达习惯
尽量保持隐喻特征
The trend has been so extensive that it may be undermining the entire capital market.
商务英语翻译教程
Business English Translation Course-book
4
李晓亮
Charlie
商标翻译策略中的适宜性 Adequacy
译文的预期功能(supposition)
直接音译法 V.S. 直接义译法
译文的预期读者
(target addresses)
•直接义译法 •音义兼译 •谐音译法
Ssensuously smooth, mysteriously mellow, gloriously golden. • 骑上“金狮”,潇洒轻快。 Smart and Swift Riding on Golden Lion. • 体积虽小,颇具功效。Compact, impact. • “茉莉”香糖,越嚼越香。 Murry mints, too – good – to – hurry mints. • 百年老店,领先20年。 A hundred years old but still 20 years old.
形容词的转译
We tender our apologies for not having replied in due time to your letter of March 1. In consideration of the friendly relations between us, we are, as an exceptional case, prepared to accept payment for your trial order on D/P basis.
形容词的转译
The bill of lading is to be made out to order and blank endorsed. The new contract would be good for ten years. We hope that you will take your commercial reputation into account seriously and open the L/C at once; otherwise you will be responsible for all the losses arising as a result of your failure to do so.
接通两种语言喻体意象
They are quite successful as a niche specialist.
最大限度弥补隐喻翻译 中的意象损失
Every one knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. Re-exports to Kuwait have seesawed from Dh 183 million to 1.161 million and to Dh757 million within 3 years.
隐喻 (Metaphor)
•柔软迷人,色泽悦目。
Soft enchanting, simile coloring.
•幸福可乐,冷饮之王。
Taste that beats the other colds.
拟人 (Personification)
Flower by beauty speaks from the heart.
在亚洲喧闹的城市里, 一座绿洲等待着商 人和游客。
隐喻 - 隐喻
Bread is life. 面包就是生活。(BICE面包)
(metaphor to metaphor)
目标语隐喻替代法:
On Wall Street,if you are out to lunch,you are lunch. 在华尔街。你出去吃顿午餐,你就 是别人的盘中餐。
•隐喻 - 隐喻 •隐喻 - 明喻
(metaphor to metaphor) (metaphor to simile)
•隐喻 - 非隐喻
(metaphor to non-metaphor)
(metaphor to metaphor) 复制源语隐喻:
In Asia's bustling cities,an oasis awaits the trader and traveler.
副词的转译
Specialization enables one country to produce some goods more cheaply than another country. The real victory is not over another company but over one's own development. KFC’s claims,somewhat improbably, that the recent fears over carcinogenic Sudan dyes have not affected sales in China at a11.
SONY CANON Adidas Christian Dior
Motorola Omega Casino
GOOD COMPANION PLOYBOY CROWN Philips Kodak Konica Best Rich-on DOVE Parker Citizen Nescafe Holiday Inn Times Shell Blue Ribbon Beer panda Black Swirl Wind Great Wall Apollo Phoenix Diamond
商务英语翻译中的词类转换
• • • • •
名词的转换 动词转译为汉语名词 形容词的转译 副词的转译 介词转译为动词
名词的转换
The company gained $ 3 million by the sale of the lot. Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exception by accepting the payment by D/P. The security of buying the products of the world famous business companies was wonderful. This affair was a public relations disaster for the company.
Coca – cola Xerox B&Q Pepsi Gold lion White Elephant Blue Bird Crown Blue Cat 7 – up Truly Unilevel Arche Pantene Brandy
英汉广告中隐喻翻译策略
Strategies to Metaphor Ads Translation from English into Chinese
•“美人”鲜花,倾诉衷肠。
“Terylene” keeps its promises.
•“涤纶”商标,信誉卓著。
“Peony” stands out for taste.
•“牡丹”香烟,醇味盖冠。
对比 (Contrast)
历史悠久的宜兴陶瓷工业推 出崭新的种种产品。
The age – old Yixing ceramics turns out the newest products.
• 方便旅行,到达平安(强调方便、安全)。
Smooth trip, smooth arrival.
双关 (Pun)
Fun牌牛仔服装是生活的必须 (或乐趣是生活的必须)。 Fun is must in life. Spoil yourself and not your figure. (冰激凌)
套用或篡改惯用词句式
隐喻 - 隐喻
隐喻 - 明喻 (metaphor to simile)
Waterford,Light a Crystal Fire. 瓦特副水晶玻璃器皿,像一团 透明的火焰。
(metaphor to non-metaphor)
转换源Байду номын сангаас隐喻: 其貌不扬,精彩内涵。 (Volkswagen)
隐喻 - 非隐喻
符合汉语表达习惯
Developing countries, though, suspect that the EU wants to use environmental issues as a back door to protectionism. With the winter coming in, many fashion stores start to sell warm clothes.
Ugly is only skin—deep.
(metaphor to non-metaphor)
删除源语隐喻:
隐喻 - 非隐喻
It gives my hair a top – quality look.
它(洗发水)给我一流的秀发。
汉语广告英译中修辞手法的应用
• • • • • • • •
重复 (Repetition) 头、尾韵 (Alliteration) 隐喻 (Metaphor) 拟人 (Personification) 对比 (Contrast) 排比、对偶(Parallel Construction) 双关 (Pun) 套用或篡改惯用词句式
Don’t say: “Show me any other” say: “”Show me Black Sister”.
带“梅花”,准时乐道(手表)。
Give the watch to all, and to all a good time.
头、尾韵(Alliteration)
• 爽口顺喉、和醇耐味、名贵高尚。