商务英语翻译第七单元课后翻译
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

❖ The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
❖ 译文1:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不 合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销 上多支出13.50英镑。
❖ 译文2:国际商务是管理培训的一个领域,讨论/ 涉及跨国商务活动的特性。
❖ OALD7:take or have sth as a subject; discuss sth 以某事物作为内容; 讨论 某事物: The next chapter deals with verbs. 下一章讨论动词. * I'll deal with decimals in the next lesson. 下一堂课我要讲小数.
❖ 译文:难怪各跨国公司一直都在以人的速度发展 着,这些跨国公司现在主宰着整个国际市场的许 多领域。
❖ Equally important are concerns about the growing protectionism. The United States and European Union are becoming more assertive in holding China to account over its World Trade Organization obligations.
近来美国经济未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要查尔斯c?莱顿抱怨说这才是真正需要关注的问题
第七单元 词义引申翻译法
❖一.逻辑引申 ❖二.语用引申 ❖三.修辞性引申 ❖四.词义概念范围调整
商务英语翻译unit7.词义的引申翻译法.

Example(P65)
1.The EEC's Common Agriltural policy is a dinosaur which s adding £13.50 a week to thefood bill of he average British family. 欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使 英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.0英镑 2.These days,the U.S.economy isn't‘‘graduating enough scientiststo fill the need ofthe coming decades,"fret Charles C. Leighton,"that's a really concern." 近来,美国经''未培养出足够的科学家来满足几十年发展 的需要,''查尔斯C 莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注 的问题。”
Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非
抽象→具体
将词义具体化引申是指,勇代表抽象概念或属性 的词来表达一种具体事物时,用具体化的事物来 表达,还其具体的本来面目。使读者一目了然
• He is the admiration of the whole school。 • 他是全校所敬佩的人。 • The car in front of me stalled and I missed the green. • 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯
2.In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out. 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后 才会破坏。
商务英语7 8-businessenglish_第七八单元

商务英语/接待外国商旅热情接待Meeting a Buyer at the AirportHoward是Active Sports的业务部主任,通常国外的买主来台北谈生意即由他负责。
Tom Chambers是一位美国的大客户,今日来台洽谈业务,Howard亲自去接机。
英文正文T: Howard! Great to see you again!H: Good to see you too, Tom. How was the flight?T: Good. No holdups at the airport, and the flight was comfortable. I was able to take a nap on the way over.H: Good. Do you have any jet lag?T: No, not now. I adjusted to the time difference while I was in Korea and Hong Kong, so I'll be all right.H: That's good. I always get bad jet lag when I travel.T: Hmm. So, how is your wife doing, Howard?H: She's doing fine, thank you. And how is the family?T: Fine, thanks. My wife wanted me to say thank you for your gift last time. She liked the jewelry box very much.H: Oh, it was nothing. I'm glad she liked it.T: Hmm. I heard you had a typhoon recently.H: Yes, but it wasn't too serious. The weather forecast for the next few days looks good, so we don't need to worry about it.T: Wonderful. I was hoping to get some exercise and go sightseeing. Will we have enough time?H: Sure. Your schedule is very flexible. The only firm appointments are to spend a day at the factory tomorrow, and a half day at the office on Wednesday.T: Hmm. What are some good places to see in Taiwan? Last time I only visited Window on China, but I thought it was really very interesting.H: This time we can go see the National Palace Museum, and Snake Alley.T: Hmm. Sounds very exciting.H: And we can take you shopping before you leave.T: Great. It's good to be here, Howard. And it's really good to see you again.H: It's good to have you too, Tom.中文翻译T: Howard!真高兴再见到你!H: 我也很高兴见到你。
商务英语翻译 第七章 被动语态翻译

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent. 如果此建议被接受,以后不得引以为 不得引以为例。 不得引以为 Problems should be resolved in good time. 有问题要及时加以解决 加以解决。 加以解决 The translation technique should be paid enough attention to. 翻译技巧应予以 应予以足够的重视 应予以
使用被动式与类被动式时表达的意义不同: My house won’t let.(类被动式)我的房子租不出去。 My house will not be let. (被动式)我的房子不出租。 The book does not sell. (类被动式)这本书销售不出去。 The book is not sold. (被动式)这本书尚未出售。 The shirt washed well. ( (类被动式)这衬衣很经洗。 The shirt was washed well. Passive Voice The passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writings of science and technology. In the sentences in which the doers are not necessarily told or not known, the passive is used. And sometimes for the sake of connection of the context, there occurs the passive voice. Since the passive structure seldom appears in Chinese, many passive sentences in English have to be turned into active sentences in Chinese active sentences as many as possible. But the version must be made idiomatic and smooth, not ambiguous or abstruse (hard to understand). This is a problem which is worth our attention.
73--商务英语翻译chapter_7_商名和商号的翻译的汉英翻译

中国进出口公司 China Import & Export Corporation 中国国际信托投资公司 China International Trust & Investment Corporation 中国人寿保险公司 China Life Insurance Company 壳牌石油公司 Shell Oil Company 美国电话电报公司 American Telephone and Telegraph Company
englishcollegesaturdayjuly222017广州市秀雅秀贸易有限公司癿营运宗旨是将国内外优秀产品通过商场和其它特殊渠道直接推荐给广大消费者本公司成立前后曾经成功癿将国内外多种知名产品引入广州市场例如
Chinese-English Translation For International Business
English College
Friday, March 07, 2014
分公司
中国银行杭州分行 Bank of China, Hangzhou Branch 浙江金达期货公司上海办事处 Zhejiang Jinda Corporation, Shanghai Office
Friday, March 07, 2014
可以使人产生美好联想 的商标。
Friday, March 07, 2014
English College
商标词的翻译方法
长虹(电视机) 李宁(运动系列) 南孚(电池) 张小泉(剪刀) 养生堂(医药) 大宝(化妆品) 红豆(服装) 盼盼(安全门) 汇源(饮品)
Changhong Lining
Friday, March 07, 2014
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

❖ The decline in exports, which have been a driving force of the nation’s economic growth, is a major concern.
❖ 译文:计算机使人类的能力有可能产生巨大的飞 跃;它拓展了人类从事实践工作甚至理论工作的 智慧。
❖ As the goods you required are in short supply, we intend to furnish you with our commodity as a substitute, which is of good quality and very close to your specifications but will be offered a at a more favorable (price).
❖ 译文1:当一个国家对于某一特定商品没有足够 的量来满足其需要时,就需要有国家贸易。
❖ 译文2:当一国的某一特定商品没有足够的量来 满足其需要时,就产生国际贸易。
❖ Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners’ unit of money in terms of one’s own.
❖ 译文:由于你方所需的产口供应不足,我们打算 提供替代品,其质量与你方指定产品非常接近, 而且价格更优。
世纪商务英语口译教程Unit7

Unit 7 InsuranceRelated InformationThe Basics of Cargo Coverage1. “ALL RISK”coverageThe broadest form of coverage is “ALL RISK”, which, as a misleading name for an insurance policy, provides wide cover but does contain a number of exclusions. The term “All Risks”should not be taken too literally and in some jurisdictions the term is no longer used.An “ALL RISK”policy insures approved general merchandise in the event of physical loss or damage from any external cause. This includes new packaged goods without unusual susceptibility to loss from breakage, pilferage, or the nature of the goods themselves. “ALL RISK”policies do not cover all losses possible in the course of an international shipment.2. General AverageIn order to save a ship in peril of sinking during a storm, some of the cargo may have to be thrown overboard. The ship owner and the owners of the saved cargo obviously benefit at the expense of the owners of the jettisoned cargo. This was deemed unfair and the principle of “General Average” evolved so that all parties would contribute in such a situation.3. (With) Particular Average (WPA)In ocean marine insurance, Particular Average refers to a loss either partial or total, which falls on one or more property or interest being shipped, as opposed to a general average.4. Free of Particular Average (FPA)This is an ocean marine policy provision where coverage is provided only if a total loss of the insured property occurs from an insured peril.FPA (American clause) is limited coverage that usually applies to used merchandise, waste materials and goods shipped subject to an on deck bill of lading. It covers partial and total losses due to FPA perils, which include the sinking, stranding, burning or collision of the vessels or catastrophic perils on shore such as earthquake, derailment, collapse of dock, fire, etc.5. WAR RISKSpecial coverage on cargo in overseas ships against the risk of being confiscated by a government in wartime. It is excluded from standard ocean marine insurance and can be purchased separately.6. Inherent ViceCertain goods are, by their very nature, susceptible to damage and it would beunreasonable to expect insurers to pay for such damage. Examples of Inherent Vice are deterioration of Perishable Goods, spontaneous fermentation or combustion of improperly dried grain.7. WAREHOUSE TO WAREHOUSE protectionMost cargo insurance protects goods in transit from the time they leave the shipper’s warehouse until they reach the consignee’s warehouse, as long as they are not taken out of the normal course of transit by the insured.Lead-in1. Listening1. D2. BTape Script:Tim is talking to Judd about the insurance of a product order.Tim: Good morning, this is Tim. Is that Judd?Judd: Yes, this is Judd speaking.Tim: I’m calling to discuss the insurance coverage you requested for your order.Judd: Good, we requested an amount thirty percent above the invoice value.Tim: We have no problem complying with your request, but we think that the amount is a bit excessive. You know according to our usual practice,we insure the goods only for 10% above the invoice value.Judd: Yeah, but in the past, we’ve really been put in a bind because of damaged goods. Tim: I understand your concern. However, usual coverage for goods of this type is the total invoice amount plus only ten percent.Judd: We could feel more comfortable, though, with thirty percent.Tim: Unfortunately, if you want the increase in coverage, the extra premium will be for your account.Judd: But shouldn’t your quotation include adequate coverage against risks?Tim: That quotation involved normal coverage, but not all. So I suggest you contact your insurance agent there and compare rates.Judd: OK. Thanks. I’ll check it out.2. Spot DictationPart 1 1. T 2. T 3. F 4. F 5.FPart 2 1.practice 2. insurance 3. insure4. the People’s Insurance Company of China5. premium6. covered Tape Script:Sophia: According to our usual practice, we do business with our customers on a CIF basis, Mr. Smith.Smith: That’ s good . It will save us a lot of time because we don’t need to deal with so many insurance formalities. But I’d like to know how much the premium is .Sophia: Well, Mr. Smith, it will vary according to the types of risks to be covered.Smith: I see. Which company do you usually insure with?Sophia: We always insure our goods with the People’s Insurance Company of China. Smith: That’s great. May I ask what insurance you will cover according to your usual CIF terms for these glassware?Sophia: We usually insure against All Risks for glassware.Smith: Including War Risk?Sophia: No, War Risk is a special additional risk and it has to be arranged separately.Generally speaking, it is not necessary to insure against that risk ,as All Risks has provided enough protection to your order.Smith: I see. Thank you for your information.Text ALanguage Study1. insurance①n.the contract made by a company or society, or by the state to provide a guaranteeof compensation for loss, damage, sickness, death, etc in return for regular payment 保险◆People without insurance had to pay for their own repairs.arrange/cover/ effect / provide/ take out + insurance 办理保险◆Under FOB terms, insurance is to be covered by the buyer.insurance company 保险公司insurance policy 保险单insurance certificate 保险凭证insurance premium 保险费insurance value/ amount 保险金额insurance agent 保险代理人②insure vt.make a contract that promises to pay sb an amount of money in case ofaccident, injury death, etc, or damage to or loss of sth 保险,投保◆Every company would insure itself against loss or damage to its property.insurer n.承保人the insured n. 被保险人2. As a large percentage of our foreign trade in and out of this country goes by ship, what mainly concerns us is still the marine Insurance.此句中what mainly concerns us 是主语从句,所以后面的谓语动词用单数。
商务英语翻译 Unit 7

3. The Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 3. 买卖双方同意,按下列条款由买方购进,由卖方 出售下述商品,并签订本合同。
【Exercises】
Section 1:Party A shall deliver to Party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at Party B’s address set forth above, all the Technical and Sales Information relating to Licensed Products. 第一条:甲方应尽快在协议生效后,或最迟在本协议生效 后六十天内,按上开乙方地址交给乙方有关特许产品的全 部技术与销售情报。
握手历来被认为是一种职业、礼貌的问候方式,而在 工作场合,选择安全的礼节总没错。
被动语态的翻译
被动语态在英语里是一种常见的语法现象,这主要 是由于施事原因、句法要求、修辞考虑和文体的需要 (科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体)。英语 有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此。一般 为结构被动式: I was astounded that he was prepared to give me a job. - 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.In the third quarter,all of our geographic markets experienced growth,except for Europe,which has been faced with weak economic conditions.
在第三季度,除了欧洲一直面临着低迷的经济状况之外,我们所有的地域市场都呈现出增长的态势
2.Interactive data broadcasting,for example,can provide services capable of allowing viewers to purchase local specialties featured in a program by using the remote control.
交互式数据传输,比如说,可以提供能让观众用遥控器就能买买到在节目中大肆宣传的土特产的服务
3.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.
自20世纪70年代着手经济改革以来,中国已取得令人瞩目的经济增长态势,发生了重大的结构转变
4.Additional money easing was intended to prevent the injection of public funds into HSBC Holdings PLC form causing uncertainties over the financial system before it was too late.
附加的货币宽松政策旨在及时防止公共资金注入汇丰控股有限公司,以免造成金融体系动荡不安的局面
5.Over the period from 1978 to 1996,many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and
market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.
自1978年到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往那些扭曲的行事方式和死板的作法很多都被摒弃了,市场力量在经济决策中扮演着越来越重要的作用
6. The global reorganization of industries has not extended home appliance manufacturers ,as electrical products have different specification is different countries.
对不同产业进行全球范围的重组尚未波及家用电器制造商因为电器产品在不同国家有不同规格
7.As the demand for domestic stell has been increasing in China and among domestic appliance manufacturers,the nation's steel manufacturers are producing at full capacity.
由于中国以及家用电器制造商对钢铁的需求在不短增加,整个国家的钢铁生产商正在开足马力生产钢铁
8.Under a new system schedule to be introduced in April 2011,all new doctors will be required to undergo on-the job training at designed hospital for two years after graduation.
根据预定在2011年4月出台的新制度,要求所有新上岗的医生在毕业之后要在指定医院接受两年的在职培训
9.A corporate group saddled with money-losing companies could take advantage of the consolidated tax payment system to reduce its
tax burden.
肩负起拯救亏损公司的企业集团,可以使用合并的纳税制度来减免其税务负担
10.The amount of carbon dioxide emitted by thermal power plants comprises about 30 present of the total mission of carbon dioxide in the nation.
火力发电厂排放出的二氧化碳总量约占整个国家二氧化碳总排放量的30%
11.Throughout the past two decades,GATT(The General Agreement on Tariff and Trade) has been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries,with account for more than two-third of its membership.
在过去的二十年中,关贸总协定一直越来越关注占成员国三分之二以上的发展中国家的各种贸易问题及需求
12.Abolishing the housing loan tax break would reduce the number of housing stars by 100 000,which translate into an economic loss of 600million dollars.
废除住宅贷款减免税额,就以为着减少住宅开工数10万户,换算成经济损失即为6亿美元
13.Growth industries,such as information technology and biotechnology,will sustain the global economy in the future by utilizing advanced technology and expertise.
诸如信息技术和生物技术等快速发展的行业,在未来将通过运用先进的技术和专门的知识来支撑整个世界的经济
14.Preferential tax treatment that the U.S. Government extends to corporations runs counter to a WTO agreement that bans subsidies. 美国政府扩大对各企业实行优惠税制的做法,违反了WTO关于禁止对出口产品进行补贴的协议
15.During the feasibility evaluation period,the parties will jointly undertake the product development and conduct internal tasting on the product.
在可行性评估期间,双方将共同进行该项产品的开发,展开对该项产品的内部测试。