基于平行语料库的《匆匆》译文的修辞赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

万方数据

万方数据

基于平行语料库的《匆匆》译文的修辞赏析

作者:李政文

作者单位:天津科技大学外国语学院,中国,天津,300000

刊名:

科技信息

英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION

年,卷(期):2010,2(17)

被引用次数:0次

1.肖小燕.《匆匆》诗化语言的成功再现[J].科教文汇,2008(1).

2.辛春晖.谈译文的形式与内容--比较张培基和张梦井翻译的朱自清散文《匆匆》[J].长春大学学报,2005(10).

3.许伟.平行语料库在翻译批评中的应--以培根Of Studies的不同译本为例[J].外语研究,2006(2).

4.王立非.计算机辅助第二语言研究方法与应用[M].外语教学与研究出版社,2007.

5.杨惠中.语料库语言学导论[M].上海外语教育出版社,2001.

1.期刊论文许伟.XU Wei平行语料库在翻译批评中的应用 --以培根Of Studies的不同译本为例-外语研究2006,""(2)

翻译批评是翻译研究中的一个重要领域,印象式的感性批评有可能过于主观、片面、缺乏说服力.而语料库的方法则偏重用具体的统计数字和语料实例得出结论,这种方法的优点在于客观、全面、有说服力,其缺点在于语料库的建立比较费时费力,基于语料库的研究方法也比较复杂.本文通过分析比较培根"OfStudies"的不同译本,阐述了从搜集语料、建立语料库到利用语料库进行翻译批评的具体方法.

2.期刊论文肖维青.XIAO Weiqing平行语料库与应用翻译研究-中国科技翻译2007,20(3)

语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的全新的翻译研究范式.语料库不仅为纯翻译研究提供了有力的工具,而且在应用翻译研究中也大有作为.本文力求结合语料库在翻译教学、翻译批评和机器翻译等领域的应用成果,对语料库的应用翻译研究作一个概述性介绍,以便我国研究者形成比较全面的了解和认识,更好地拓展我国翻译研究的新视野.

3.期刊论文肖维青.XIAO Wei-qing自建语料库与翻译批评-外语研究2005,""(4)

语料库的发展对语言研究以及与语言研究密切相关的翻译研究产生了很大影响.本文从翻译语料库对翻译研究的重要意义入手,重点介绍了基于自建语料库的翻译批评研究,包括对平均句长、词语分布、词关键词等方面的调查,认为基于语料库的翻译批评方法不仅有助于在整体上比较主题词和频统计、特色词汇、客观地把握文本,而且提出了新的研究思路,即翻译批评的描述性转向.本文同时也指出了语料库在翻译研究中的发展方向和存在的问题. 4.期刊论文何正国.连建峰.史忠志基于语料库的东盟博览会翻译研究-文教资料2009,""(14)

语料库不仅为翻译研究提供了新的工具,而且扩展了翻译的研究范围,提出了新的研究思路.本文从翻译语料库对翻译研究的重要意义入手,重点介绍了基于自建的中国东盟博览会平行语料库的翻译批评研究,通过Antconc、Wordsmith等语料库软件分析得到中文文本和英文文本这两者的词频、字数、词汇类别等信息进行双语间的比较,找出两种语言文本的差别,以及其中的翻译现象.作者认为基于语料库的翻译批评方法不仅有助于在整体上比较客观地把握文本,而且提出了新的研究思路.

5.期刊论文郑振隆基于语料库的《红楼梦》两个译本对比研究-文教资料2009,""(19)

建立语料库进行语言研究的方法得到了人们的普遍认可.本文作者从翻译语料库对翻译研究的重要意义入手,重点介绍了以自建的<红楼梦>部分译文平行语料库为基础的翻译批评研究,通过Antconc,Wordsmith等语料库软件分析得到中文文本和英文文本这两者的词频、字数、词汇类别等信息,进行了双语间的比较,找出了两种语言文本的差别以及其中的翻译现象.作者认为可以对不同版本译文之间和原文译文之间进行全面的对比分析,通过定量分析和功能阐释,获得各种客观的研究结论.

6.会议论文肖维青平行语料库与应用翻译研究2006

语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的全新的翻译研究范式。语料库不仅为纯翻译研究提供了有力的工具,而且在应用翻译研究中也大有作为。本文力求结合语料库在翻译教学、翻译批评和机器翻译等领域的应用成果,对语料库的应用翻译研究作一个概述性介绍,以便我国研究者形成比较全面的了解和认识,更好地拓展我国翻译研究的新视野。

7.学位论文胡世荣基于语料库的梁实秋和朱生豪翻译《哈姆雷特》和《奥赛罗》的翻译策略研究2006

传统翻译策略研究大都基于个人主观印象进行主观判断,存在诸多局限性。而应用客观分析并作为判断依据,可以有效克服主观判断的缺陷。在成功开发英汉戏剧双语平行语料库Para-corpus之后,本文作者尝试运用该语料库,基于大量数据和语料的客观分析,对《哈姆雷特》和《奥赛罗》的朱生豪译本和梁实秋译本进行定量和定性研究。

本文运用英汉平行语料库Para-corpus,迅速、便捷地获取了研究所需的数据和相互对应的英汉语料。众所周知,《哈姆雷特》和《奥赛罗》的朱译文和梁译文广为传诵,译界评价颇高,故本文选取该两译者的译文作为研究对象。本文首先详细介绍了英汉平行语料库Para-corpus构建的原理,过程以及相应原则,然后基于该语料库对《哈姆雷特》和《奥赛罗》的梁实秋译本和朱生豪译本中文化限定词,that所引导的从句和英语被动态的翻译进行比较分析,以期得出梁实秋和朱生豪在翻译策略即异化或归化运用上所表现出的不同倾向。

在对英汉语言差异和译者主体性进行详细讨论后,本文研究发现梁实秋译本和朱生豪译本均采取了归化策略,但前者包含更多的异化因子,后者则更多采取归化策略。由此可见,梁实秋和朱生豪在翻译策略的选择上存在不同倾向。

本文就平行语料库在翻译策略研究中的应用展开了探索性研究。可以认为,本文研究为翻译策略及翻译批评研究提供崭新的维度和方法。

本文链接:/Periodical_kjxx2010170802.aspx

相关文档
最新文档