克服翻译症提高译文可接受性

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

克服翻译症提高译文可接受性

陈麦池

(安徽工业大学文法学院,安徽马鞍山243002)

摘 要:可接受性直接反映着翻译质量。要提高翻译质量必须注重语言结构的调整,保证文化传真,克服翻译病,提高译文的可接受性。

关键词:可接受性;翻译症;语言;文化

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671 9247(2006)03 0118 02

On Overcom ing T ranslation Synd rome to Promote T ext A cceptability

C HEN Mei chi

(School of A rts &L aw ,AH UT ,Ma anshan 243002,A nhui,China)

A bstract:Acceptability directly reflects the quality of translation.In order to improve the quality o f translation,we should pay attent ion to the reg ulation of structures,guarantee cultural por traiture,and overcome translation syndrome to promote text acceptability.

Key w ords:acceptability;translation syn drom e;language;cu ltu re

一、翻译症产生的语言与文化根源

翻译的过程是信息传达和信息重现的过程。译文所要传达的信息主要有三种:语义信息、风格信息和文

化信息。[1]

不管是 信、达、雅!三标准,还是其他衡量原则,翻译质量优良的译文总是表达清楚明了,行文通顺流畅,对原文各种信息的传达又必须准确传神,尽可能忠实于原文,体现其精髓与灵魂。

外语学习者在翻译过程中常犯洋腔过重的毛病,译文往往不尽合乎译语习惯表达方式,不流畅,不地道,导致文笔拙劣,生涩难懂,我们称之为翻译症。尤今∀奈达在#翻译理论与实践∃中,称这种现象为trans lationese 。

%般来说,翻译症是由文化或者语言表达方式的差异所导致的,是极端的流于表象的 伪异化!的结果。[2]如果对原文没有深入钻研,没能透过表层结构领会到深层含义,或者片面强调忠实去追求词词对应,忽略了译语的文化语境或遣词造句特征,就容易导致 貌合神离!即表层形式对等而内涵意义却差误甚大的翻译症。

例句1:It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure,diabetes,heart disease and gall bladder disease.

原译:它指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。

改译:报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病及胆囊疾病等引起的死亡。 在英语科技文体中,句子结构严谨,而且惯用长句。例句中原译完全按原文句式,且使用了不符合汉语习惯的长定语,语言不顺,既违背了汉语的语言规范,又败坏了读者的阅读兴致,读起来费劲难懂,翻译症颇为严重,改译则诊断并治愈了这种病症。

例句2:Our son must go to school.H e must break out of the pot that holds us in.

原译:我们的儿子一定得进学校。他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。

改译:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

如上所述,翻译症也会是由于文化信息的传达或重现失误所导致的。原语英语习语包涵的文化信息并不适合用译语汉语的语言习惯表达直接表述,原译采用直译(litera transalation),尽量保持原文的语言形式,寓意不明,不知所云,译文不易被读者接受,效果当然不好。

为了尽可能预防沾染上这种翻译症,就需要准确把握译文的可接受性,而不要过分注重原文形式及细节的对应。上述的改译采用意译(free translation),把握要点,在译语文化环境中遣词用句,灵活用词,准确达意,组织句子符合译语的语法与句法,准确传达原文基本信息,找准直译、意译和注释三者的契合点,使译文充分体现了原文呈现的语言与文化风貌。

二、提高译文可接受性,克服翻译症

从翻译的社会实际应用角度来看,翻译就是把原语表达的信息内容和文化风格以符合译语表达习惯的方式传达出来。这要求译文不但要保存原作的基本信息,而且必须尽可能同时考虑译语语言和文化两个层面的表达方式,以此来提高翻译的可接受性。

要提高译文的可接受性,就要特别注意原文中特殊语义信息与风格信息的传递,使译文读起来既符合原文的意思,又顺应译文的阅读理解习惯,使译入语读者获得与原文读者同样的效果。 (一)调整语言结构

翻译是沟通两种语言的桥梁。语际转换,首先遇到的问题就是语言表达结构上的差异。从总体上讲,汉语在中国传统文化精神的影响下,形成了言意统一、以神统形的语言结构%%%意合结构(parataxis);而英语则是缜密而严谨的以形摄神的形合结构(hypotaxis),多用名词、连词,被动结构用得十分广泛,长句较多,而且结构比较复杂。

例句3:There is no month in the w hole year,in which nature w ears a more beautiful appearance than in the month of August!

译:四时之美,八月为最。

收稿日期:2005 12 18

作者简介:陈麦池(1975-),男,河南沈邱人,安徽工业大学文法学院助教。

118

第23卷第3期

2006年5月

安徽工业大学学报(社会科学版)

Journal of Anhui U niver sity of Technolog y (Social Sciences)

V ol.23,No.3M ay ,2006

相关文档
最新文档