词语英译与语言语境

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.2 根据语言语境选择译文用词
多义词(polysemantic word)指“ 具有两个或两个以上相互关联的义项的词 ”,多义词是语言中的普遍现象。同一词 语要结合具体语境分析看是否会有不同的 含义,是否要用不同的译词来表达,要尽 量使译文用词符合译语规范。
例1:阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这
例:只有当双方谈话投机,希望继续交往时 ,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反 倒有些勉强。(《名片》)
Note:如果按常见的对应词译成speculative, initiative, without a word, reluctant之类,从原文的 语境来说,词不达意。 “投机”在这个特定语境中 指双方谈话趣味相投,“勉强”是指这种做法显得 唐突不妥,“主动”则可以体现在上下文语境中而 不必译出,“二话不说”指还没有谈上几句话。
Note:mope around意为wander about (a place) in an unhappy or
listless mood,是指“没精打采地东游西荡”,正符合觉新在即将与自 己不爱的人成亲之前彷徨无助的心情。如果简单地将“又一个人到梅树林 子里去了”译成go to the plum grove alone again则不能真实地反映人 物的内心情感,也不能解释克明听到后为何生气。
例4:贾珍感谢不尽,说:“侍服满,亲带小犬到
府叩谢。” 于是作别。 (曹雪芹《红楼梦》) Chia Chen thanked him warmly and promised, “When the mourning is over I shall bring my worthless son to your honourable mansion to kowtow his thanks.” And so they parted.
(徐 迟《 哥 德 巴 赫 猜 想》)
第一句中老师笑着所说的“算了”一词可能 有两种解释:一是老师激动地发现学生们正在验 算哥德巴赫猜想,意为“已经演算了”,二是老 师劝学生们不要再尝试去证明哥德巴赫猜想,意 为“不要再尝试了”。如果单独看前面两句话, 译者很难判断“算了”应译为“Forget about it” 还是“You did it”。但当进一步读到下文中老师 说的“白费这个力气做什么?……”时,“算了 ”一词的确切含义不言自明。
例3:据传说,五十年代中期,渠那边庄子有一个黄花闺女, 为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊 。这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭的木头椽 子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。(张贤亮《男人 的一半是女人》) As a story goes in the mid 1950s there lived in a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in protest against her parents' dictatorially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully, slipped into this hut -- and hanged herself! There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose.
例:“你们算了!”老师笑着说,“算了!算了! ”
“我 们 算 了 !我 们 算 了 ,我 们 算 出 来 了!” “你 们 算 啦 , 好 啦 好 啦 ,我 是 说 你 们 算 了 吧 ,白 费 这 个 力 气 做 什 么 ? 你 们 这 些 卷 子 我 们 是 看 也 不 会 看 的 ,用 不 着 看 的 ,那 么 容 易 吗 ?……”
据以上分析,这句话可译成: 只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主 动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
Only when they are both interested in their talk and desire to continue their friendship, will they exchange their visiting cards. It will seem somewhat improper to present one’s visiting card before any real conversation gets under way.
以上四例中的“说”在各自语言环境中的搭配关系有 所不同,其含义也不尽相同,分别表示咒骂、解释、说明 和允诺,因此翻译时不应不加辨别地一概译为say,而应 在译文各自的语言环境中选择恰当的表达方法。
1.3 根据语言语境消除歧义
歧义往往源于词语本身的多义性( polysemy)以及语境中各语言成分之间 不同搭配关系所带来的变化。在书面语中 ,消除歧义主要依靠对语言语境(即上下 文)进行详尽的分析。
1.词语英译与语言环境
1.1根据语言语境确定原文词义
1.2根据语言语境选择译文用词
1.3根据语言语境消除歧义 1.4语言语境与词语感情色彩的传达
组员:邱玲丽,叶炜,蔡萌昕, 张艳,张园,蒲娟
1.1根据语言语境确定原文词义
搭配 (collocation)指的是语言 系统内各个语言成分的同现和 组合,是语言环境的重要组成 部分。根据语言的搭配关系确 定词语是在翻译的理解阶段辨 析词义时经常采用的手段
毛虫!” (鲁迅《阿Q正传》) Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”
例2:“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说
,群众有伟大的创造力。(《毛泽东选集》) The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang- the master mind,” simply means the masses have great creative power.
1.4 语言语境与词语感情色彩的传达
词语在具体的语言环境中往往会 扩展信息容量,染上独特的感情色彩 ,成为词语使用者文采、风格和创造 性的集中体现。
例:沈氏:才倒是瞧见大少爷的。也,也许又一个人到梅树 林子里去了。 克明:怪事!怪事!眼看就要接亲的人,还这么小孩子脾气 !(巴金原著、曹禺改编的话剧《家》,英若诚译) Shen: I saw him a moment ago. By now he's probably moping around the plum grove again. Keming: This is ridiculous! For someone on the threshold of manhood, he is behaving like a child.
相关文档
最新文档