公示语的特点及其翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公示语的特点及其翻译原则
术语的界定
对英文“public signs”的汉语,在各种相关论文中表述不一致,如有“公共场所英语”、“告示语”、“揭示语”、“警示语”、“标示语”、“标识语”等多种说法,这样就对我们进行这一领域的探讨带来了新问题。
可喜的是,随着戴宗显、吕和发( 2005)对公示语内涵和外延的最新界定,越来越多的学者使用“公示语”一词,因为“公示语”指“公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、声明、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”,它能包含上述术语所包含的内容,其它语汇却做不到这一点,所以笔者赞同统一使用“公示语”一词。
公示语是一种较为独特的应用文体, 是社会用语的重要组成部分。
它是社会文明程度的标志, 了解社会精神文明建设的窗口, 同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌, 往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象( 何自然, 1997) 因此公示语在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,威慑犯罪,激情励志,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。
为此,世界各国政府,不同行业,赢利和非赢利机构都极为重视公示语的规范和标准使用。
为改善我国的汉英双语环境和人文环境, 更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设, 全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。
许多专家、学者也
加入这一行动, 对汉英公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨, 并取得了可喜的成绩。
北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心, 并于2005 年成功召开了/ 首届全国公示语翻译研讨会。
2007 年第二届全国公示语翻译研讨会在上海同济大学胜利召开。
这说明了公示语翻译的质量问题已引起了全社会的关注。
从某种程度上讲,在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛,是这个城市开放程度的直接体现;应用是否规范,是这个城市国际化程度的检验;翻译是否得法,是这个城市整体素质的直接展现。
但是随着双语公示语的增多,各种不规范的现象也随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。
公示语翻译错误之多, 问题之严重程度已经
到了触目惊心的地步。
据媒体报道, 2004 年,北京一所学校的初二学生仅在西单、王府井等33 处繁华地区就发现了91 条英语标识错误。
在英文使用量比较大的旅游景点等公共场所(包括门票在内) 的英文错误更是不胜枚举。
错误百出的公示语会对一个国家或城市的形象造成不良影响.中国外文局副局长、国际译联副主席黄友义指出随着改革开放的深入推进,从事翻译的人员水平不一, 翻译存在很多问题,
个别翻译的作品质量低劣严重影响了我国的国际形象, 特别是在公
示语的翻译上, 问题表现得尤其突出。
2003 年诺贝尔经济学奖学金获得者克莱夫·格兰杰在接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时, 他提到了北京的公示语的设置和使用问题。
他说外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂( 吕和发, 2005: 38) 。
因此潘文国教授指出, 公示语翻译问题不仅仅是一个学术性问题, 而且是一个政策性
问题。
他认为其中最为重要的是翻译态度问题, 有些译者英译中时胆子小的不得了, 对原文亦步亦趋, 中译英时胆子大的不得了, 脱离原文随意发挥!(刘金龙叶红卫,2007)因此,为了避免公示语翻译的误译、乱译现象,我们有必要了解公示语的特点。
公示语的特点
公示语是社会用语中的一个重要组成部分, 属于社会管理用语范畴。
作为一种应用文体,公示语一般具有言简意赅的特点, 常使用祈使句或省略句, 它的作用在于指引、提醒或阻止特定行为的发生。
请看下面英语公示语:
1.Entrance(入口)
2.Fragile(易碎品)
3.Bike Route(自行车通道)
4.Staff Only(职工专用/非工作人员不得入内)
5.Do not Enter(请勿入内)
6.Please Use Center Door(请走中门)
7.ATM Machine Available(此处设有自动取款机)
8.P(停车场)
从以上例子可以看出,英语公示语具有如下特点:经常使用独词;大量使用短语结构;大量使用祈使句;经常使用带有省略成分的句子;常常使用缩略形式;语句一般使用现在时;图文并茂等等。
不同学者从不同的角度出发也探讨了公示语的特点。
陈淑莹( 2000)
从英汉两种语言不同的语言结构方面归纳英汉标示语主要有两大不同之处。
汉语标示语多使用祈使句, 简洁又凝炼; 英语标示语较多地使用物称表达法和陈述方式, 委婉而间接; 汉语倾向于多用动词, 叙述呈动态; 英语倾向于多用名词, 叙述呈静态。
粟长江( 2003) 按照英文公示语的习惯用法将公示语归纳为四个方面的特点: 一般全用大写, 不用句号; 多用名词短语、动名词短语; 有时使用祈使句; 有时还使用非常正式的文体等。
公示语翻译错误面面观
纵观目前公示语翻译中存在的问题和错误,可谓是到了五花八门、无奇不有, 甚至到了令人哭笑不得啼笑皆非的荒诞地步。
其中最为明显的错误就是亦步亦趋的字对字的直译。
这主要是由于母语负迁移导致的。
英汉两种语言在思维模式和语言表达形式方面的存在着明显的差异。
英语可以正面表达的内容汉语就必须方面表达。
比如:油漆未干这一公示语汉语从反面角度提示人们要小心,不要碰触。
而要将该公示语翻译成英语,初学者往往会亦步亦趋地翻译成:The paint is not dry.表面上看,与原文非常对应,但该译文表达的是一个事实,并没有起到任何的警示的作用。
译文没有能够传达出原文的实质内容。
这个时候,译着不放从方面着笔,油漆未干就是油漆是刚碰上的,可选的词有:wet,fresh。
因此该公示语可以译为:Wet Paint/ Fresh Paint.这样的译文既符合公示语的特点,也达到了功能上的对等。
因此只懂得一些单词和语法而对于翻译原则和策略一无所知的人去从事翻译的时候,往往受限于原文而无法从原文的桎梏中脱离出来,思想就变
得很僵化,译出来的句子经常会不符合英语的表达习惯,外国人看不懂。
笔者记得曾经看到过一篇报道,说的是法国在华合资企业要翻译企业宣传资料时一律花很大的代价, 把资料寄回法国, 聘请精通中法两种语言的专家认真翻译, 因为他们对中国的翻译公司实在不放心, 翻译出来的外文不是文理不通, 就是中式外语痕迹触目惊心。
外企这之所以样做是因为大多数译者按照母语的思维方式去说出、写出母语痕迹十分明显的外语句子, 从而形成所谓的“中国式英语”, 让英语为母语的人士听了不知所云, 造成宣传效果的不成功乃至失败,甚至还造成了严重的后果。
公示语作为一个国家、一个城市的“脸面”,其脸上的污点更是举不胜举。
纵观各种公示语的翻译,其错译大致有以下几种情况:
拼写错误
我们经常会在公共场所看到某个英文单词漏写了字母。
这类错误往往是由于译者粗心, 不负责任, 没有认真校对所致的。
在一个车站入口处墙上写着大大的几个字:警务室—Polic. 显然,懂英语的人肯定马上就能判断这是由于疏忽大意所导致的。
这种错误给英文读者的印象如同我们中国人看到“请勿吸烟”写成“请匆吸烟”,把“白菜”写成“白才”一样,虽不致引起误会,但却让人感到没有文化,马虎草率。
这样的公示语翻译如何使一个国家,一个城市实现国际化呢?语义错误
语义错误包括用词不当; 语法错误; 不符合惯用法; 全文不通等各个方面。
有些公示语完全曲解了中文公示语的意图,仅就字面顺序硬
译。
尤其在翻译汉语公示语有关“小心…”字样的提示或警示类公示语。
如“小心碰头”,“小心落水”,“小心溺水”,“小心地滑”分别译为:Meet Carefully, Carefully Falls in the Water, Careful Drowning, Slip Carefully.这样的译文比比皆是,可想而知,外国人要是看到这样的公示语,也要惊呆半天。
造成这类错误的原因是译者没有完全理解这类警示语的内涵,把提防危险理解成“小心地”去从事危险活动。
英语公示语夹杂拼音
有错必纠—have mistake surely Jiu
接警迅速---receive Jing quick
不推诿---do not push Wei
显然,这些公示语是中英生硬结合的产物,其中的“纠,警,诿”被翻译成“Jiu, Jing, Wei”让人百思不得其解,即使略懂英语的国人也要费点心思去猜测其意,更何况不同汉语的外国人呢。
(谢锦,跨文化语用失误分析---公示语翻译,语言研究,2010(3),205)
文化差异所导致的误译
公示语的翻译原则或理论基础。