浅议汉英叠词及其翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

增刊(总第104期)财 经 论 丛Sup.(G eneral Serial No.104) 2003年9月Collected Essays o n Finance and E conomics Septem ber,2003

浅议汉英叠词及其翻译

郭志丽

1.引言

汉语在表现形式中历来注重语言重叠以及句法结构中的重复(tautology),以此作为加强语言表现能力的手段。和汉语一样,英语中也有一些叠词(doublets或w ord pairs)以及同义词的重叠。

2.汉语叠字及其表现形式

汉语叠字是复叠辞格的类型之一。复叠又称重叠,可分为复辞和叠字两类。复辞指字词间隔重复或紧相连接而语法功能及意义不相等的。如刘向《说苑敬慎》:“孙叔敖为楚令尹,一国吏民皆来贺。有一老夫,衣粗衣,冠白冠,后来吊。”其中“衣粗衣”、“冠白冠”中“衣”“冠”分别间隔重复,前面的“衣”“冠”都作动词用,后面的为名词。又如《荀子王制》:“君君,臣臣,父父,子子,兄兄,弟弟,一也。农农,士士,工工,商商,一也。”紧相重复,前字为名词,后字作动词,意义不同。叠字也称为“双字”。字词连接重复而意义又大体相同,但语感却有渐进。如李清照《声声慢》词:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时节,最难将息。”其中“寻”“觅”“冷”“清”“凄”“惨”“戚”名词紧接重复,意义大体相等,但语感较强。又如阮章竞《漳河水》诗:“漳河水,九十九道湾,层层树,重重山,层层绿树重重雾,重重高山云断路。”这里“层层”、“重重”都为叠字。叠字或借声音的繁复增进语感的繁复,或借声音的和谐以求语调的和谐。

一字叠用是汉语单音字文字特征赋予汉语的独特的陈述手段。这种陈述手段产生的还有音韵效果。叠字使语流舒缓、悠长,可减轻单音词连续出现的紧张度(tens ity)和短促感(im portun ity)及语流中的单调感(monoton ousness)。另外,汉字多为元音字尾(v ocalic ending),叠用可以产生音乐感。人们在朗读“青青子衿,悠悠我心”(《诗经子衿》)时的感觉,正是如此。

就构词法而言,汉语叠字主要具有下列几种结构类型:

①A A式:试试AA(看)式:试试看A-A式:试一试

②A A(X)/(X)AA式:看看报/绿油油

③A BA B式:研究研究

④A ABB式:平平安安

3.英语叠词及其表现形式

英语叠词没有汉语叠词丰富。其特点是由两个或两个以上相同词合成,词与词之间用连字符相接,也有不用连字符的。主要结构类型:

①两个相同的词重叠,相当于汉语叠词AA式:n o2n o,s o s o等。

②谐音叠词(doublets又称“双式词”):tick2tack,drip2drop等。

③两个或两个以上的同义词用“and”相连:leaps and b ounds,ways and means等。

在英语中,两个或两个以上的同义词连用在一起,是常见的一种词汇修辞手段,用来加强词语的词义,属于英语的词汇手段表现法。英语讲究平衡(balance),同义词的重叠(ov erlapping o f syn ony ms)是将两个意义相同,可以互换的对等同义词,重叠使用,构成一对偶词词组(siamese tw ins phras e),起强调作用。英语的这类叠词类似于汉语“连绵字”。(汉语“连绵字”又称“联绵词”、“连言”、“连文”、“联语”等。指由两个音节联缀成义而不能分割的词,如“玲珑”、“辘轳”、“朦胧”等。)

1

41

4.汉语叠字英译

翻译难,有其普遍意义,中外皆然。汉语诗歌中的叠字较难译。如:

①“青青子衿,悠悠我心”《诗经子衿》:

“Oh,scholar with the blue collar,Long Iπve been yearning for y ou.”(杨宪益、戴乃迭译)

“Student w ith collar blu e,H o w much I long for y ou!”(许渊冲译)

②“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时节,最难将息。”李清照《声声慢》:

“Seeking,seeking,Ch illy and qu iet,D esolate,pain ful and miserable.Ev en wh en itπs warmer there is still a ch ill,I t is most d ifficult to keep w ell.”(杨宪益、戴乃迭译)

“I look for what I miss,I kn ow n ot what it is:I feel s o sad,s o drear,S o lonely,w ithout cheer.H ow hard is it t o keep me fit in this lingering cold!”(许渊冲译)

“Searching,seek ing,endlessly.Alone,lonely.M ood y,glo omy,I am,at th is m os t unres tful momen t of the day2n ow w arm,then cold.”(朱纯深译)

这首词的译文不少,很多人可能都想“见贤思齐”,模仿或攀比开头三行那空前绝后的叠字符串联营造的效果。

从大师们的英译可以证实:诗的难译和译诗常达不到原诗水平。事实上,译诗很难做到内容、韵律和格式三个方面兼顾的。许渊冲先生的译诗就韵律而言,富有英诗的味道———叶韵。但他们都难以译出汉诗中叠字的表现力。

诗歌中的拟声叠字可对应翻译:“唧唧复唧唧,木兰当户织。”:

“Click,click,again click,click,Mu2lan at the do or is w eav ing.”(《中国诗五讲》,p74)

习语中叠字英译时,有的可选用对应的英语叠词,有的可译成英语的谐音叠词,但更多的可译成英语的同义词的重叠。如:马马虎虎s o so/s o2s o;反反复复again and again;地地道道through and through/out2and2out;磨磨蹭蹭dilly2 dally;昏昏沉沉d izzy and sleepy;哼哼唧唧t o groan and moan;孤孤单单lonely and sin gle;和和气气polite and amiab le;等等。

然而,汉语中大多数叠字以及非习语叠字很难选用对应的英语叠词,只能意译了。如:平平静静:in quiet;试试(试试看,试一试):have a try;等等。

5.英语叠词汉译

英语中有些叠词可译成对应的汉语叠字(A A式,A BA B式,A A BB式,):tick2tack滴滴答答;odds and ends零零碎碎;toil and m oil辛辛苦苦;chitch at聊一聊/聊聊;th ick and fast频频;等等。

英语同义词的重叠比较常见,在汉泽时应译出其所强调的语气:w ays and means千方百计(地);leaps and bounds大步跳跃地;等等。

又如:E instein w as purely and exclusively a theoris t.(《大学英语》精读2,p79)爱因斯坦完完全全是个理论家。

H e needs it t o encourag e h im in trying m oments when heπs b othered by the doubts and uncertainties that are part of the practice o f medicine,(《大学英语》精读2,p109)在日常行医中,他会受到许许多多难以确诊的病例的困扰,此时,他正需要“自负”来激励自己。

6.结语

翻译的过程是对原语进行加工,使之转换为译入语的过程。译者要运用思维逻辑进行再创作,有时是灵活多变的。英译汉时英语的“形合”在一定的情况下要用汉语的“意合”来处理;反之,汉译英时汉语的“意合”在许多情况下要用英语的“形合”来处理。

总之,本文对重叠词的理解、翻译作了些初步探讨,旨在引起同行们的深入研究。若能达此目标,理当乐而为之。

参考文献:

[1]刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].江西教育出版社,1991.

[2]翟象俊.大学英语(第二册)[M].上海外语教育出版社,1997.

(责任编辑:张卫华) 1

24

相关文档
最新文档