汉越语言中的常见副词对比研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语 言应用研 究
汉趑唔言申 审见 词对比研宪
口黄 薇 彭 杰

要:汉语虚词是对外汉语教 学中的一个重点和难点 ,尤其是在虚词中 占很 大部分 的副词,是 非汉语母语的学 习者
使用偏误频 出之处。本文将对汉语和越语 中的一部 分常用副词从意义 、用法两个角度作 简单的对比 ,从 而观察汉越两种语 言中副词 的意义、用法 、搭配及入 句条件等方 面有何异 同,希望对越 南学习者 习得汉语副词 以及对越汉语教 学具有一定的 参考价值 。
( 李延林 黄显 焯 湖 南长 沙 中南 大学外 国语 学院
4 1 0 0 8 3 )

语 言文化 的差 别,有助二语 种之 间的交流 和联系 。译 者



2 01 3 . 01
握 , 内部 成 员 差异 较 大 。
姆 语 言 应 用 研 究
二 、 现代 越 语 副词 研 究 综 述
越 南 语 在 语 系 上 的 归属 问题 至 今 尚无 定 论 ,有 学 者认 为它 属 于 南 亚 语 系 孟一 高棉 语 族 ,越 一 芒 语 支 ,与 属 于汉 藏 语 系 的汉 语 有 远 亲 关 系 ,这 还 需 要 进 一 步 的研 究证 明 。但 可 以 确 定 的是 ,越 南 语 也 是一 种 孤 立 语 , 动 词没 有 形 态 变 化 , 因而 虚 词有 着 特 殊 的 语法 作 用 。越 南 语 的词 与 词 、句 与 句 之 间 的语 法 关 系 ,语 言 的表 层 结 构 与 深 层 结 构之 间的 关 系 , 在很 多情 况 下是 通 过 虚 词 的 意义 和 功 能 体 现 出来 的 。副 词 也 是 个 很 复杂 的词 类 ,各 家对 定义 、虚 实 归 属 、 范 围 、分 类 等 也 持有 不 同意
( 三 )借 用 法 来 , 虽 然 喻 体 有 所 改 变 , 但 意 思 却 完 整 地 表 达 出 来 了 。这 种 转 换 , 部 分 原 因 在 于 同 样 的 事 物 在 不 同文 化 中 的 意 义 不 者更 好 地 理解 原文 ,加 深 对 国外 文 化 的 了解 。
(2 0)W h a t h e d i d w a s t o w a r m i n g a s n a k e i n hi S
2 0 0 3 .
这件事真是让我难以置信 , 他 靠卖狗皮 膏药发 了大财。
四 、 结语
【 3 】 李延林等. 英语 文化翻译学实践教程 [ M ] . 长沙: 中南大学出版
社 ,2 0 0 3 .
英 汉 语 文 化 中 , 蛇 的 意 义 千 差 万 别 ,人 们 对 蛇 的 理 解 [ 4 】 施 爱红. 蛇年话 s n a k e[ J 】 . 英语知识,2 0 0 1 , ( 2 ).
副词 的性质特 点有关 。汉语是一种形态特征很不发达的分析 出 ,词 汇 意义 相 对 空 灵 ( 张 谊 生 ,2 0 0 4 )。 副词 在 言 语交 际 性语言 ,许多在印欧语言中分别 由动词等实词 的屈折形式承 活动中使用频率高、范 围广,用法复杂,语法意义不容易掌
人类造成 的全球变暖不过是些 “ 江湖科 学”罢 了。
关键 词 :汉 语 越 南语 副词 对 比


现代 汉 语 副 词研 究 综 述
担 的 语 法 任 务 ,在 汉 语 中往 往 要 靠 副 词 、助 词 等 虚 词 来 完
现 代 汉 语 副 词 自从 1 8 9 8 年 马建忠 的 《 马 氏 文 通 》 中 被 成 。副 词 本 身 就 是介 于功 能词 ( f u n c t i o n w o r d )和 内容 词 以“ 貌动 静 之 容 者 , 日状 字 。 ”提 出 ,无 论 是有 关 汉 语 副 词 ( n o t i o n w o r d )之 间一 个 复 杂 的集 合 ( s e t ): 既具 有 实词 的性 质 、 范 围和 分 类 等 热 点 问 题 , 还 是 一 些 常 用 副 词 的 功 的某 些 语 法特 点 , 比如 可 以充 当 句法 成 分 ,部 分具 有 指代 功 能 、特 征 和用 法 等 具 体 问题 ,都 始 终 是 汉语 词 类 研 究 中 问题 能 ,有 些 还 可 以独 用 或 成 句 ;又 具 有 虚词 的某 些个 性 特 征 , 最 多 也是 颇 具 争议 的类 别 。 这 同汉 语 本 身 的类 型 特 征 和汉 语 比如 黏着 、定 位 、 虚化 、封 闭,个 性 强 于 共性 ,语 法 意义 突
在 翻译 实践 中 ,有 必要 了解 原语 和译 入语 文 化之 间 的差 别 ,根据 具体情况采取 不同的翻译策 略, 以便译文更好 理
借 用 法 是 指 借 用 其 它 喻 体 将 所 要 表 达 的 意 思 表 达 出 解 ,也便于读者更好地 了解两种文化之间的差异。
( 本文 系湖南省教 改项 目:跨文化 交际与大 学英语教
大有 差距 。两种文 化的蛇文化 同样历史悠久 ,源远流 长, 在人 们脑海 当中根深蒂 固,印象深刻 。了解 蛇在英汉 语言
中所 代 表 的不 同 意 义 和 内涵 , 有 助 于 人 们 更 好 地 了解 英 汉
[ 5 】 昊裕成. 生 肖与中国文化 [ M M. ]北京:人 民出版社,2 0 0 3 .
(2 1) I h a v e h a d e n o u g h o f S hi ,h e m a d e a
f ort u n e b y s el1 i n g s na ke oi l .
[ 2 】 李延林等. 英语 文化翻译 学教程 [ M ] . 长沙: 中南大学出版社 .
同 , 人 们 对 它 的 理 解 也 就 不 一 样 。适 当 的 转 换 , 有 助 于 读 学 [ 2 0 0 5 】 2 8 0( 8 6 )。 )
参考文献 : [ 1 】 冀安. 生 肖文化 [ M M. ]北京:中国经济出版社 ,1 9 9 5 .
b o s o m . ( 他 在 引狼 入 室。 )
相关文档
最新文档