软件本地化常用术语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
软件本地化常用术语
简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。
代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。
外观测试(cosmetic testing)。应用程序用户界面测试。
桌面排版(desktop publishing-DTP)。使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。
双字节字符集(double bytes character set-DBCS)。用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示。
全部匹配(full match)。源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。(100%,Rep)
模糊匹配(fuzzy matching)。翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。
No Match: 不匹配.
全球化(globalization-g10n)。为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。术语表(glossary)。用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。
调整(resizing)。调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。
屏幕捕捉(screen capture, screenshot)。使用图像截取软件截获菜单和对话框等软件界面的过程。
质量保证(quality assurance-QA)。保证最终产品质量的步骤和流程。
语言测试(linguistic testing)。对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。
启动会议(kick-off meeting)。新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划,各方责任,提交结果,联系方式等与项目紧密相关的内容。
复审(review)。对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。
单语言服务商(single language vendor-SLV)。只能提供一种本地化语言服务的本地化服务商。多语言服务商(MLV) Multi-language vendors
软件一致性检查(software consistency check)。一种质量保证步骤。翻译者对比翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。
软件汉化(Software Chinese build)。根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创建简体中文汉化版和繁体中文汉化版。
翻译记忆(translation memory-TM)。能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技术。
通用字符集(Unicode)。对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码标准。用户界面(user interfance-UI)。软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单和屏幕提示信息等。
Windows 帮助(Windows Help-WinHelp)。包含编译的.hlp和.cnt内容文件的联机帮助系统。
通过创建一系列RTF格式的文件和位图文件创建Windows 帮助。