“红色”旅游文本英译现状及策略研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“红色”旅游文本英译现状及策略研究-旅游管理
“红色”旅游文本英译现状及策略研究
侯雯玲周健健李学芹葛征程
“红色”旅游翻译在整个旅游翻译领域占据着相当重要的地位,作为中国革命史的承载物,“红色”旅游文本的英译工作显得尤为重要,本文笔者在了解相关“红色”旅游景区的旅游文本翻译现状后,分析总结了“红色”旅游文本英译中存在的问题,并提出相应的解决对策,意欲帮助中国的“红色”革命精神发扬光大。
一、引言
“红色”旅游作为一种特殊的物质文化遗产,蕴含了丰富的“红色”文化内容和深厚的民族精神,具有较强的政治色彩,所以在翻译中需要更加严谨,难度也因此更大一些。“红色”文化是我国文化的重要组成部分,其对外宣传的效果事关我国文化软实力的建设,因此“红色”旅游景区的文本翻译不可草率。
二、“红色”旅游文本英译现状
(一)“文化对等”变文化错位
旅游景区的公示语与景区介绍文本同样重要,一起构成了整个景区的宣传门面,但目前,国内有些“红色”旅游景点内的公示语翻译却让外国游客伤了脑筋。相关部门在处理中文公示语英译时,原意是为外国游客带来方便,所以更倾向于采用字对字翻译的方法,以为这样就可以更接近“文化对等”,殊不知中英文背景差距极大。
(二)命令式的翻译腔太浓
熟知中英双语的人不难发现,汉语是一门动态语言,擅用主动,语气较为强硬;
而英语属静态,多用被动,表达也更委婉。同样的道理,在“红色”旅游外宣翻译中,不妨学习外国人的表达习惯,这样才更有利于外国游客接受。
但目前“红色”旅游景区也出现了其他景区的通病,例如:“游客止步”翻译“Please don’t walk in”,与西方默认的“Staff Only”相去甚远。
(三)译文混乱,缺乏统一标准
不同景区甚至同一景区的不同片区都由不同机构和译员完成,译文没有统一的标准,形形色色都有,明明是同一个事物可能会让外国游客理解成多者,造成混乱。例如:
井冈山的译文就有:Jinggang Mountain, Jinggangshan Mountain.井冈山在中国“红色”革命史上占据如此重要的地位,理应有一个统一的译文,消除外国游客的疑惑,方便传播。
三、“红色”旅游文本英译策略
(一)尊重受众的文化习俗
“红色”旅游景点的翻译本身是为外国游客提供便利,让其尽可能去了解中国这段特有的革命历史,但前提是“红色”旅游文本的英译版本也需要尊重受众的文化习俗,否则会引起外国游客的反感,适得其反。对不同国家文化习俗的了解在实现良好的外宣翻译过程中发挥着重要的作用。接下来笔者以具体事例分析说明:
在河北省某些“红色”旅游景区内,光是毛泽东的翻译便有多种。有些将之译为Chairman Mao 或者Chairman Mao Ze-dong;有些景区干脆直接译成Mao Zedong。但是笔者在查阅了受众的文化背景知识后发现:译文Mao Ze-dong 并不恰当。因为dong在英美俚语中指男性生殖器官,在澳洲指打击、
撞击,口语化极强,澳洲人在发脾气的时候容易dong,所以上述两种理解不能向外国游客传达中国伟大领袖的革命事迹,更不能显示出对一位革命伟人的尊重,不宜作译名。笔者查阅了韦氏翻译法,认为Mao Tse-tung 更符合外国人的发音和文化习惯,是较为妥当的译文。
(二)异化翻译:直译和直译加注法
归化还是异化的问题一直令很多议员感到苦恼,具体作何选择也要结合译文本身的目的、功能等其它重要因素。在“红色”旅游文本英译过程中,有些具有“红色”特色的文本展现的完全是具有中国特色的历史文化,是有别于任何一个国家的精髓,翻译这些的目的本身就是要保留原文的特色,准确传达中华文化。
笔者研究归化策略在“红色”旅游翻译中的运用时,主要采用了直译和直译加注法。在此仅以直译法举例说明,如:“红色”旅游景点的译文,有些景区译为“Red Tourism Sites”,而有些则译为“Revolutionary Sites”,通过对比前后两种译文,不难发现前者用了直译法,后者采用意译,解释了“红色”旅游的内涵,却忽视了“红”字。
四、结束语
虽然目前中国的“红色”旅游文本翻译存在一些问题,但只要相关部门重视此事,充分调动起复合型人才的积极性,建立起联动有效的反馈机制,“红色”旅游事业会发展的更好,灿烂的“红色”革命历史也必然能在世界舞台上闪耀,外国游客可以充分感受中国“红色”文化的存在和独特魅力。
(作者单位:西华大学外国语学院)