水浒传英译本翻译批评与赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

赛珍珠(Pearl S. Buck)译本 All Men Are Brothers
李天琪
➢ 背景
赛珍珠生于美国,3个月大时即随身为传教士的双亲来到中国。她在 双语环境中长大,精通汉语,是以中文为母语之一的著名作家。她于 金陵大学外语系任教多年,在中国创作了于1938年获诺贝尔文学奖 的长篇小说《大地三部曲》等作品,并最早将《水浒传》翻译成英 文在西方出版。
《水浒传》三种英译本之比较
第四十七回 扑天雕双修生死书(节选)
赛:李天琪 沙:胡婷婷 杰: 孙永梅
ຫໍສະໝຸດ Baidu
作为中国古典小说四大名著之一,《水浒传》以其悲壮的英雄故事感人情 怀,以其质朴的语言风格而雅俗共赏。《水浒传》经过中外翻译家的匠心独运, 被译成多种外文。其中有三个英译本在英语国家和国内翻译界产生了较大影 响:赛珍珠(PearlS.Buck)译的AllMenAreBrothers(1933),杰克逊(J.H.Jackson) 译的WaterMargin(1963),和沙博理(SidneyShapiro)译的 OutlawsoftheMarsh(1980)。国外评论家对这三个译本评价,大体上是肯定沙译, 否定赛译,批评杰译。国内翻译研究者对三个译本的评论,可能受到外评的影响, 对沙译赞美较多,对赛译批评较多,特别是针对赛氏的“死译”,近乎众口一词。 不过,亦有相反的观点对杰译持批评态度的也不少,原因在于杰译太“活”,删改 幅度过大,和原文“偏离”太多。
例: 杨雄道:“这个兄弟,姓杜,名兴,祖籍是中山府人氏,因为他面相生得粗 莽,以此人都叫他做鬼脸儿。” Yang Hsiung answered, “ this brother is surnamed Tu and his name is Hisng, and his ancestors were men of Chung Shan Fu. Because his face is so coarse and wild men all call him the Devil Face.
其实原文的文化因子一经翻译,其语言的能指形式(符号)以及原文特有的表现 方式不可避免地有所丧失。赛译本对文字的一丝不苟,严格遵循字面的直译, 也是不可质疑的。
例: • 所有标志引述重复而累赘的“问(骂,报)道”一词,赛译都用
asked(cursed,reported)加上saying...来表现,说明译者对原文的分析精确 到词素的层次。 • 通报姓名的套语“姓……名……”被严格地译作surname(d)...and name(d)...;表示出乎意料的“不想”均被译成and we did not think...;“人马”译作men and horses;“一丈青扈三娘”是the Ten Foot Green Snake The Good wife Hu; 所用的“ 两口日月双刀”是double knives that are like sun and moon;
3. 且说...... Let it be told further...
➢ 翻译评论家对赛译的评价
Wolfram Wilss “翻译评论者若想较为客观地评价译者,只能在熟知译者对其所译文本的态 度基础之上;也就是说,他必须了解译者的翻译目的和各种决策。翻译是一 项脑力劳动,受多种因素制约,如果忽略译者本人,而仅仅从语言层面研究不 可能做到全面。”
赛译趋向于纽马克的“语义翻译”模式,属于“异化”的翻译,赛译是首次向西 方读者较全面地介绍中国的这部经典小说,新颖的中文表现方式作为外域文化 的一个侧面成为译者的首要考虑。这种异化策略是由其翻译目的和意图决定 的。但操作层次显然偏低,过分局限在词语表层。
例:
鲁达再入一步,踏住胸脯,提起那醋钵儿大小拳头,看着这郑屠道:“洒家始投老种经 略相公,做到关西五路廉访使,也不枉了叫做镇关西。你是个卖肉的操刀屠户,狗一般 的人,也叫做镇关西!你如何强骗了金翠莲!”
从时间上看,赛珍珠全译本(70回)出现最早,主要运用“异化”翻译策略,不太顾 及译文读者文化的范式,全面引入了外来表现方法。
译者译介该小说的初衷是力图通过语言展现异国情调。所以,语言的异化首先 成为翻译的首选策略,小说的故事情节和思想内涵尚未成为译者关注的焦点。 译者追求的新颖奇特性表现在从词语到句式的多个层面,而尤以词语表现为最 突出,因此,赛译以再现原文语言要素的文化特征为第一要务,结果被译界批评为 过分直译、死译。
菲利斯・本特利《赛珍珠的艺术》 “她追求的效果是,将中文变成对我们具有相同意义的语言。(她的文体)庄 严、恬静,使用透着尊贵的《圣经》体语言。赛珍珠甚至无需提高调门,亦 能表达出最深沉和最轻松的感情。”
➢ 小结
我们发现,这些古板的直译很多时候偏离了作者的用意,但同时我们也不得不钦 佩译者穷根寻底、坚持不懈、一以贯之的彻底精神(马红军,2003:125)。总之, 赛译的“死译”现象并非出于译者的无知和误解,而是由于其严格遵循了自己 的翻译策略,没有采用“能直译则直译、不能直译则意译”的机会主义策略。
赛珍珠在翻译时保留了中国古典章回体小说文体,给读者带来一种 新鲜感和陌生感,同时也让译文读者在一定程度上了解中国古典文 化。
例 1. ......且听下回分解。 ......Pray hear it told in the next chapter
2. ......不在话下 ......Of that no more need be said.
英文的书译名并非原著本来的名字,因 为原名根本无法翻译:“水”等于英文的“水” (water),“浒”意为“水边”(margins or borders),“传”则相当于英文的“小说” (novel);将 这几个字排列在一起几乎毫无意义,也不能准确反映原书的意旨。于是,我自作主张,选取了孔 子的 一句名言作为书名(即“四海之内,皆兄弟也” ),该名无论在内涵还是外延上均体现了这 些绿林好汉的侠义精神。
---赛珍珠(英译《水浒传》序)
➢ 赛译序中谈到的翻译策略
我尽可能做到直译……保留原作的内容及写作风格,甚至对那些即使在原文读 者看来也较为平淡的部分也未做任何改动……原文中的那些打油诗也照译成 英文的打油诗。
➢ 翻译风格
• 赛氏译本的总体翻译策略是直译,尽量保留汉语特有的表达方式,尽管句 子相对较长,但以简单句为主,出现频率最高的单词就是起连句作用的 “and”。
译文:Then Lu Ta went forward another step and as Cheng sprawled there, Lu put one foot in his breast. Lu Ta’s fists, each as big as a coarse earthen bowl, were outstretched and his eyes glared down at Cheng and he said, “ I was at first a guard before the general’s gate, and then I was raised to be an official over five different districts, and I do not think I held the title of lord in vain, and are you fit to be called by that name, who are but a meat-selling, knife-holding butcher — a man like a dog. Shall you be called an official? How did you dare to use force to cheat the maid surnamed Chin and named Jade Lotus?
相关文档
最新文档