汉英语言对比(翻译教程)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 翻译和语料库 第三节 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
《大学英语实用翻译教程》课件
1.3. 词汇语义与文化内涵
许多英汉词语的概念意义与文化内涵完全相同,此类词语能够直译。 但是英汉词汇的语义和文化内涵存在着不等值的现象,主要表现在概念 意义、内涵意义和搭配意义上。
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 翻译和语料库 第三节 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 翻译和语料库 第三节 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
《大学英语实用翻译教程》课件

露面 to show one's face; to show up 丢脸 to lose face 老手 an old hand 笑柄 a laughing stock 碰壁 run one's head against a wall 好心 kind -hearted
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
《大学英语实用翻译教程》课件
第一节 汉英语言文化背景比较
1.1. 文化与语言的关系

语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,人类的各种文 化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因 素都能在语言中找到根据,语言文字中处处都打有文化的烙印, 语言活动过程中时时可见文化的踪迹。

第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
《大学英语实用翻译教程》课件
中西语言和文化方面的差异对词语的影响
英语中不少成语、俗语和海洋、航海等有关。 Hoist your sail when the wind is fair.——好风快扬帆。 Still waters run deep.——静水深流。 In a calm sea, every man is a pilot.——海面平静,人人都可当舵手。 A small leak will sink a great ship.——小洞不堵要沉大船。
第一章
走信息路 第二章 第三章
读北邮书 第五章 第四章
第六章
《大学英语实用翻译教程》课件
第一章 汉英语言对比
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 翻译和语料库 第三节 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
《大学英语实用翻译教程》课件
中西语言和文化方面的差异对词语的影响
从传统上来说,中国自古以农立国,农业人口多,所以用语多用农 谚,例如: 槁木死灰——withered trees and dying embers 骨瘦如柴——be as lean as a rake; be as thin as a lath 对牛弹琴——play the lute to the ox; cast pearls before swine 瑞雪兆丰年——Timely snow augurs a good harvest. 众人拾柴火焰高——The flames rise high when everybody adds fuel to it; Many hands make light work.
《大学英语实用翻译教程》课件
《大学英语实用翻译教程》课件
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 翻译和语料库 第三节 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 翻译和语料库 第三节 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 翻译和语料库 第三节 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
《大学英语实用翻译教程》课件
中西语言和文化方面的差异对词语的影响
词义在文化上的不同 “狐群狗党”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗腿子” You are a lucky dog. Every dog has his day. Old dog will not learn new tricks. Love me. Love my dog.
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 翻译和语料库 第三节 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
《大学英语实用翻译教程》课件
1.2. 文化背景与选词用语的关系
中西语言和文化上有一些共融性、共通性:



时间就是金钱 ——Time is money 火上浇油——to pour oil on the flame 眼不见,心不烦——out of sight, out of mind 如履薄冰——to be on the thin ice 混水摸鱼——to fish in the troubled waters 一只耳朵进,一只耳朵出——in one ear and out the other 来得容易,去得快—— easy come, easy go 趁热打铁——strike while the iron is hot 岁月不等人——time and tide wait for no man 隔墙有耳——walls have ears
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 翻译和语料库 第三节 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章wk.baidu.com
第六章
大学英语实用翻译教程
《大学英语实用翻译教程》课件
第1章 第2章 第3章 第4章 第5章 第6章
汉英语言对比 外贸文体翻译 科技文体翻译 新闻文体翻译 广告文体翻译 计算机辅助翻译
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 翻译和语料库 第三节 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化

语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文 化,理解文化必须了解语言。
第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第一节 新闻综述 第一节 科技翻译综述 第一节 广告综述 翻译和语料库 第三节 第一节 外贸英语翻译综述 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 英汉新闻的文体特点 第二节 科技英语的特点 第二节 中英广告文本的差异 第四节 术语管理系统 第二节 汉英词语对比 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第三节 科技英语的翻译原则 第三节 英汉广告的互译原则 第五节 翻译记忆系统 第三节 汉英句子对比 第三节 外贸英语翻译的原则 第六节 迈向全球化的翻译—翻译本地化
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
《大学英语实用翻译教程》课件
中西语言和文化方面的差异对词语的影响
词义在联想上的不同 体壮如牛——as strong as a horse 豪饮如牛——drink like a fish 食量大如牛 eat like an elephant 胆小如鼠——as timid as a rabbit 一箭之遥——at a stone’s throw 一贫如洗——as poor as church mouse
相关文档
最新文档