翻译活动的矛盾
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 李白的《静夜思》“ 床前明月光, 疑是地上 霜。举头望明月, 低头思故乡。” • Moonlight before my bed, • Cculd it be frost instead? • Head up, • I watch the moon, • Head down, • I think of the home.(赵甄陶)
可译性
(一种语言的表达可以通过另一种语言的形式表现出来)
• 但是在人类不断翻译的同时,“翻译是不可能” 的这种说法又一再被论及,并在理论层面得到 分析、论证。 • 源于语言结构,文化传统等各方面的差异,翻 译又存在着局限性。
不可译性
(无法将原有信息的文字内涵和文化特色有效传达)
理论层面
• 不可译性
• 在中国“, 红”象征着昌盛、喜庆、春意盎然 ,
而在英国,具有相应喻义的色彩却是“green”,
红色则使人联想到危险、暴力和极端。
• 因而Hawkes在英译《红楼梦》书名时,干脆避 “红”而译为“The story of the stone”,并将 书中“怡红院”译为green lights ,而宝玉这位 “怡红公子”相应译“green boy”
• 可译与不可译是矛盾对立的辩证统一。
• 一方面,可译论内在地包含着对不可译性 的思考,语言层面的不可译和文化层面的不 可译都是客观存在的。 • 另一方面,不可译论也内在地兼容着对可
译性的承认,承认不可译的同时,应转而追求
可译度。
• 对于语言层面的不可译,笔者和许多译者的 观点一致,认为可以采取意译、套译、解释 性翻译,或加注释等方法进行弥补。 • 而对文化层面的不可译性,则需要加强不同 语言群体中不同文化的理解、沟通和融合,
• “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。” (语言修辞) • 刘禹锡的《竹枝词》后两句:“东边日出西 边雨,道是无晴却有情。”(修辞)
英语的结构被称之为“ 葡萄型” 。 汉语的结构被称之为“ 竹竿型” 。(句法层 次) “But though all increases of power and knowledge depend on human effort,the idea of the Progress of humanity,from which all these particular progresses derive their value,raises a definite question of fact,which man’s wishes or labors cannot affect any more than his wishes or labors can prolong life beyond the grave.”
翻译活动的矛盾
——可译和不可译性之矛盾——
• 翻译:一种语言另一种语言或一种话语
到另一种对等话语的转换。
• 翻译是一种需要高度技巧的复杂行为,同
时也是一种不断协调和消除两种语言或文 化间的矛盾和冲突的过程。
• 人类有着悠久的翻译历史,操着不同语言的人们 自从有了交流和沟通的需要,人类的翻译活动就 一直在进行着。 • 由于人类在生活经验,思维模式等方面的相通性, 语言间的翻译是可能的。
• “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。”
(语言修辞)
• 许渊冲:“I look for what I miss,I
know not what it is,I feel so sad,so dear,so lonely,without cheer,On parasol-trees a fine rain drizzles,as twilight grizzles.”
只有这样,翻译的不可译性才能愈来愈向其
可译性转化。
文化差异的不可译性
• 中国人把“娶媳妇”称为“红事”,把“死 人”称为“白事”。(文化词汇) • 汉语:亲家,“酸,胀,痛,麻”,“青, 绿” • 英语:cousin,pain,green(文化词汇) • 汉语中的“龙”, 是褒义的词语。英语中是 令人憎恶的象征(词汇的冲突) • 朝飯にかけ汁は親不孝(文化冲突)
• 人曾为僧,人弗可以成佛。女卑为婢,女 又何妨成奴。 • 直译: The man who has been a monk cannot be come a Buddha. • The girl who is a bond maid may be called a slave. • 改译: A Buddhist cannot bud into a Buddha. • A maiden may be made a house maid. (许渊冲译)
• Arthur Hailey 《Hotel》: • Ogilvie :“Pretty neat set up you folks got . ” • The Dutchessps :“I imagine you did not come here to discuss de’pcor. ” • 在上述对话中,公爵夫人的回答用了一个法 • 语词de’pcor (装饰、装潢) 。在欧洲历史 上,法语曾经是上流社会贵族们使用的语言, 公爵夫人有意使用法语词de’pcor ,目的是 为了显示她非同一般的高贵身份。
“loneliness”中夹有带 括号的“a leaf falls”
•
叶落孤秋
• 语言和文化上的不可译因素是客观存在的。 但这种不可译性是相对的。 • 随着翻译理论的发展, 人们对翻译的认识更 加切合实际, 越来越抱有一种“ 开明豁达” 的看法。 • 随着不同语言和文化接触的增加, 原来认为 “ 不可译” 的东西, 现在也变得“ 可译” 了。同样, 现在还暂时“ 不可译” 的东西, 在将来也是完全能够成为可译的。
• 赵元任著《施氏食狮史》“石诗士施氏,嗜狮,
• “八”字还没有一撇呢(字形)
• Able was I ere I saw Elba.(语言修辞) • 在看到埃尔巴以前我曾极有能耐。 • 亚当在伊甸园初次见到夏说:“Madam , I am Adam. ” 夏娃回答:“Sir , I am Iris. ” (修辞)
实践层面 语言上的不可译性主要体现在语音、字形及 语言修辞等方面。 文化差异的不可译性主要表现在文化词汇空 缺、指称词语义文化冲突和语用意义冲突等 方面。
语言上的不可译性
誓食十狮”(语音) • “Cat,cat,cat,catch the fat rat fast.” (语音) • 何处合成愁?离人心上秋。(字形) • 人曾为僧,人弗可以成佛。女卑为婢,女又何 妨成奴。(字形)