翻译中矛盾异与同
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分析:原文用的被ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ语态,而张的译本转换成了 主动语态,更符合汉语习惯和思维;而孙的译本 仍然保留原文的被动形态。
Original: “A resolution which had surprised herself had brought her into the fields this week for the first time during many months.”
张: “她好几个月以来,老躲在家里,这个 礼拜,居然会走到地里去工作,连她自己也 没想到,她会有这么大的决心。” 孙: “叫她自己也感到意外的决心在这一周 里把她带到了田野里来,这是几个月来的第 一次。”
分析:在张的译文里,长句转换成短句,打散了原句 的句子结构,读起来更地道,更易于中国读者理解。 而孙的译文更多地保留了源语的意味,结构,不太容 易为中国读者理解。
翻译中的矛盾 之异与同
翻译中的矛盾 之异与同
1. “异”与“同” 诠释; 2. 文化视域下“异”的考察; 3. 归化与异化之争; 4.从归化和异化角度分析张谷若和孙法理分 析《苔丝》两译本;
“异” 与 “同”诠释
《辞海》里的解释:
第一义:“不同”,与“同”相对,构成两 极; 第三义:“其他、别的”,如“异地、异 域”;
贝尔曼在《异的考验-德国浪漫主义时代文化 与翻译》一书中,以文化的视界来探讨翻译 问题,将对翻译的探讨与对文化的透视结合 起来,形成了为西方翻译理论界普遍称道的 翻译文化观。
翻译中,有三种态度需要克服: 一是无视异域文化; 二是轻视异域文化; 三是仰视异域文化。 评价:前两种态度是“不平等”的“唯我独 尊”的傲慢态度,第三种有可能由“仰视” 而发展成为“盲目崇拜”。
5. He that lives with cripples learns to limp. 近朱者赤,近墨者黑。 6.鸡皮疙瘩 goose flesh 7.拦路虎 a lion in the way
异化(foreignization): 指在翻译上迁就外来 文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的 源语表达方式,来传达原文的内容,即以目 的语文化为归宿(target language culture oriented)。
归化例子
1. To seek a hare in hen’s nest. 缘木求鱼 2. As poor as a church mouse. 穷得如叫化子;一贫如洗 3. To take French leave 不辞而别 4. You can’t teach an old dog. 年逾花甲不堪教。
张的翻译更加自然流畅,多用短句,易于中国读者的 理解。
“Both the communists and we crossed the Rubicon,” reflects Tadeusz Mazowiedi, a leading solidarity negotiator. “It’s really surprising how things went.”
第五义:“不平常的,特殊的”。
翻译是因语言之“异”而产生,翻译的根本 任务,便是“克服”语言之“异”造成的障 碍,以进行思想的沟通与交流。 翻译之根本目的,就是在保存这些“异”的 同时,让这些“异”之间不隔绝,而是形成 一种相互联系,相互渗透的关系,以达到进 一步发展和丰富。
文化视域下“异”之考察
分析:“吹灯拔蜡”是一个中国成语,比喻垮台散 火,暗指某人去世,对于中国读者来说并不奇怪, 很容易理解。 孙的翻译有一点直白,但是以源语读者为中心。
Original : “The vicar felt himself concerned,”
张:“牧师觉得自己叫她挤到墙角去了。” 孙:“牧师觉得自己被困住了。”
A: “共产党和我们都已破釜沉舟”,团结工会 主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说, “事情进展情况真让人吃惊。” B: “共产党和我们都已跨过卢比肯河”,团结 工会主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说, “事情进展情况真让人吃惊。”
从归化和异化角度分析张谷若和 孙法理分析《苔丝》两译本
“Off you will go like a shadder, Mr. Durbeyfield.” 张: “德北先生,你就该吹灯拔蜡啦。” 孙:“你就会像影子一样消失了。”
法国: 伏尔泰 孟德斯鸠
狂热崇拜 排斥思潮
“异”的考验,不仅表现在观念和态度上,更 是表现在语言的差异给翻译造成的障碍上。
归化与异化之争
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学 家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在 《译者的隐身》中提出来的。 归化(domestication):翻译上指恪守本族文化的 语言传统,回归地道的本族语表达方式,要求译者 向目的语的读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表 达方式来传达原文的内容,即以源文化为归宿 (source language culture oriented)。
Original: “Mrs. d'Urbervilles was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond.”
张: “天下当母亲的,迫于无奈,气儿子又疼 儿子,恨儿子又爱儿子的,可就多着呢,德伯太 太并不是头一个。” 孙: “杜伯菲尔德太太并非是头一个怀着怨恨 自己的后代,而且爱得很苦很深的妇女。”