英语长句的理解与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识
二. 英语长句翻译中的表达
理解是表达的前提,表达是理解的结果,但正确的表达并不意味着准确的表达。表达的好坏不仅与理解的程度息息相关,而且与译者的语言修养有着不可分割的联系。假如把理解分为优中劣三等的话,那么表达也可分为几个层次。对于劣等的理解,无论多么好的表达也不能称之为翻译。对于中等的理解,最多只能争取中等的翻译。而对于优等的理解,并非必然有优等的表达。此时,表达可以分为几个相应的层次。一是基本没有表达原文的意思,译文主次不分,脉络不明,文字不顺。错误较多,此为下等;二是基本表达了原文的意思,译文主次比较分明,脉络比较清晰,文字比较通顺,虽有若干误译和漏译,但无重大错误,此为中等。三是正确表达了原文的意思,译文主次分明,脉络清晰,文字通顺,风格对等,此为上等。所谓“好读者未必是好译者,但好译者必是好读者”就是这个道理。下面试举例说明。
例4. Her mighty lakes , like oceans of liquid silver ; her mountains with their bright aerial tints ; her valleys teeming with wild fertility ;her tremendous cataract s thundering in their solitudes ; her boundless plains waving with spontaneous verdure ; her broad deep river s ,rolling in solemn silence to t he ocean ; her trackless forest s , where vegetation put s fort hall it s magnificence ; her skies kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine- no , never need an American look beyond his own country for t he sublime and beautiful of natural scenery.
此乃美文也! 作者那宽广的胸怀,开阔的视野,敏捷的才思,无不见于字里行间。那绵绵不绝的排比句势似江水滔滔,海水滚滚,动人心魄;那动感极强的音乐节奏,高低起伏,恰如其分,无与伦比;
那纵情山水的赤子情怀,纵横恣肆,洋洋洒洒,一尘不染;那激情四溢的文学笔法,意到笔随,酣畅淋漓,血肉丰满。刘荣跃先生的译文如下:
美国有辽阔的湖水,如海的湖面上银波闪闪;有巍峨的群山,高耸入云色泽斑斓;有肥沃的溪谷,充满了野生资源;有巨大的瀑布,在幽僻的山中隆隆作响;有广袤的平原,草木青葱起伏,天然而成;有深广的河流,庄严肃静地流向海洋;有廖无人迹的森林,植被茂密,宏伟壮观;有蔚蓝的天空,夏日彩云飞舞,阳光灿烂,魅力无穷。不,美国人要观赏壮丽和秀美的景色,无需离开自己的国家。
原文最具特色的是气势磅礴的parallelism ,译者以对等的排比句译之,八个含有动宾结构的排比句一贯到底,犹如后浪推前浪,一浪接一浪,气势磅礴,声势夺人,较之原文,毫不逊色。李洪太先生在《大学英语》2000 年第二期介绍了另一种译文,请看:
试想她那银波荡漾、与海相若、烟波浩淼的湖泊;那晴光耀眼、高耸入云、色泽迷人的群山;那粗犷盈野、草木茂密、兽鸟繁生的峡谷;那雷鸣喧嚣、远离尘世、飞流直下的巨瀑,那青翠葱茏、连绵起伏、一望无际的平原;那庄严静谧、浩浩荡荡、滚滚入海的江河;那万木争荣、无径可通、遮天蔽日的森林;那夏云丽日、奇异多变、华光灿烂的天空; - - 不,在自然景物的雄伟壮丽方面,美国人从不需要舍近求远。
显然,译者对原文的精髓洞若观火:从表层到深层,从意念到脉搏,从气质到神韵,无一逃过译者的锐眼。具体分析如下:
从翻译技巧看,译文采用顺序法,句型、节奏、步调悉依原文,取得了不仅与原文形似而且神似的效果。
从句型看,八个内含偏正结构的排比句一贯到底,一气呵成,于整齐划一中再现了原文的建筑美。
从节奏看,八个排比句,句句字数相等,音韵和谐,特别是其中内含
叠字、双声、叠韵、视韵、尾韵等多种修辞技巧,使全句读来如江河之水,一泻千里,创造了一种循环往复、环环相扣的节奏,从而艺术地再现了原文的音乐美。
从措辞看,译者敢于用奇用险之处在于避免了索然寡味的简单处理,大胆地创造性地使用了集群式的汉语成语和四字结构。这种造型优美、言简意赅、铿锵有力的结构,使得译文于整齐划一中展现了雍容华贵的气度,于步调一致中奏出了优美动听的旋律,从而深刻地揭示了原文的内在美。
总而言之,译文恰到好处地再现了原文的形美、音美、意美。究其原因,译文的成功之处,不仅在于准确的理解,而且在于出色的表达。由此可见,理解和表达对于翻译的重要性,长句翻译更是如此
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自