中西思维差异与语言翻译
第二章 中西思维差异与翻译 Microsoft Word 文档
第二章中西思维差异与翻译2.1中西思维方式比较人类的大脑的生理构造基本相同,具有共同的思维能力。
由于各民族所赖以生存的自然环境和社会环境的差异,各民族的思维方式会有各自不同的特点。
追溯东西方思维方式差异的本源,古代东西方社会的自然地理条件起着重要的作用。
追溯东西方思维方式差异的本源,古代东西方社会的自然地理条件起着重要的作用。
汉文化发祥于气候湿和,土地肥沃的黄河流域,在这种较为优越的地理环境下生活的汉族的先民较少受到来自大自然的压力,能更多地享受大自然的偏爱。
这种天时、地利的氛围为中国古代哲学天人合一的思想观念的形成打下了坚实的物质基础,缺乏人对自然的敌视,只是追求人与人、人与自然的和谐,把天、地、人视为统一整体,以“人与天地万物为一体”,“物便是我,我便是物”,“物我交融”,“物我一体”为最高境界。
“天人合一”( harmony between man and nature)的思想使东方民族的思维具有整体性,思维程序注重整体优先,从整体到局部,表现在时间、空间等方面便是由大到小,缺少严密的逻辑分析相反,西方文化发源于希腊半岛及其附近沿海地区,山呼海啸、动荡不定、气候恶劣的海洋环境使他们更多地领略了大自然的暴戾无常、变幻不定,加之手工业、商业、航海业决定人们的生活主要靠海而不靠“天”。
认为只有冷静客观地认识自然,才能把握自然; 只有探索自然,才能征服自然; 只有与自然作顽强的斗争,才能生存下来。
因此,“物是物,我是我”,“天人对立”,导致了对个性、理性的强调与追求,注重对这个二元世界作深入透彻的分析研究,从而揭示事物的本质,研究其内在的规律。
可见,西方海洋工商型的思维方式具有分析性、逻辑性的特征。
社会环境的差异是东西方思维方式差异的主要动因。
从孔子的“修身齐家治国平天下”和孟子的“天下之本在国,国之本在家,家之本在身”的儒家学说,到老子“君人南面之术”的道家思想,再到汉儒董仲舒提出的“大一统”主张,其基点都是着力于对国家安定的维护与群体和谐的追求,同时这也促进了中华民族强调整体,忽视个体,强调义务责任,忽视个体权利的传统文化的发展。
中西思维差异与英汉翻译[教育]
中西思维差异与英汉翻译一、中英思维方式的差异思维方式是一个民族或者一个区域在长期的历史发展中所形成的一种思维定势。
每个民族都有自己独特的思维方式。
不同的民族文化,反映着持某种语言的民族群体千百年来形成的语言心理倾向,体现着持该语言民族的思维特征。
英汉两种语言也毫不例外。
下面我们将从以下三个方面介绍中英思维方式的不同。
(一)抽象思维与具像思维英语民族重抽象思维,而汉民族重具像思维。
英语民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族恰恰相反,崇尚天人合一,在悠久的历史长河中,形成了以具像代表概念,喜欢进行类比推理的思维定式,更习惯于运用具象的方法表达抽象的概念,而不太重视纯粹意义的抽象思维。
这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念,而汉语则习惯于使用具体、形象的词语来表达理性概念,例如:1.“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we British attach on relations with your great country.”“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大祖国的关系。
”英文中的抽象名词presence, proof, importance 汉译时都转换成了具体的动作.2.Wisdom prepares the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
此例中的抽象名词wisdom, folly汉译时都转换成具有共相概念的一类人。
以上两例中的抽象名词对于习惯于抽象思维英美人来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具像思维的中国人来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的习惯。
试析中西思维差异与汉英对比翻译
W i medf c l b u h e u d t yo ik n . ts h o i u t I r g t r o n mywa f h n ig i y o h r o t
然 地识 别 出来 。因 此英 语 注 重 形 合 , 有 以形 统 意 的特 点 。而 具
本 中文 的 , 样 别 人 相 信 的 可 能性 还 会 大点 。 那
通 过 对 比 ,我 们 发 现汉 语 在 表 达 思想 时 是 句 子 内各 种成 分 直接 的组 合 . 不 必 改 变语 法 形 态 。 以汉 语 句 法 中的 各个 而 所
『 i 1 了, 了。 4 6 是 气 死 我 了。 个 俺 原 来 就懂 。 ws 懂 h 懂 75 就 这 『 i 1 老 不 要 生 气伤 了身 子 , 17 8 4 。 其 实这 些俺 ws 您 h 84 , 17
和 思维 方 式 具 有 一 致 性 。思 维 方 式 的差 异 本 质 上 是 文 化 差 异 的 表现 。 长久 生 活 在 不 同区 域 和 不 同 历 史 的人 , 有 不 同 的 文 具 化 特征 . 而也 形 成 了不 同 的思 维 方 式 。 因
1意 合 与 形 合 . 英 语 的语 法 构 成 具 有 明确 的形 态 标 志 , 每 一 种语 法 意 义 都 由一 个 明确 的 形 式 表 示 。 如 : 名 词 复 数 加 S 将 来 时 态 由wl 动 词 原 形 构 成 , 行 时 由 , i+ l 进 b +n , 等 。 句 子 内 部 的语 法 关 系通 过 这 些 标 志 可 以 一 目了 ei 等 g
中西方思维差异对翻译的影响
中西方思维差异对翻译的影响
1.文化差异:中西方文化有着诸多差异,这些差异体现在思维方式、
价值观念、习惯等方面。
翻译作为一种跨文化交际的手段,需要将原文的
意思准确传达给读者,而这个过程涉及到文化的表达和理解,因此文化差
异会直接影响到中文翻译的内容和方式。
例如,中西方对时间观念的不同,会导致一些表达方式的差异,如西方倾向于使用具体的时间词汇进行描述,而中文中常使用抽象的表达方式。
2.语言结构差异:中文与西方语言在语法、句法和词汇等方面存在明
显的差异。
中文注重主语的省略和上下文的暗示,而西方语言注重说话者
和听话者之间的直接交流。
在翻译过程中,需要根据不同的语言结构进行
调整和转换,以便在目标语言中保持原文的意思和语境的连贯性。
3.表达方式差异:中西方在表达方式上也存在差异。
中文注重含蓄、
委婉和比喻的表达,而西方语言更加直接和具体。
这种差异可能导致在翻
译时需要进行语气、语调和修辞手法的转换,以使目标语言读者能够准确
理解原文的意义和情感。
综上所述,中西方思维差异对中文翻译有一定的影响,翻译人员需要
在充分理解原文的基础上,根据目标语言的文化背景、语言结构和表达方
式等因素进行合适的调整和转换,以实现准确、流畅地传达原文的目的。
中西方文化差异对翻译的影响论文
中西方文化差异对翻译的影响论文中西方文化差异对翻译的影响论文预读: 摘要:中西方的文化差异以及思维模式的差异,必然会给中英文翻译造成一定的影响.要想真正掌握中英文翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语和中文的字、词、语法表面意义的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社会、宗教、历史背景,乃至风俗习惯等多方面的知识.从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系.本文就中西方文化差异中的思维方式、认知方式以及价值观三个方面的对比,尝试在翻译的过程中以适合的调节手段来化解语言表达上的障碍.一、思维方式的差异对于翻译的影响1、综合型思维与分析型思维差异“综合”,就是事物统一的整体,强调事物的普遍联系,既见部分,又见整体.“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分.任何一个民族的思维方式,都是两种方式的结合,都不可能只有分析型思维而无综合型思维,或只有综合型思维而没有分析型思维.由受传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯.体现在语言上的表现是:“中文注重意,英语注重形”.例如:“Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeeti nginapackedTownHall,withMr.StrongintheCh air”.此句的主谓结构为:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均围绕这个主句展开,结构十分紧凑,突出了英语里的注重形的特点.如果将其按英语原来的句子结构翻译为“这是一次精心组织的、热情洋溢的、在市政厅里召开的由斯特朗先生主持的会议”.这样译文表面看似忠实于原文,但实际上给人以词藻堆砌,头重脚轻之感,不符合现代汉语的惯,没有给受众一种与读原文同的感觉,也就没有做到对原文的忠实.如果将其按照汉语叙事论理的方式重新安排语序,译为“这是一次精心组织起来的会议,市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生.”这样的译文,无论从字顺序、层次,表达等各方面才会产生与原文相同的阅读效果.既是地道的汉语,又是对原文语言的忠实.反之,将汉语译成英语时,也要充分尊重英语的形合特点,将汉语的结构译为英语的:以主谓为主干,其他成份分别附着不同的结构中,并形成符合英语语法的译语.2、本体型思维与客体型思维中国文化是:“以人本为主体”,形成了“本体型的思维方式”,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式.西方文化则是:“以物本为主体”,以自然为本位,较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了“客体型的思维方式”.两种思维方式的差异和不同,表现在汉英—英汉翻译为:(1)中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是明显时就使用无主语句.例如:“跑了和尚,跑不了庙”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”(2)英文却相反,习惯以物为主语,除了祈使句外,严格的语法要求是不能出现无主语句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻译成“麦田和我不相干,真令人沮丧.”有时为了更符合中国人的思维方式,可以在翻译时,当主语不是很明显时,把原句变成无主语句,然后将被动语态转换成主动语态.如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”译为“危机时刻此人靠不住.”3、螺旋式思维与直线型思维东方人在说话和写文章时,习惯把思想发散出去但还要收回来,最终要落在原来的起点上,回归主题.这样的回转型、曲折型思维导致了汉语的螺旋式思维和螺旋式的文章结构.即,以反复而又发展的螺旋形式对一种问题加以展开,尽量避免直接切入主题,典型的例子有,曾经讲究“起、承、转、合”的八股文章就是这样的布局结构.而西方认为,事物之间是独立的,一切都在向前发展变化.所以直线型思维的人认为,在说话、写文章的时候直接表达优于间接表达,并且要与说话人的立场保持一致,不要用无关的信息掩盖真实的观点.因此英语语篇的内容和结构一般按直线展开,通常包含四个部分:引入、主题、例证、结论,切入主题后就开门见山地先陈述段落的中心思想,即主题句,再分点对主题进行阐述,最后得出结论.在语言表达上表现为:“英语句式结构多为重心在前、头短、尾长.”而“汉语句式结构重心多半在后,头大、尾小.”如:“Imetwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”应译为:“昨晚7点在剧场门口,我碰到了4年未见面的中学同学.”二、认知方式的差异对翻译的影响在看问题的方面也是存在很大差异,“中国强调从大到小方式去看,而西方强调由小到大的方式”.如,在人的姓名的介绍和书写,以及时间、地址的表达方式上,体现了东西方思维方式中的认知差异.在中国,地址和时间的书写都是从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反,他们是由小到大的排列.对颜色的认知也可以看出中西方文化的差异,在进行英汉翻译时,也需引起足够的重视.例如:blacktea红茶;blackandblue青一块紫一块;whiteday黄道吉日;white-hairedboy红人;嫉妒的眼红turngreenwithenvy;黄色笑话bluejoke.三、价值观的差异对翻译的影响中国文化,以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎.而西方文化是比较崇尚新教、个体文化价值的,同时也崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点这种价值观使得亲属关系就笼统宽松得多.两种不同价值观的文化影响了两种不同的语言,其两种语言在表达上的区别为:例如:“AnEnglishman’shouseishiscastle.(英国人的家是他们的城堡)”,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算账,友谊长);”“Tel lmoneyafteryourownfa-ther(亲父子明算账)”等,这些都表明西方人的个人主义价值观.而受中国文化的以谦虚为美德的价值观的影响,一般会对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认.如“Y ouspeakexcellentEnglish”,中国人常说“no,no”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thankyou!”.综上所述,“文化翻译”的确是在“文化研究的大语境”下做翻译,翻译的好要有九份文化,一份语言.了解文化的差异,认识语言的本质,把握其中的客观规律,熟悉文化的异同,才能真正做好翻译工作.S*本文为银川能源学院校级科研课题(2012—KY-P-40)阶段性成果之一参考文献:[1]章和升、王云桥,英汉翻译技巧[M],北京:当代世界出版社,1997.[2]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997.[3]连淑能,英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.。
中西方思维表达差异与翻译
中西方思维表达差异与翻译1. 我原先打算十月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使为很扫兴。
2. 在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。
3.虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去七年时间里所取得的成绩也就尤为显著,这是没有人可以否认的。
1.即使他的信念还未被人普遍接受,只要他认为是对的他就敢去做。
2.他对那些不赞同他的人,有着无比的耐心和宽容,忍受他们对他的无礼,这令人很敬佩。
3 如果每采取一项行动都考虑将来可能要发生冲突,那要取得和平是不可能的。
4. 为了实现国与国之间的和平共存以至真诚合作,我们能做些什么?Franklin Roosevelt:5. 如果我们以怀疑、不信任或者恐惧的心情去寻找和平,那么就得不到持久的和平。
只有以了解、信任以及由坚定的信心所产生的勇气,我们才能得到持久的和平。
6. 我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身——会使我们由后退转向前进所需的努力化为乌有的那种无名的,没有道理的,毫无根据的害怕。
John Kennedy:7.如果我们能够团结起来,那么在许许多多的合作事业中,大概很少有我们做不到的事情。
8.如果我们分裂,那么大概我们什么也做不成——因为我们不敢在争吵和分裂的时候面对强大的挑战。
9.幸福并不建立在仅仅拥有金钱上,它建立在由成功引起的欢乐,创造性工作所激发的热情。
10.一定不能在疯狂地追求转瞬即逝的利润的过程中忘记劳动给我们带来的欢乐和精神上的鼓舞。
11.在这些暗淡的日子里,如果我们从中汲取教训,认识到我们不应该听天由命,而应该让命运为我们自己和我们的同胞服务,那么,我们所付出的代价将是完全值得的。
12.当我们为全体中国人努力提供机遇和条件让他们最充分的发挥自己的潜能时,当我国伸出援助之手去帮助那些需要并且值得帮助的人时,公民服务必须作为中国进入21世纪的各项准备工作的核心。
这次周年纪念应该是对过去失误进行诚实评估的机会,同时也应该是对做好今后工作表达同样决心的机会。
中英思维方式的差异对翻译的影响
中英思维方式的差异对翻译的影响摘要翻译的基础就是思维的转换,在东方与西方,自古以来就有着久远的思维差异。
而思维方式的不同,对翻译也存在着必然的影响。
关键词中西思维方式文化差异理性思维翻译,顾名思义,是把一种语言转化成另外一种语言。
所表达的意思,要跟原文的意思保持者一致,让人易懂。
而翻译,也可以说当任了把一种文化,转换成另外一种文化的桥梁。
文化是社会的产物。
也是人类的历史的宝贵财富。
但是,完全不同的思维的方式,也会对翻译,而产生不同的认知与影响。
一、中西国家文化语言形态的演变我们的华夏文明是始于了三皇五帝时期,经理了漫长的,夏,商,周(春秋战国时期)等一系列的历史,距离到现在有6000年。
中国是世界上最古老,文化最源远流长的国度中其中的一个。
然而,英国跟中国确切不同,不存在世袭制,代之的是君主立宪制,所以大概的kingdom of england(在那个时候只有英格兰),可以算作是1284年。
是一个没有我国年代久远的国度。
(一)中国语言历史的演变中国早在,距今两千五百多年的孔子学说就已经兴起了。
孔子学说在秦朝广为流行,虽然此后的焚书坑儒事件的发生,但是儒家文化,语言的学说已经深入了人心。
当时,学说的语言,简练,意味深长,讲明:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。
”《论语,雍也》。
短短的十几个字,就可以言明重要的思想:可以翻译成现代文,就是:“质朴胜过了文饰就会粗野,文饰胜过了质朴就会虚浮,质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子。
”古时期认为,在言辞,与人交谈的过程中,想法中必须要讲究一个礼字。
好的思想必须要靠语言来传达,没有借助到精炼,易懂的语言,再好的思想文化,也都得不到传播。
可见,中国语言在那个时候,就已经开始浮现出,精简,易懂,礼训等特点。
而读过文言文的人,肯定知道,比如《论语》之类的文言文,跟中国现代的文字语言,实在是千差万别。
中国语言在进化的过程中,慢慢的依据古代语言,进行了一个简化。
英汉思维差异与翻译
一、英汉思维差异及其在语言上的表现1.思维方式不同——抽象与形象西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。
而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。
体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。
英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。
而在汉语中,常用具体表抽象。
2.思维风格不同——焦点思维与散点思维语言表达各异——聚集与流散英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。
英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。
英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,提纲挈领。
英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的分叉。
因此,英语句式呈“聚集型”。
而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,如行云流水,洋洋洒洒,但形散而神聚。
3.思维指向不同——客体思维与主体思维语言表达各异——物称与人称英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。
而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出发点和归结点。
这种思维差异在语言上体现为英语重物称,汉语重人称。
英语中有很多句子,不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语,而汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语。
4.思维侧重不同——形式逻辑与辩证逻辑语言风格各异——形合与意合英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。
表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,“刘勰(465-532)所谓…意授于思,言授于意‟(《文心雕龙•神思》)就是说意思受思维支配,语言受意念支配” (陈定安,1998:38)。
汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。
中英思维方式的差异对翻译的影响
中英思维方式的差异对翻译的影响中英思维方式的差异源于两种语言所依托的文化背景、价值观和社会环境的不同。
这种差异对于翻译工作的进行产生了深远的影响。
在进行中英翻译时,翻译人员需要理解和处理这些差异,以确保翻译的准确性和流畅性。
以下是其中一些主要影响:一、词汇和语法的差异中英语言在词汇和语法结构上存在许多差异。
中文的词汇较为简洁,常常通过词义的扩展或者变化来表达不同的含义。
而英文则更注重将不同含义的词汇分开,以确保准确性和清晰度。
举个例子,中文中的"心"可以用来表示心脏、情绪、思想等多种意思。
但在英文中,这些含义通常被分开表达,比如"心脏"、"情感"、"思绪"。
因此,翻译时需要根据上下文和语境准确选择不同的表达方式。
另外,语法结构上也存在差异。
中文通常采用主谓宾的结构,而英文则更注重主语、谓语、宾语的一致性和顺序。
这就要求翻译人员在进行翻译时,要转换思维方式,并根据英文的语法规则进行调整和重组。
二、文化背景与语言习惯的差异例如,英文中常用的"Thank you" 是表达谢意的方式;而中文中的"谢谢" 并不仅仅是表示感谢,还具有一种礼貌的表达,类似于"请您多关照"。
在翻译时,需要考虑到这种差异,以确保传递正确的信息和意义。
此外,各国文化对于礼貌、隐喻和直接表达的态度也存在差异。
中文通常更注重委婉和间接的表达方式,而英文则更直接和明确。
在进行翻译时,要确保能够准确传递原文的意思,同时符合目标语言的文化习惯和沟通方式。
三、修辞手法和文体差异中文和英文在修辞手法和文体上也存在差异。
中文通常使用成语、比喻和象征等修辞手法来表达抽象的概念和意义。
而英文则更注重简洁性和直接性。
在进行翻译时,要灵活运用不同的修辞手法,以表达出原文的含义和感觉。
此外,不同文体对于语言的使用和表达也有所区别。
汉英思维方式的差异对汉英语言及翻译的影响
汉英思维方式的差异对汉英语言及翻译的影响摘要:思维方式与语言有着不可分割的联系。
汉英思维方式在众多方面存在着差异,其中之一就是中国人重整体、偏重综合型思维与英美人重个体、偏重分析型思维的差异,表现在语言的表达形式上就是,汉语重意合,而英语重形合。
这些不同导致了在翻译的过程当中注意这两种语言的差异,汉译英时把隐性化显性;英译汉时以神统形,找出汉语的隐性关系并化作英语的显性。
关键词:思维方式差异翻译整体思维抽象思维意合形合一、翻译、语言与思维方式翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。
而意义的交流是通过语言来实现的。
与此同时,思维与语言又是密不可分的。
语言是思维最有效的工具,是思维的载体。
思维活动需要借助语言来展开,而思维的活动也必须依赖语言来表达。
思维和语言有着密切的联系。
汉英两个民族由于地域、历史、宗教、文化的不同而形成差异较大的思维方式,“思维方式是主体在反映客观的思维过程当中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。
”思维方式的差异是造成语言差异的决定性因素,是进行语言文化转换(翻译)过程当中最具阻力的因素之一。
学习翻译,学习两种语言的转换,在很大程度上就是学习两种思维方式的不同。
所以,研究汉英思维差异对汉英两种语言的翻译无疑具有非常重要的作用。
二、汉英思维差异与汉、英语言的差异综合我国多位汉英比较专家如连淑能等研究成果,汉英思维差异主要表现在:中国人注重伦理,英美人注重认知;中国人重整体、偏重综合性思维,英美人重个体、偏重分析性思维;中国人重直觉,英美人重实证;中国人重形象思维,英美人重逻辑思维;中国人重螺旋思维,英美人重直线思维等。
本为着重讨论汉语重整体、综合型思维与英语重个体、分析型思维的对比差异。
一些学者主张用意合(parataxis)和形合(hypotaxis)来概括汉、英语言的差异。
(申小龙,1990)意合,指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是靠语义上的关系和联想达成的,词与句子的结合往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定的语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。
从中西思维差异看英译汉的转换
从中西思维差异看英译汉的转换一、中西思维差异综述 You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes人类思维的规律大致是相同的,但是由于不同的文化渊源, you wear.英汉两个民族在思维方式上有很大差异。
西方思维长于抽象,具有你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。
开放性、认知性、精确性、分析性和逻辑性的特征。
自古希腊时期主语与话题的差别可以概括如下:形合的英语是主语显著的语起,就注重自然客观、探索自然奥秘,思维对象倾向于外界,富有言(subject一prominent) ,主题往往就是句子的主语:而意合的汉语是主全球观念和宇宙意识,认为外界是对人有价值的客观存在,崇尚以题显著的语言(topic- prominent)。
其主题往往并非就是句子的主语。
自然为认知对象,认为只有认识自然,才能把握自然并进而征服自 (二)被动主动然。
因而就导致英语主语具有了逻辑的倾向特点,并建立了抽象形英汉翻译中有关主动与被动用法的差异容易引起表达方式的式逻辑系统,形成了规范化思维模式、抽象时间、空间、因果和其混淆。
几乎每一本讲英汉翻译的著作谈到被动句的问题,认为英语他思维逻辑。
与之相比,东方的特点可以概述为:中国传统思维长爱用被动句,汉语不爱用被动句。
如果我们在往深看一点,就可以于切实、具体和实用,不割裂具体经验事物的形式和内容,因而不发现这些句子的后面也体现了两种民族思维方式的不同,除了个别善于抽象,思维不拘泥严格逻辑规范,思维概念倾向笼统甚至模棱原因之外,很多英语被动句必须译成汉语的主动句是因为前者反映两可,因而不能产生抽象分类、种差界定、形式分析、归纳演绎、了客观意识而后者必须对应之主体意识(潘文国,1997)。
中国传统假说实证等科学思维因素。
从根本上去了解英汉语言和思维习惯的哲学注重天人合一,物我合一,在人和万物之间的和谐统一的关系基本差异,对提高英汉互译的质量有着重要意义。
中西方思维方式的差异对翻译的影响
中西方思维方式的差异对翻译的影响
1.文化差异:中西方有不同的文化背景和价值观,这将会影响到人们对语言的理解和表达方式。
在翻译中,需要考虑到源语和目标语的文化背景,以确保信息的准确传达。
2.语言结构差异:中文和西方语言在语法和词汇上有很大的差异。
例如,中文是一种孤立语,而英语是一种屈折语。
这意味着中文表达方式更加简洁,而英语更注重词法和语法的变化。
在翻译中,需要注意将文本从一种语言结构转化为另一种语言结构。
3.表示方式差异:中西方在表达观点和信息时有不同的偏好和方式。
西方注重逻辑和理性,而东方更注重情感和人际关系。
因此,在翻译过程中,可能需要对信息进行重新组织和调整,以适应目标语言的表达方式。
4.文化隐喻和成语:文化隐喻和成语在中西方文化中常常有很大的差异。
对于这些隐喻和成语的翻译,需要考虑到目标语言读者对于文化背景的了解程度,以确保正确传达原意。
总之,中西方思维方式的差异会对中文翻译产生一定的影响。
翻译人员需要注意文化背景、语言结构、表达方式以及特定语言的隐喻和成语,以确保翻译准确、流畅,并符合目标语言读者的理解和期待。
汉译英课程:汉英思维的差异及汉英翻译
Stars, why are they so crowded like the people below; people, why are they so estranged like the stars above?
文化差异及翻译
雨后春笋
just like mushrooms
the end. Since we’ve already started, we should go through with the
experiment.
汉语成语翻译
泰然处之 behavior with composure; not slightly affected 想入非非 indulge in fantasy; be unrealistic or illusory 心怀叵测 harbor evil intentions at heart that are not predictable; ill-
白象(white elephant?),黑妹(black sister?),钢 星(gang star?),长虹(long rainbow),海尔 (haier),海信(hisense),TCL,芳芳(fang fang?)
词语翻译点津
在新的一年里,我们应该努力争取更大的成就。 We are going all out for (striving for) great success (results,
整体的完整与局部的模糊。
汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重 对称平衡;英语强调篇章句式结构的严谨。
春眠不觉晓,Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, 处处闻啼鸟。But everywhere the singing birds are cheeping. 夜来风雨声,Last night I heard the rain dripping and wind
中西思维模式差异与汉英语篇翻译[1]
内蒙古农业大学学报(社会科学版)2007年第1期(第9卷 总第31期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.1 2007(Vol.9 Sum No.31)中西思维模式差异与汉英语篇翻译3● 吕璀璀(山东师范大学外国语学院,山东济南250100)摘 要:思维与语言密切相关。
本文通过对比分析,阐述了中西思维模式的差异及其在语言中的表现特征,进而揭示这种差异对汉英语篇翻译的影响,并探讨了消除思维模式消极干扰的有效途径。
关键词:思维与语言;中西思维模式差异;汉英语篇翻译;中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2007)01-0263-02 近几年来,中国的英语教师发现他们的学生在进行较为复杂的汉英语篇翻译时,不懂得如何对句子进行切分、拆离和重组,而是逐字逐句对原文硬译;篇章内部句子结构松散;主动句滥用;句子重心后置等。
造成这种现象的原因之一,就是中西方在思维模式上存在的差异。
思维与语言是密不可分的统一体,两者相互作用、相互影响。
语言受思维的支配,思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。
语言实际上是紧紧地附在思维这个有无限纵深的基础之上的结构体。
我们可以说,作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。
我们在汉译英的过程中遇到的以上诸多问题,是与中西思维模式之间存在的差异有很大联系的。
对于母语是汉语的译者来说,由于母语思维的影响是根深蒂固的,他们往往会自觉不自觉地把汉语的思维模式迁到英语中去,从而影响了英语译文的准确性。
一、中西思维模式及其在译文中的表现1.螺旋式思维与直线式思维中国人的思维模式是以直觉、具体和圆式为特征,说话时爱绕弯子,常常避开主题而言其他,往往把自己的想法和意见等关键问题保留到最后,或者含蓄地表达出来。
考研英语必知:英汉文化思维差异与翻译
考研英语必知:英汉文化思维差异与翻译文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。
从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。
而语言与文化是密不可分的。
语言是文化的组成部分,是文化的载体。
思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。
而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进行翻译以符合译入语的表达习惯。
在翻译中不同的思维对语言的表达有其不同的方式。
不同的民族,在观察某种事物时,所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:中国人是比较讲礼貌的,大家在一起总是礼让一番,总是说“你先请!”而英语的习惯说法是“After you !”汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示。
又如:在时间先后概念上,英美人和中国人在思维方式上也是不同的。
英语中用“back”指过去的时间,而用“forward”指未来的时间。
而中国人用“前”指过去的时间,用“后”指未来的时间。
唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写道:“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下”诗中“前”指过去,“后”指未来。
中国人是面向着过去来区分时间先后的,英美人是面向未来来区分时间先后的。
英语的“back”和“forward”相当于汉语的“前”和“后”。
在中国文化中,自古就有“南面为王,北面为朝”“南为尊,北为卑”的传统,“皇帝的龙椅面向南摆放”,“天下衙门朝南开”,所以汉语就有“南来北往,从南到北”。
英语文化则相反,英语国家的人表达方位“北”为先。
若将汉语“南屋”译成英语“a room with a southern exposure”那就错了,正确的译法是“a room with a northern exposure。
”在方位表达上中国人总是说“东西南北”,而西方总是说“北南东西”,所以汉语中的东北、东南、西北、西南,翻译成英语分别是“northeast 、southeast 、northwest 和southwest”。
英汉思维对比与翻译(最全版)PTT文档
英语在表现方译式上文则常常:以主它体为重论述中新心。张开双翅飞向高空。起初,它
英语重直观思维,汉语重曲线思维
谨慎而尝试地飞翔着,但很快胆子就大了,更有 英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
而汉语则习惯用具体、形象的词语来表达虚的概念。 在语思维,汉语重曲线思维
同一事物,不同表达
中西方因思维概念不同,对同一事物,便产 生不同的语言表达方式,这直接影响到翻译的正 确性。
比如: 汉语“红茶”,不能翻译为“red tea”;
正确的英语为 “black tea”; 英语的 “black coffee”, 也不能翻
译为”黑咖啡“;正确的汉语为 “浓咖啡”; 汉语 “黑眼睛 ”,不能翻译为“black
车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠的公 园,一边是死板乏味的豪华旅馆和公寓大楼…
这里的green, elegance 都是抽象名词, 在翻译时就需要特别注意其对应的汉语翻译词 语。
英语偏好直观思维,汉语偏好曲线思维。
通过对英语文章和汉语文章的比较不难看到, 英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述, 习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语 和其他次要成分一一补充进来。正是由于中西思 维的这种差异,在翻译过程中误译错译的现象时 有发生。
比较下面的句子:
It spread its wings anew and soared upward, at first carefully and tentatively, soon with greater boldness and assurance, until at last with a wild scream of joy it swung itself high up in the air and made a great circle.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
结 构 体 系 大 体 是 : 极 :太 极 :阴 阳 =五行 :男 女 :万 物 。 无
先 生 曾经 指 出 , 国文 化 以人 为 本 , 富 人 文 意 识 , 重 人 文 精 神 。 以 人 为 本 的 文 化 思 中 最 最 “
维 定 式 决 定 了 中 国 人 在 处 理人 与 人 , 与 自然 的 关 系 时 , 究 人 与人 , 与 自然 的 和 谐 统 一 。 人 讲 人
刘 勰 在“ 道 ” 原 中说 ,文 源 于 道 ” “ 之文 也 , 地 文 心 哉 ! 徐 盛 恒 先 生 认 为 , 言 之 文 也 , “ ,言 天 ” “ 天
地 文 心 哉 ” 出 r 统 文 论 的 主 张 :人 文 ” 归 结 为 空灵 的 天 地 之 心 。 道 传 “ 可
在 研究 问 题 时 , 于 从 本体 出发 , 整 体 人 手 。 习 惯 从 整 体 方 面 认 识 事 物 , 世 界 看 成 是 一 习 从 把 个 不 可 分 割 的有 机 整 体 。 在 语 言 中 , 具 体 地 表 现 为 : 则
1 句 子 主 语 多 以 人 和 动 物 , 少 以 物 体 为 主 语 。在 旬 中 且 多 用 动 词 。 这 种 思 维 模 式 以 . 极
学 机 制 ” _I 思 维 方 式 不 同 , 语 言 的表 现 方 式 也 大 相 径 庭 。 例 如 唐 代 文 学 家 陈 子 昂 曾 写 。】 _ 其
道 :前 不 见 古 人 , 不 见 来 者 。念 天 地 之 悠 悠 , 沧 然 而 泣 下 。 诗 中 “ ” 过 去 , 后 ” 未 “ 后 独 ” 前 指 “ 指 来 而 英 语 常 用 “ ak 指 过 去 ,fra l指 未 来 。 两相 比较 , 异 昭然 。 bc” “ow t”  ̄ 其 翻 译 作 为 一 种 跨 文 化 的交 流 活 动 , 仅 仅是 一 种 语 言 变 化 的 表 象 操 作 , 多 地 是 一 种 文 不 更 化 思维 模 式 的 转 换 。英 汉 两 种 语 言在 某 种 程 度 上 存 在着 较 大 的 思 维 共 性 , 其 差 异 性 也 不 但 答 忽 视 。 本 文 拟 从 英 汉 思 维差 异 的 角度 出 发 , 讨 两 种 语 言 在 结 构 模 式 上 的 差 异 , 而 提 供 探 进
“ 物 皆备 于 我 ” 主 导 , 往 从 自我 角 度 出 发 来 叙 述 事 物 。 如 : 万 作 往 老挂正在专 走路, 忽然吃 T一
【 收稿 日期 】 02 l 0 20 一O 一 9 "# 简 介 】 征 军 (9 3 , . 者 赵 17 一) 男 湖北 剂 门人 . 门 吼业技 术学 院外语 系助教 t 荆 四川 外语 学院 在读 碰 士 。
中 西 思 维 差 异 与 语 言 翻 译
赵 征 军
( I 凹J1 外语 学 院 研究 生 部 , 庆 重 403 ) 0紧密相 关 。 中西 思维 方 式不 同, 语 言表 达 方 式也 大相 迥 异 。英 汉 其
两语 之 问的翻 译 实质 上 是 思堆模 式的 转化 。翻 译 实捌 说 明 , 种 转化是 必要 、 这 可行 的 , 提 高 翻 是 译 质 量 的 有 效途 轻 。
相 应 的 翻译 方 法 。
一
、
汉 语 思 维 模 式 及 其 在 语 言 上 的体 现
汉 语 思 维 模 式 起 源 于 传 统 的 “ 人 合 一 ” 宙 观 。这 种 “ 人 合 一 ” 天 宇 天 的思 想 在 周 敦 颐 的
《 太极 图》 中得 到 充分 阐述 。“ 极 而 太极 , 极 而 生 阳 , 极 而静 , 而 生 阴 , 无 太 动 静 静极 而 复 动
5l
维普资讯
惊 . 远 地 看 见一 条 丁字 街 . 明 白白横 着 。 他使 退 了几 步 , 远 明 寻到 一 家 关着 门的 铺 子 , 蹩进 檐 下 靠 门立 住 7。( 鲁迅 《 ) 药》
,
2. 篇 方 式 上 , 语 或 分 句 之 间 不用 语 言 形 式 手 段 连 接 , 中 的 语 法 意 义 和 逻 辑 关 系 通 成 词 句 过词语 或分旬 的含义来 表达。也就 是说 , 汉语 属 “ 合 ” 言 , 构 散 而 不 乱 , 意 语 结 也无 时 态 变 化 。
【 关键 词 ] 语 言和 思 堆 ; 维方 式 ; 化 思 转
【 中国分 类 号 】 1 1. [ 献标 识 码 】 A [ / 59 文 3 文章编 号 】 10 一,5 (o2 o —05 — 5 0s  ̄ 72o )2 0 1 0
思 维 是 人 脑 的 机 能 , 人 脑 对 客 观 现 实 的 能 动 反 映 。思 维 和语 言 密 不 可 分 。没 有 语 言 , 是
思 维 无 法 产 生 ; 开 了语 言 , 维 也 只是 一 种 潜 在 的机 能 ,无 以定 其 形 , 以 约其 式 , 以证 离 思 “ 无 无 其 实”_ 。] 没 有 思 维 , 言 也 不 存在 — — “ 维 方 式 、 维 特 征 和 思 维 风 格 是语 言 生 成 的哲 语 思 思
… …
乾 道 成 男 , 道 成 女 。二 气 交 感 , 生 万 物 , 物 生 生 而 变 化 无 穷 焉 。 “ 坤 化 万 ” ”这 种 逻 辑 该 模 式 在 思 维 中 最 显 著 的 表 现 特 征 之 一 是 以人 为 本 , 究 整 体 思 维 和 主 体 思 维 。 钱 穆 讲
维普资讯
第V7卷 第 o 2 1 7N2期 o 1 l
J nl f i ra o n nV ct nl学报 a 荆 门职业 技 术 学院T enc1 J oa oa eh i i
20 0 2年 3月
Ma"2 2 t 肿