语用迁移视角下的跨文化交际失误应对策略

合集下载

跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析

跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析

跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析跨文化商务沟通的历史渊源流长,国内外很多学者对此从不同角度做了分析研究。

由于跨文化交流沟通的研究难度较大,从内容和功能来看,语用失误是由于人的主观认知造成的。

本文主要从语用的角度出发,结合国内外研究的成果,论述语用问题形成的原因和对策,从而更好地帮助我们解决跨文化商务沟通中遇到的问题。

标签:跨文化交际语用失误对策一、前言从20世纪60年代开始,跨文化商务沟通就成为了国外学者研究的热点之一。

多种文化的交流与碰撞势必回事当代人遇到越来越多的源于跨文化交际的冲突,形成跨文化沟通的障碍。

尤其语用问题表现得越来越重要,英国著名经济学家托马斯·曼早就指出:“一个优秀的跨国企业管理人员和商人所具备的品质之一是应该能说几种语言,并熟悉各国的法律、风俗、政策、礼节、宗教、艺术状况。

”由此可见跨文化商务沟通中由于语用文化造成的沟通障碍是我们以后的文化发展和包容的需要,是时代的呼唤,是大势所趋。

二、跨文化交际与语用失误1.跨文化交际的含义“跨文化交际”的英语名称是“cross-cultural communication(或inter-cultural commu nication”)。

它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

通俗来说就是如果你和外国人打交道,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。

换言之,跨文化交际指的是一个文化群体和另一个文化群体之间的接触和交流,语言是文化的一种载体,一种语言本身已经具有与另一种语言的区别性特征。

因此,跨文化交际往往又是指一个语言群体的人与另一个语言群体的人之间进行交流。

2.语用失误的含义语用失误是跨文化交际中的常见现象。

研究语用失误对于跨文化交际、英语教学都具有现实意义。

一方面,它能帮助不同文化背景的人更好地了解对方,意识到自己认为合适的话语在不同的文化氛围里会被认为是不正常的言语行为,发现交际故障之所在并知道采取怎样的补救措施,调整自己的言语行为规范,避免交际冲突。

跨文化交际语用失误现象分析及对策研究

跨文化交际语用失误现象分析及对策研究

- 216-校园英语 / 语言文化跨文化交际语用失误现象分析及对策研究广东省高级技工学校/毕永利【摘要】跨文化交际中时常会出现语用失误现象,本文主要分析跨文化交际语用失误现象,并探讨该现象的原因,针对跨文化交际语用失误现象提出有效对策,从而减少或避免跨文化交际中的语用失误现象,以培养英语学习者跨文化交际的语用能力。

【关键词】跨文化交际 语用失误 现象 对策一、跨文化交际的语用失误随着不同文化背景的人们越来越多的交流,跨文化交际日益频繁。

跨文化交际(cross-cultural communication)是指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

人们虽然掌握了英语的单词发音、词汇和语法规则,但在交际中仍然会存在交际障碍或误解。

在语言交际过程中,由于说话不得体、不合时宜而导致的失误,并非一般遣词造句出现的语言运用错误(performance errors),这种失误就是语用失误(pragmatic failure)。

如果犯跨文化交际语用失误,这样就可能会使对方产生误解,导致交际障碍,双方不能顺利进行交流和沟通。

要提高英语学习者的跨文化交际能力和语用能力,首先要解决的是这种语用失误问题。

因而,探讨这一课题,对英语教与学具有极为重要的理论价值和实践意义。

最早研究跨文化交际语用失误的英国语言学家Jenny Thomas ,1983年撰写了《跨文化语用失误》(Cross-cultural Pragmatic Failure),为日后分析文化迁移和语用失误建立了理论框架,同时为研究跨文化交际语用失误的研究者提供了理论基础。

中国的语言学家何自然认为“跨文化交际过程中造成语用失误的原因并非常规的遣词造句过程中产生的语言运用问题,而是说话没有掌握好分寸或表达的方式不恰当、不符合文化习惯等造成交际无法获得令人满意的效果”。

他研究发现导致英语学习者跨文化交际语用失误的重要原因是母语的迁移。

跨文化交际中的语用失误分析与对策研究

跨文化交际中的语用失误分析与对策研究

mi s s i t .
此例中 , 乘客使用 了 w h e n 这个歧义词。w h e n不仅可以作关 系代词 , 指w h a t t i m e ; 而且 可以作从属连词 , 引导时 间状语从 句 , 意思是 “ 当…的时候” 。乘客想 要知道到达伦敦的具体时间 , 因 此, 乘客话语里的 w h e n是指 w h a t t i m e ; 但 司机 却把 w h e n 理解 为 从属连词 , 从 而误 解了乘客的话 语意义 , 没有 向他提供他所需要 的信息 。 导致交际失败。 例2 :
● 学科建设
《 经济师1 2 0 1 3 年第 1 期
跨文化交际中的语用失误分析与对策研究
●邓格 红
摘 要 :英语 学习者在跨 文化 交际中由于不 了解文化 差异 或 缺 乏 语 用知 识 而 造 成 一 些语 用 失误 , 导致 交 际 失败 。语 用 失误 主要 分 语 用语 言 失误 和 社 交语 用 失误 两种 。避 免 语 用 失误 不仅 1 . 语用语言失误 。 语用语 言失误 主要指交际双方对语 言语境 的把握出现失误 , 或因母语 负迁移而产生的交际失败。主要表现 形式有 : ( 1 ) 使用 歧义词语或措辞不 当, “ 言外之意” 没有表达清楚或 听者误解了说者想要表达 的“ 言外之意” 。 例1 : 一辆长途 大 巴上 , 一位乘客想要 问司机什么时候才能 到达伦敦。
A: I s hi t s c o f e e s u g a r e d ? B: I d o n ’ t t h i n k S O . Do e s i t t a s t e s a i f i 者开展 了深入研究 并给出 了诸多解释和说 明。其 中最有影 响力 的当属英 国著 名语 言学 家 T h o ma s( 1 9 8 3 ) 。T h o ma s  ̄ 将 语用失误定 义为 “ t h e i n a b i l i t y t o u n d e r s t a n d w h a t i s m e a n t b y w h a t i s s a i d ” o我 国著 名语 用学专 家 何 自然 教授 ( 1 9 9 7 ) 认为: 语用 失误不是 指一般遣词 造句 中出现

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法随着国际交流的日益频繁,跨文化交际作为一门新兴学科,越来越受到人们的关注。

语言学习其实就是语言学习的文化,最终目的是交流。

本文主要讨论了跨文化交际中的语用失误,并分析了语用失误的原因。

一、引言由于不同的历史渊源和社会习俗,不同的国家和民族形成了特定的文化背景,而特定的文化背景又形成了不同的价值观、思维方式、社会规范和语用规则。

这些因素会导致跨文化交际中的交际障碍、交际低效、相互误解以及可能的文化冲突,给交际者带来不必要的麻烦。

掌握基本的语言技能仅仅意味着表达,而真正的交流涉及到很多沟通问题。

交流的目的是让听者理解他们所表达的意思和思想,而不是他们说了什么。

因此,分析跨文化交际中的语用失误具有研究的价值和意义,分析语用失误的原因有助于促进跨文化交际。

二、语言、文化与跨文化交际语言是文化的一部分,语言和文化相互影响、相互作用:要理解语言,就要理解文化,要理解文化,就要理解语言。

由于文化和语言的差异,沟通和交流并不容易,不同文化背景的人在交流中往往会遇到困难。

不同文化背景、不同语言的人在交谈时经常会出现交际失误。

跨文化交际是指本族语者和非本族语者之间的交际;它也指不同语言和文化背景的人之间的交流。

例如,在中国的母语为汉语的人和美国的母语为英语的人的交流中,由于价值观、习俗、思维模式等的差异。

,在交际中何时何地该说什么,不该说什么,对不同的受众说什么,都是交际中应该注意的问题。

三、跨文化交际中语用失误现象在跨文化交际中,如果听话人所感知的话语意义与说话人所要表达的意义不同,这时就产生了语用失误。

jenny thomas把跨文化交际中的语用失误划分为语用语言失误和社会语用失误。

语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误;社交语用失误指由于文化背景不同而造成的语用错误,涉及到哪些该讲,哪些不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观有关。

跨文化交际中的语用失误及其应对策略

跨文化交际中的语用失误及其应对策略

跨文化交际中的语用失误及其应对策略随着全球化的发展和经济的全球化趋势,跨文化交际已经成为了一个非常重要的话题。

在跨文化交际中,语言是非常重要的工具,而语言中的语用也是一个非常重要的方面。

然而,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,跨文化交际中经常会发生语用失误。

本文将探讨跨文化交际中的语用失误及其应对策略。

一、语用失误的概念语用失误是指在跨文化交际中,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,使用不当的语用规则和习惯而导致的语言行为的不适当或无效。

语用失误可以参照Grice的合作原则进行研究。

合作原则是指在语言交际中,人们都有一个合作的目的,可以通过遵守一些基本原则来达到这个目的。

其中最重要的原则是:说话人应该说出真实的、相关的、明确的、完整的信息,听话人应该理解说话人的意图,不破坏交际双方的合作意愿。

在跨文化交际中,有时人们不知道如何遵守合作原则,就会发生语用失误。

二、语用失误的例子1、称呼和称谓的不当使用在不同的文化中,对于称呼和称谓的使用有着不同的规定。

在中国,我们通常会用称呼加姓氏来表示尊敬。

例如,我们会称呼老师为“张老师”,长辈为“张叔叔”或“张阿姨”。

然而,在西方国家,称呼和称谓的使用是非常严格的。

比如,在美国,称呼老师应该使用“先生”、“女士”或姓氏的缩写,而不是称呼张老师为“张先生”。

如果不知道这些规则,那么就很容易出现语用失误。

2、基于不同文化习俗的礼貌用语的误用礼貌用语在不同的文化中也是有很大的差异的。

在日本,人们通常用“ありがとうございます”表示感谢,而在西方国家,人们则会用“Thank you”表示感谢。

如果在跨文化交际中使用了不当的礼貌用语,就会出现语用失误。

3、基于不同文化习俗的非语言行为的误解在不同的文化中,非语言行为的习俗也是有很大的差异的。

比如,在中国,人们通常会给送别的人手中塞一些东西,以表达祝福和感谢之情。

然而,在西方国家,人们则会用拥抱和亲吻来表示感情。

如果在跨文化交际中,把这些非语言行为的习俗用错了,就会出现语用失误。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同国家、不同地域、不同民族之间的交际行为和交际过程。

在全球化的今天,跨文化交际已经成为一种日常生活中不可或缺的一部分。

由于不同文化背景下的语言习惯和交际约定的差异,常常会导致在交际过程中发生语用失误。

语用失误是指在语用过程中违反了某种交际规范或者导致了交际故障的一种言语行为。

本文将就跨文化交际语境下的语用失误进行浅析,探讨如何避免和处理这些失误,以促进跨文化交际的更好开展。

一、文化背景引起的语用失误在不同的文化背景下,人们对待语言的使用和交际方式往往存在着显著的差异。

这样的文化差异极易导致语用失误的发生。

在中国,人们在日常交际中会通过“客气”、“礼貌”的语言表达来传递自己的尊重和友好,而在一些西方国家,过分客气和谦虚反而会被认为是虚伪和不诚实的表现。

所以,当中国人使用过分客气的语言表达时,很容易造成西方人的不适。

类似的情况在各个方面都会存在,比如对待称呼的用词、言语的严谨性、交际的直接性等。

这些文化差异在跨文化交际中容易造成语用失误,而且有时会给交际双方带来尴尬和误解。

二、语言虚构引起的语用失误在跨文化交际中,人们往往会因为对所处语境的不熟悉而造成语用失误。

由于对外语习得的限制,有些人在进行跨文化交际时会使用错误的词语或者语法结构,这样的“语言虚构”往往会导致语用失误的发生。

在中文中,“对不起”是用来表示道歉的词语,但是在英文中,“sorry”并不一定用于道歉,而是可以用来表示遗憾、懊悔等。

有些人在英文交际中过度使用“sorry”,往往会被人认为是不必要的客气。

由于对语法和词汇的掌握不到位,在外语交际中难免会出现语法错误或者词语搭配不当的情况,这也会成为语用失误的来源。

三、非语言交际的失误跨文化交际不仅仅是言语交际,还包括非语言交际行为。

身体语言、肢体动作、面部表情等非语言交际元素在跨文化交际中具有重要的作用,然而由于不同文化对于非语言交际方式的认知和运用也存在着很大的差异,所以往往会导致非语言交际的失误。

语用失误问题与跨文化交际

语用失误问题与跨文化交际

跨 文 化交 际 中 。 由于 交际 者 文化 背 景 的不 同和所 受 教 育及 知 识 成 分 的不 同 . 以及 因 不 了解 目的 语 和 本族 文化 之 间 的 差 异 , 就 会 导 致 交 际故 障 .语 用 学 中把 跨 文 化 交 际 中的 故 障成 为 语 用
失 误 ( rg t i r ) 这 一 说 法 来 自托 马 斯 T o s 1 8 ) p ama c a ue , ifl h ma , 9 3
a os 意 思 是 蠢 如 猪而 非笨 鹅 ,s t br sa l s goe其 a a u o a e意 sb n mu 思 是 犟 牛 而 非犟 骡 ,s ol s uu br意思 是 冰 冷 而非 像 黄 a c m e c ac 瓜 般 冷 ,m lp to 比 喻 小 人 物 , o sn S hi s a oa l t H bo ’ c o e意 为 毫 无 c 选 择 余 地 。 像这 些 地 道 的 用 法 如 果不 加 以注 意理 解 其 真正 含 义, 在交 谈 中胡 乱 使用 的 话 , 会 造 成 语 用语 言 失 误 。 就
22二 是 指 由 于 交 际 双 方 所 遵 循 的 语 用 规 约 不 同 所 导 致 . 的 失误 。 用 规 约跟 语 法 规 则 不 一 样 , 用 规约 与 特 定 的语 言 语 语
发 表 的《 文 化 语 用失 误 ) Coscl r rg a cFi r) 跨 ( rs-ut a Pam t al e 一 ul i u
随 着 当 今社 会 的飞 速 发展 , 文 化交 际不 可 避 免 , 而 在 跨 然
说 都 是 希 腊 文 ” 样 奇怪 的不 合 逻 辑 的 理解 , 成 语 用 语 言失 这 造

跨文化交际中的英语语用失误及应对措施

跨文化交际中的英语语用失误及应对措施

百家论点跨文化交际中的英语语用失误及应对措施金祥禹(对外经济贸易大学,北京100029)摘要:在跨文化语言交际的过程中,交际双方通常拥有不同的文化背景,对于彼此之间的文化差异不够了解,所使用的第二语言也总是或多或少地伴随着母语的文化特征。

因此,双方在言语交际过程中经常会出现不能完全达到交际目的的现象,造成跨文化语用失误。

本文列举跨文化交际在英语语用上的失误并从中分析原因,最终提出减少或避免语用失误的策略并得出以下结论:在跨文化交际中,只有双方确立情感意识中心,缩小对话双方之间的距离,承认不同的文化背景及其差异,增强理解和信任,才能减少或避免语用失误,达到顺畅交际的目的。

关键词:跨文化交际;语用失误;应对措施1引言随着经济发展全球化,跨文化交际变得越来越频繁,越来越普遍。

不同文化背景的交际者想要达到交际的目的,不仅仅需要语言相通,更重要的是应该具备跨文化交际的意识和能力。

“跨文化交际”这一术语既指本族语者与非本组语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

由于交际双方对于彼此文化的不理解,跨文化交际通常都存在一定障碍,根据吉尔特·霍夫斯塔德(Hofstede)所述,跨文化交际主要存在以下五大障碍:语言不同、非语言交流、文化固有概念、基于自身文化的评判偏见、交流中的高压力。

以上种种都会导致对话双方在交际中出现言语运用失误,造成交际失败或冲突。

为避免交际失败,就要对各种语用言语进行分析研究以达到减少语用失误,提高交际效率的目的。

2语用学及跨文化语用研究语用学(Pragmatics),这一术语是在20世纪30年代由美国哲学家莫里斯和卡纳普提出的。

莫里斯和卡纳普认为:句法,语义,语用构成语言的三个基本方面。

语用学研究语言对于人们观点和行为产生的影响,同时也关注交际者如何使用语言以达到成功交流的目的。

通过研究语用学,人们可以理解什么是成功地交流。

例如,当被问道“你有没有一只多余的笔呢?”,在这种语境下,大多数被访问者都能联想到对方是想借一支笔而不想要是或不是这种答案。

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策跨越不同文化背景的交际经常会发生故障。

语言学家将人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误。

本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。

标签:跨文化交际语用失误对策一、前言近几年来,经济的迅猛发展与技术的飞速进步把我们带到了一个全球化的时代,来自不同文化背景的人际之间的交流也越来越频繁。

值得注意的是,不同的知识背景,甚至同一个信息也会由不同的人理解为不同的意思,这些都会引起交际障碍,这就是交际失败。

这种交际失败导致某人的意图没有真正被对方理解。

然而在跨文化交际中大多数的交际失败都是由语用失误引起的。

正因如此,语用失误的研究对跨文化交际、二语习得等学科有重要意义。

本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。

为了了解跨文化交际中的语用失误,本文先介绍了跨文化交际和语用失误,并分析了两者之间的联系。

然后本文重点讨论了引起跨文化交际中的语用失误的原因。

最后针对前面所讨论的原因提出了一些相应的对策。

二、跨文化交际不同文化的交际活动随着人类经济和文化的发展而频繁。

有很多方式可以用来表示跨文化交际,如:“intercultural communication”和“cross-cultural communication”,而大多数人们采用“intercultural communication”。

在很多情况下,“intercultural communication”和“cross-cultural communication”是相同的意思,但是Gudykunst和Kim在他们的《跨文化交际理论》的序言中对它们进行了区分,认为前者是不同文化现象的比较,而后者是不同文化背景的人们的相互影响。

“intercultural communication”的研究一般都认为包括“cross-cultural communication”。

跨文化交际中的语用失误以及有效应对策略

跨文化交际中的语用失误以及有效应对策略

跨文化交际中的语用失误以及有效应对策略摘要:随着中国改革开放程度的逐渐深入,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往与日俱增,不同国家和地区的人们在相互交往的过程中不可避免地会出现文化冲突现象。

语用失误不是来自语言本身的语法错误,而是说话人用词不当或听话人误解了说话人的意图所致。

更多的语用失误则是由于谈话双方不了解对方的文化背景、风俗、禁忌、价值观念等造成的。

通过对跨文化交际中常见的语用失误进行分析,提出了减少语用失误的对策。

关键词:跨文化交际;语用失误;文化一、跨文化交际与语用失误跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际活动。

人进行言语交往时都要受到文化背景的影响,交际双方的交流就是依赖于两种文化背景的人运用不同的语言进行交往。

当编码与解码不在同一语言文化模式下进行,这种跨文化交际就会形成不同形式的语用失误。

在人们的言语交际中,因未达到完满的交际效果而出现的差错,统称为“语用失误”。

在这里,我们不用“错误”,而是采用“失误”这一说法,这是因为,语言失误并不是语言本身的语法错误所引起的,它不是因语法结构出现错误而导致的词不达意。

语用失误是说话人采取的说话方式不合时宜或者不符合表达习惯。

根据英国著名语言学家jenny tommas的观点,可以将语用失误分为两种:语用语言失误和社交语言失误。

它们均是跨文化语用学的重要组成部分。

顾名思义,语用语言失误是因不同语言之间的差异和它们之间的影响所引起的,很多情况下,这种失误也应归因于母语对第二语习得过程中的干扰。

而社交语言失误是由不同语言所依赖的文化背景差异或者社交文化习惯引起的,这就是说,当说话者对对方缺乏文化了解,情急之下,运用母语的文化习惯进行会话就会形成语用失误。

二、跨文化交际中语用失误的表现及其产生的原因1.跨文化交际中语用失误的表现(1)语用语言失误语用语言失误指的是由于外语学习者不懂得目的语的语言习惯,而把母语的语言习惯运用到目的语中,而造成表达的不准确,例如:a:thank you very much.b:never mind.在上述的对话中,b用“never mind”来表达不用谢的意思是不对的,当我们对对方道歉时表示不介意时才会用“never mind”。

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策跨文化交际中的语用失误分析与对策在全球化的今天,跨文化交际已经成为一种非常普遍的沟通方式。

然而,由于不同语言和文化背景的差异,跨文化交际中经常会出现语用失误,给沟通双方带来一定的困扰和不便。

本文将从语用失误的定义与类型、分析原因和对策等多个方面来探讨跨文化交际中的语用失误。

一、语用失误的定义与类型语用失误指在跨文化交际中,由于使用者对目标语言的语用规则不熟悉,导致与原语言所表达的含义不同的信息传达过程。

语用失误的类型分为四类:(1)错用语用规则;(2)选择不当的语用策略;(3)未恰当运用常用语;(4)意图不明确。

其中,错用语用规则指的是在无意识的情况下,使用者将自己母语的语用规则错误地应用到目标语言中。

比如,很多英语学生在学习中文的时候,会不自觉地采用英语中的“尊重性语言”来表达敬意和礼貌,这往往会在中国人的眼中显得过于生硬和冷淡。

选择不当的语用策略是指使用者在跨文化交际中选择不适当的语用策略导致了沟通不畅。

比如,在西方国家中,使用直接的语言表达对方的错误或不满是非常常见的,但在华人社会中,这种做法会被认为是不礼貌和失礼的。

未恰当运用常用语是指使用者在跨文化交际中,未能恰当地运用目标语中常见的语言和表达方式,导致信息传达不清楚。

比如,日本人在主动表达自己的意见时,通常会使用含糊不清的表达方式,这容易让他们的外国朋友误解他们的意思。

最后,意图不明确是指在跨文化交际中,无法准确地表达自己的意图,从而造成语用失误。

比如,一些母语非英语的学生在申请留学时,由于无法准确表达自己的想法和意愿,导致申请被拒或错过最佳的申请时间。

二、分析语用失误的原因产生语用失误的原因主要有两大方面:一是文化差异;二是语言差异。

由于不同的文化背景和价值观,不同的人群对于同一事物可能有截然不同的看法和态度。

比如,在中国,长辈和上司通常被视为更加重要和值得尊重的人物,而在西方,个人的权利和自由则更受到重视。

跨文化交际中的语用失误及其解决策略

跨文化交际中的语用失误及其解决策略

跨文化交际中的语用失误及其解决策略第一章介绍跨文化交际是现代社会中一个非常普遍的话题。

在全球化的时代,不同民族、国家、文化之间的联系与交流愈发紧密。

而语言是沟通的重要手段,语用行为也是跨文化交际中常见的问题之一,造成的后果往往是严重的。

因此,建立畅通的跨文化交际渠道是非常必要的。

本文将主要探讨跨文化交际中的语用失误及其解决策略。

第二章语用失误的基本概念2.1 语用失误的概念语用失误是指在跨语言、跨文化交际中,因为使用的语言形式或者其它语言因素的不同,使本意无法被准确地表达或接受而引起的行为上的失误。

语用失误包括了语境、文化背景、语音、语调、语速、语气等因素的影响。

2.2 语用失误的种类2.2.1 实际意义与语言意义的鸿沟不同的文化有着不同的习惯用语、成语和俚语,这些表达方式往往不能准确地翻译,会导致实际意义和语言意义的鸿沟。

如英语中的“Kick the bucket”(死亡)和中文中的“挂彩”(成绩不好),它们表达的意义是不同的,因此在翻译或翻译中应避免直接翻译,而应该寻找相应的文化表达。

2.2.2 社交禁忌与文化差异不同国家和民族的社会习俗、文化背景不同,因而有不同的社交禁忌和文化差异。

如在中国,送钟表象征着寓意不好,而在美国,送钟表则没有负面寓意,还可以作为礼物之一。

这类误解可能对跨文化交际产生严重的影响。

2.2.3 奉承和谦让在不同的文化中,对奉承和谦让的态度也是不同的。

在中国文化中,奉承和谦让被视为美德,但在西方文化中,直接奉承和过度的自谦则会被看作虚伪。

这种差异也可能引起跨文化交际中的误解。

2.2.4 礼貌与称呼不同的文化中,礼貌用语和称呼也可能存在差异。

比如在中国文化中,称呼对方暖昧称谓是禁忌,而在美国,情侣之间称呼为“baby”是比较普遍的。

在跨文化交际中,如果不注意使用礼貌用语和称呼,则会造成不必要的误会。

第三章解决跨文化交际中的语用失误的策略3.1 学习目标语言及其文化如果想要更好地进行跨文化交流,首先应该学习目标语言和其文化,了解他们的习俗和文化传统,如此才能对跨文化交流中出现的误解有所防备。

论跨文化社交语用失误及对策

论跨文化社交语用失误及对策

-169-文化教育论跨文化社交语用失误及对策赵丹(哈尔滨师范大学&黑龙江东方学院,黑龙江哈尔滨150000)1概述。

随着中国对外开放程度的逐渐深入,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野,在这种情况下,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会与日俱增,这就为我们提供了许多与西方人接触和交往的机会,这对于加深我们对西方社会的理解是一件好事,但这并不是一件简单的事情。

在人类的交际活动中,语言交际是最直接、也是最主要的方式。

用语言进行交际,不仅需要知道语言知识,还需要知道如何使用语言。

跨文化交际是指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际。

在跨文化交际中,由于双方文化背景存在差异,常发生文化冲突,这种文化冲突必然反映在作为文化载体的语言上,从而产生语用失误。

英语语用失误包括语用语言失误和社交语用失误:前者是指忽视语言使用时的语境或违反语言习惯而盲目套用母语的表达方式所产生的语言失误;后者是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误,它与谈话双方的身份、会话的语域和话题的熟悉程度等因素有关。

在大多数情况下,在交际过程中出现的语用失误都属于因文化背景不同而造成的社交语用失误。

2社交语用失误的形成原因和表现形式。

社交语用失误多数是在交际的一方在不使用母语的情况下出现的。

它是由于交际的一方在交际过程中套用了本族文化中不能为对方所接受的社会语用规则或语用参数而造成的,有如下一些情况:2.1不得当的问候和告别方式。

问候和告别是交际的重要方面,使用不得当的语言来问候和告别常常会导致困惑甚至反感。

中国人见了面传统的打招呼的问候语“吃了吗?”或者“你到哪儿去?”而在与初到中国的西方人相遇时问“Have you had yourdinner?”或者“Where are you going ?”会使它们感到困惑:“为什么总问我吃没吃饭?我有钱吃饭。

难道是要邀请我共餐吗?我去哪里是自己的事情,为什么别人要打听?”合适的问候语应该是“Good morning .”“Good afternoon.”等。

跨文化交际语用失误及其教学启示——基于语用负迁移的视角

跨文化交际语用失误及其教学启示——基于语用负迁移的视角

听话人 没 能理 解说 话 人 的所 说 话 含 义 外 , 话 人 说
也有 可能 因为 想 当然认 为 听话人 能充 分理 解 自己
些话该讲 、 哪些话不该讲 、 人际关系的远近 、 人们
的权 利 和义 务等 。语 用失误 概念 的提 出为语用 学
研 究与 跨 文 化 研 究 提 供 了 全 新 的视 角 和 理 论 框
分类 为 语 用语 言 失 误 ( rg l g ii f lr ) pama nusc a ue 和 i t i 社交 语 用失误 (oipama cf lr) sc rg t a ue 。语 用 语 言 o i i
珍 妮 ・ 马 斯 (en hma)93在 《 用 托 JnyT o s 18 应 语 言学 》 A pidLnusc) 志上发 表 了 “ 文 ( pl igii 杂 e ts 跨
与非本 族语 者之 间 的交 际 , 泛 指 任何 在 语 言和 也 文化 背景方 面存 在差 异 的人们 之 间 的交 际 。语用 失 误频 繁 出现在 跨 文 化 交 际 中 , 是跨 文化 交 际 中
话方式不妥 , 表达不合习惯等 , 具体说话 , 说话人
不 自觉地 违反 了人 际规 范 、 社会 规 约 , 或者 不 合时
收 稿 日期 :0 1 0 0 2 1 — 3— 4
基金项 目: 贵州民族学 院科研基金 资助项 目“ 关于语用失误的积极语用功能研 究” 。
作者简介 : 陈英( 90一) 女 , 家族 , 18 , 土 湖北恩施人 , 贵州民族 学院外 国语学院讲师 , 门大学外文学院英语硕 士研 究生。 厦
的话 语而 表达 不 当 , 使 听 话 人误 解 其 话 语 含 义 致
而产 生语 用 失 误 。 因此 , 自然 对语 用 失误 做 出 何

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略车蕾全球经济一体化加快,不同国家、不同地区之间的跨文化交流也越来越频繁,由于不同国家在生活习俗、常用语言规范、表达方式的不同,造就了跨文化交际翻译当中的语用失误,对彼此的交流、理解、沟通带来一定的影响。

跨文化交流不仅仅指同一个国家不同人群之间的交流,也包括不同国家之间人与人之间的交流。

而从翻译的方式来看,同样包括笔译与口译,由于笔译与口译之间的要求不同,因此在翻译所用时间,翻译标准度上也不尽相同。

本文就跨文化交际翻译当中出现的问题进行分析,在此基础上提出解决翻译语用失误的策略方法,为从事翻译工作者提供参考标准。

1导言语用翻译观是近十多年来出现的一种翻译新论,是语用学运用于翻译领域的结果。

何自然先生在他的《语用学与英语学习》(何自然,1997)中提出语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。

他认为语用语言等效近似奈达的“动态对等翻译”(dynamicequivalenttranslation)。

语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效。

跨文化交际必须懂得语用学,因为它关系到如何正确使用和理解说话双方用以交际的语言。

人们在跨文化交际时,由文化差异造成的语用习惯差异是不可回避的事实,由此产生的语用失效会影响交际中的信息获得,导致信息错误和信息障碍,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。

要取得跨语言、跨文化交际的成功,必须注意英汉两种语言在语用方面的文化差异。

从语用学来说,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方的交际意图,而交际意图往往是隐含的,这主要是靠语言所承载的民族文化及语言习惯来体现。

2翻译在跨文化当中的语用失误分析2.1原文信息与译文信息无法对等“在跨文化交流翻译当中,往往会发生这样的语用失误:原文信息与译文信息无法对等的情况。

语义信息会传达两种信息,即为表层意思和深层意思”。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同文化背景下的人们进行交流和互动。

在这样的语境下,由于文化差异、语言差异等原因,往往会发生语用失误。

语用失误是指在语言使用过程中产生的不符合语用规范或者对方期待的表达和意义。

跨文化交际语境下的语用失误往往会给交际双方带来困扰和尴尬,甚至影响交际关系的发展。

了解跨文化交际语境下的语用失误,并学习如何避免和解决这些失误,对于提高跨文化交际能力至关重要。

在跨文化交际中,语用失误的原因主要有以下几点:文化差异是导致语用失误的主要原因之一。

不同文化有不同的价值观念、行为习惯和社会规范,这些差异会影响人们的语言使用。

在中国文化中,对于年长者的称呼通常是“老师”、“叔叔”、“阿姨”等称谓,而在西方文化中则更注重直呼对方的名字或姓氏。

如果在跨文化交际中没有了解对方的文化习惯,就很容易发生称呼不当的语用失误。

语言差异也是导致语用失误的重要原因。

不同语言的语法结构、句式习惯、词汇含义等方面都存在差异,因此很容易在跨文化交际中产生误解和歧义。

英语中的“excuse me”通常表示“打扰一下”或“请问”,而在中文中的“对不起”则表示“道歉”。

如果在交流中没有意识到这些语言差异,就容易造成不必要的误解和误会。

跨文化交际中的非语言行为也会导致语用失误。

不同文化对于肢体语言、面部表情、眼神交流等也存在差异,这些非语言行为的误读也容易引发交际困扰。

针对跨文化交际语境下的语用失误,我们可以从以下几个方面加以分析和解决:了解对方的文化背景和语言习惯。

在跨文化交际中,了解对方所属的文化背景和语言习惯是非常重要的。

只有充分了解对方的文化底蕴,才能更好地避免由于文化差异带来的语用失误。

注重语言细节和语境语用。

在交流中要注重语言细节和语境语用,避免使用带有歧义或者不当的语言表达。

在称呼对方时,要避免直呼姓名或者使用不尊重的称谓,要尊重对方的文化和习惯。

注重非语言沟通的有效性。

在跨文化交际中,非语言沟通的重要性不可忽视。

语用迁移视角下的跨文化交际失误应对策略

语用迁移视角下的跨文化交际失误应对策略

语用迁移视角下的跨文化交际失误应对策略
跨文化交际失误是在跨文化交际过程中不可避免的,因为不同的文化有着不同的语言习惯和思维方式。

在语用迁移视角下,跨文化交际失误是由于将自己的语言文化与目标文化的语言文化混淆所导致的。

因此,应对跨文化交际失误需要采取以下策略:
1. 学习目标文化的语言和文化。

了解目标文化的基本价值观、社会规范、礼仪习惯以及表达方式等,可以有助于避免由于语用迁移而导致的交际失误。

2. 尝试理解并尊重对方的语言和文化差异。

对于目标文化中不同于自己的语言习惯和表达方式,尝试理解其背后的文化价值,并尊重对方的习惯和文化。

3. 采用简单、直接和明确的表达方式。

避免使用对方不熟悉的俚语和幽默,如有使用,应解释清楚含义,避免造成误解。

4. 在交际中不断进行确认和澄清。

在交流过程中,应不断确认和澄清双方的语言和行为意义,以避免由于语用迁移而导致的误解和不适当的行为。

5. 建立和谐的跨文化关系。

建立稳定的跨文化关系可以促进双方的相互理解和信任,从而有效减少跨文化交际失误的发生。

跨文化交际视角下的语用失误及教学策略

跨文化交际视角下的语用失误及教学策略

ENGLISH ON CAMPUS2022年41期总第637期跨文化交际视角下的语用失误及教学策略摘 要:成功的跨文化交际必须避免语用失误。

语用失误的产生,可能是说话人将母语文化进行了负迁移造成的,也可能是听话人对源语文化的语用效应不理解造成的。

外语教学中,教师不能拘泥于语言能力,而要增强对源语文化知识的教学,培养学生的语用能力。

本研究主要分为三个部分:1.跨文化交际语用失误的原因;2.语用失误的类型;3.语用失误的教学策略。

关键词:跨文化交际;语用失误;教学策略作者简介:王召军(1971.11-),男,江苏宿迁人,江苏第二师范学院外国语学院,副教授,硕士,研究方向:外语教学。

外语教学的主要目标之一就是要使得学习者具有与本族语者成功交际的能力。

然而,在实际的跨文化交际中,往往达不成这个目标,其主要原因在于语用失误。

语用失误在有些情况下不会导致严重的后果,但却会产生误解,而在另外一些场合,甚至会导致互动中产生冲突、文化摩擦、交际失败,给交际的一方带来负面的影响。

语用失误在近年来受到很多学者的重视,他们从不同的视角研究了语用失误,如Jaworski研究了日常打招呼用语(greeting)中的语用失误; Olshtain研究了道歉语(apologies)的语用失误;Nelson研究了恭维用语(compliments)的语用失误;Beebe和 Kwon分别探究了美国和韩国社会中的拒绝用语(refusals)语用失误;Blum-Kulka,Lwanga-Lumu研究了请求用语(requests)中的语用失误;而Einstein and Bodman 则对表达感谢话语(expression of gratitude)的语用失误进行了研究。

对语用失误的研究和认识有助于促进跨文化交流的成功实现,有助于深化外语教学中对源语文化的学习。

语用失误研究也促使教师和学生充分认识到,仅有词汇、语法等语言知识并不能实现真正的跨文化交流,相反,语用和社会语用共同作用才能达成有效交际。

关于口译中的跨文化语用失误及应对策略

关于口译中的跨文化语用失误及应对策略

关于口译中的跨文化语用失误及应对策略论文摘要:对口译员来讲.跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法.或者说是对文化的一种敏感性口译员作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。

本文主要通过具体的实例.分析了现场口译中译员容易出现的跨文化语用失误.并就如何在跨文化口译中减少失误提出了一些应对策略。

论文关键词:口译:跨文化语用失误:跨文化意识;策略1引言翻译里最大的困难是两种文化的不同一种文化里头有一些不言而喻的东西.在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释对本族读者不必解释的内容.对外国读者得加以解释〞大局部译员都有这种体会与通过文字来传达语言意义的笔译相比.口译速度快。

现场性、时限性、独立性较强,具有较高的灵活度。

在实际口译活动中.面对不可预测的交谈话题、文化背景信息口译员不得不具有较高度即席应变能力.还要不断培养应对交际过程中相关文化因素的跨文化意识.把握文化差异.使受众有效地领会来自另一文化领域的信息。

正是从这个意义上讲.口译活动更是一种通过口译员中介作用而进行的不同文化背景的人之间的社会交际活动.2跨文化交际与口译的关系跨文化交际就是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间进行的交流活动既涉及文化,又涉及交际。

确切地说.它指的是不同文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源、编码、信息传递、解码、反应等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。

对于译员来讲.跨文化意识是指在跨文化交际中自觉不自觉地形成的一种认知标准和调节方法.或者说是对文化的一种敏感性跨文化意识主要是指对文化差异的意识.提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提3口译中容易出现的跨文化语用失误在跨文化交际过程中.人们除了容易出现语法、语音、遣词造句方面的错误之外。

还常常形成文化方面的误解与误读。

而这也是阻碍交际正常进行的主要原因这类文化误读或误解所造成的错误主要有以下几类:(1)社会语言行为不得体;(2)文化模式的不可接受性;(3)价值概念上的冲突:(4)表达方式迥异而不可理解。

跨文化交际中的社交语用迁移及其应对策略

跨文化交际中的社交语用迁移及其应对策略

跨文化交际中的社交语用迁移及其应对策略本文主要讨论了跨文化交际中的社交语用迁移种类及例析,并在分析的基础上提出了避免社交语用失误的应对策略。

标签:跨文化交际社教语用迁移应对策略一、引言第二语言学习者在学习外语时,母语的语言规则和表达习惯应用于第二语言的现象被称之为语言迁移(language transfer)。

近几十年来,人们对第二语言学习中的迁移现象作了大量的研究,但主要都集中在语言、词汇和句法方面。

上世纪80年代以来,随着语用学作为独立学科在语言学界的确立,人们渐渐转向从语用学的角度来研究语言迁移,即语用迁移(pragmatic transfer)。

跨文化交际指具有不同文化背景的人们之间的交际。

近年来由于交通工具和通讯手段的迅速发展使得各国人民得以频繁地交往与合作。

具有不同文化背景的人们在交际时常常产生交际障碍、冲突和误解或达不到预期的交际目的,这是因为交际双方往往各自倾向于将本族文化的语用方式、准则和社会规约运用于交际行为中,同时反过来用这些准则和规约去理解和评价他人的行为,于是在此过程中就产生了语用迁移的现象。

Thomas(1983)在她的“跨文化语用失误”一文中将语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。

Kasper(1992)借鉴Leech对语用学的讨论以及Thomas 对跨文化语用失误的研究,从语言和文化紧密联系的关系出发,进一步把语用迁移划分为语用语言迁移(pragmalinguistic transfer)和社交语用迁移(sociopragmatic transfer)。

语用语言迁移指言语行为策略的错误迁移,或者是虽然母语和目的语在句法和语义上对等但交际双方存在着理解偏差,导致目的语表达了另外一种语用而造成的语用迁移,主要包括句法、词汇形式上的“对等”迁移和言语行为策略的迁移。

社交语用迁移是由于与以目的语为母语的人们的社会交往习俗、社会价值观和思维方式的差异而造成的,涉及到对目的语的深层掌握。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第29卷第4期 咸 宁 学 院 学 报 Vol.29,No.4 2009年8月 Journa l of X i a nn i n g Un i versity Aug.2009文章编号:1006-5342(2009)04-0088-02语用迁移视角下的跨文化交际失误应对策略3孙丽娟(辽宁工程技术大学 外语系,辽宁 阜新 123000)摘 要:介绍了语用迁移的概念和相关的研究背景之后,分析了产生语用迁移的三个方面原因和语用迁移对跨文化交际的影响,提出了在语用迁移视角的三点跨文化交际失误应对策略。

关键词:语用迁移;跨文化交际;语用失误中图分类号:H313文献标识码:A 来自不同文化背景的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,往往是因为不同文化背景的人们在交往时,对文化背景、价值取向和社会规范等方面存在的差异缺乏认识。

在跨文化交际时,人们常常以本文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这就是被学者们称之为语用迁移的现象。

一、语用迁移及其相关研究“迁移”原指心理学研究的一个面:将一种问题情景中的知识或技能转移到另一种情景中去的载体。

在外语学习中,Odlin发现学生的母语语言知识通常会被迁移到外语语言上,即迁移的发生是将一种学生掌握的母语语言源与学生正在学习的目的语连接起来的现象[1]。

但Kas per[2]在Leech的语用语言学[3]、B r own和Levins on的社会语用学研究及Sperber和W ils on的语用关联性的基础上,进一步将这一术语发展为“语用迁移”并提出了理论分析的依据。

传统语言学家认为目前对语用迁移的研究,还依赖语言学的研究结果,属语言学中语言迁移的一个分项研究方向,因为交际的成功是以对语言的理解为基础的,交际者将一定的意义注入到语言的信号中,听者和读者将这些信号解码,然后从中得到所需的信息。

但许多语用学研究者却认为语用迁移更应该属于语用学的分项研究,也不依赖于那些在理论上还有争议的问题,并把它们作为研究前提。

二、产生语用迁移的原因分析1.社会习俗文化差异在跨文化交际过程中,不同文化背景的人们由于缺乏对对方文化习俗的了解,或对对方言语行为的解释大相径庭,各人均依照自己的文化标准去预测、解释对方的言语和行为,不自觉地造成了语用迁移。

例如:在中国文化中,人们见面常用的打招呼用语是“吃了吗?”、“去哪啊?”、“到哪儿去了?”或者对对方正从事的事情无疑而问来打招呼。

这些问候语对讲英语的人来说,不但不构成问候之意愿反而会起反作用。

2.价值观念的差异西方强调个人主义,个人是独立的、自由的、具有隐私权。

他们喜欢表现自己的个性,乐于标新立异,好出风头。

中国的历史文化传统强调群体意识,认为个人只是集体中的分子,个人是为实现群体服务的,群体的和谐才是目的。

中国人注重集体的作用,认为谦虚是一种美德,自炫其能不足取。

汉语中的“我”,在传统文化里,常用“敝人”、““不才”等谦词取代。

由于价值观念的差异,中西方最突出的就是在隐私问题的上的语用迁移现象。

在西方,个人主义取向特别强调对个人私生活的保护和尊重,不允许对之进行刺探、干涉或侵扰;而在中国人的氛围里,隐私观念比较淡薄,刚认识的朋友彼此交流时,常问及对方的年龄、收入、婚姻、家庭状况等,以表示关心,英美人对些问题会非常反感,这往往会造成语言和文化上的冲突[4]。

3.思维方式的差异文化不同必将衍生出不同的思维方式,如汉民族偏重人文,注重伦理、道德,英美人偏重自然,注重科学、技术;汉民族注重悟性,直觉,意象;英美人重理性、逻辑、实证;汉民族好静、内向、守旧;英美人好动,外向,开放;汉民族求同、求稳、重和谐;英美人求异、求变、重竞争等。

不同文化在思维方式方面的差异会造成交际行为、交际风格、乃至词法句法等方面的不同,比如,中国人偏重意象思维,善于创造一种意境和语境,让受话人去理解,善用弦外之音。

而西方人注重表达效果,对于人际关系的和谐和脸面放在次要位置,常常直截了当的问话,同时也期望直截了当的回答。

对这些差异的不了解无疑也会给跨文化交际造成困难或产生冲突。

三、语用迁移对交际的影响语用失误是指说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等使交际不能取得预期效果的失误。

英国语言学家Thomas将语用失误分为两大类:(1)语用语言方面的失误,如违反操英语本族人的语言习惯误用了英语的其他表达方式等。

(2)社交语用方面的失误,如举止方式的差异、称呼差异、价值观念差异带来的语用失误等[5]。

中国人与英语本族人的交际活动有两个不容忽视的因素:(1)交际的主体分别代表不同的文化;(2)交际的手段3收稿日期:2008210212对另一方是外语。

汉语思维是从长期的社会环境中习得而来,比较稳固,属强势思维;英语思维主要是通过课堂学习,语言模拟训练获得,相对来说稳定性差,属弱势思维。

在交际时当他不知道某一英语交际规则或对其感悟不深时,他无疑会求助于母语交际规则的“帮助”。

突出的例子是“英文句子+汉语思想”。

如“where are you going?”的问候方式即为此种,使用英语的语言形式,遵守的是汉语文化的交际规则。

胡文仲先生将这种“大多数以英语为母语的人觉得不合适或者不能接受的语言或行为”称为文化错误[6]。

交际过程是交往双方对彼此交际行为结果的预测过程,预测的准确程度取决于对交际环境因素与交际行为相互作用关系的理解程度,以及对文化和语用规则的掌握和灵活运用程度。

在跨文化交际中,如果忽视双方语言文化之间的差异,又无意识地进行语用迁移,语用失误当然不可避免。

交际双方的文化差异越小越易于沟通,文化差异越大,语用规则的转换难度可能越大。

而在两种语用规则相近而又不同时,语用迁移发生的可能性更大[6]。

四、语用迁移视角下的语用失误应对策略语用迁移在跨文化交际中有着诸多方面的体现,无时无刻不在影响人们的交际成效,所以避免社会语用迁移的唯一途经是要在学习一种外语时,必须在掌握语言能力的同时,熟悉和掌握目的语国家的文化背景、价值取向、社会语用规则等文化要素。

要实现有效的交际,外语学习者需在以下3个方面多加注意:1.掌握目的语的社会语言规则语言是社会行为,必须受制于社会规范。

人们的言语行为遵循其社会所共享的言语使用规则或社会语言规则。

不同文化之间的社会规范存在差异,社会语言规则自然也因此存在差异。

在问候、道歉、感谢、祝贺、邀请、恭维等诸多言语行为方面,不同国家都遵循其独特的规则,所以,外语学习者在跨文化交际前有必要通过对比分析了解目的语语用规则和母语语用规则的差异,并在跨文化交际中逐步提高对这些差异的敏感性,在实施言语行为时避免语用迁移所造成的交际失败[7]。

2.理解目的语词汇的文化联想意义不同的民族由于在地理、民俗、宗教、价值观念等方面存在差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的民族文化传统下会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义,载有明确的民族文化信息,并且隐含着深层的民族文化的含义[7]。

比如,“红”在作为一种基木颜色词时,在汉语和英语中的概念意义是相同的,但其联想意义却迥然不同。

汉语中的“红”除了传统的吉祥喜庆的含义,在近代还用来象征革命。

在英语中“red”不具有汉语的“红”所包含的文化内涵,只会使人联想到炽热、血腥、残酷。

因此,外语学习者应当将目的语中一部分富有文化内涵的词汇挑选出来进行研究,并将它们与相应的母语词汇进行比较,探究词汇文化差异的渊源。

这样,在跨文化交际中,才能正确理解对方话语的文化语义,避免发生语用迁移。

3.了解目的语国家的价值观念价值观的差异是影响跨文化交际的最重要的因素之一。

在跨文化交流中,当双方都了解和接受对方的价值观时,交流成功的可能性就越大;反之,当对对方的价值观不了解时,最容易使交流破裂。

为了能有效地进行跨文化交际,避免无谓的价值冲突,应当至少了解对方主要的和关键的价值观,消除母语文化价值观的干扰。

对于中国外语学习者来说,一方面可以通过大量阅读原版书刊杂志,观看原版影片录像,不断积累来获取和丰富外语文化知识,了解和感知中西方价值观的差异。

另一方面多参与跨文化交流活动,通过交际习得外语文化的价值系统[7]。

五、结语因此,在使用非本族语进行交际时,交际者除要具备该语言本身的知识和技巧外,还要认识两种语言在语用中的文化因素及由此而产生的文化差异。

交际者要想成功地进行交际,就必须结合言语交际的语用规则,既掌握语言知识又学习文化知识,通过对比文化间的差异,在了解文化对交际无所不在的深刻影响的同时,学会如何正确处理这些文化间的差异,从而提高对文化的敏感性,提高跨文化的适应能力,培养和提高跨文化交际能力,才能在跨文化交际过程中,避免出现语用失误,从而,达到交际的真正目的。

参考文献:[1]Odlin nguage Transfer[M].Ca mbridge C UP1989.[2]Kas per G.Prag matic Transfer[J].Second Language Re2search,1992,(3).[3]Leech G N.Princi p les of Prag matics[M].London Long2man,1983.[4]杜志卿.论跨文化交际的语用问题[J].洛阳师范学院学报,2001,(3):97~99.[5]陈桂琴,胡家英等.跨文化交际与语用失误问题初探[J].哈尔滨学院学报,2004,25(2):40~41.[6]高惠宁,张学增等.跨文化交际中的语用迁移现象分析[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2006,(6): 143~144.[7]蔡芳.跨文化交际中的社会语用迁移及其应对策略[J].江苏技术师范学院学报,2007,13(5):49~52.98第4期 孙丽娟 语用迁移视角下的跨文化交际失误应对策略。

相关文档
最新文档