商务笔译PPT
商务英语翻译ppt课件
the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
《商务日语口译与笔译》课件 (1)
例2 宇宙が大きな生命体ではないのか、地球もまた生命体ではないのかと いう声を私は科学者の中からも聴くことができる。
分析:句子的主语是“私は”,谓语是“聴くことができる”。“宇宙が大き な生命体ではないのか、地球もまた生命体ではないのかという声を” 是长宾语句节。在这一长宾语句节中,“宇宙が大きな生命体ではない のか、地球もまた生命体ではないのかという”是“声”的定语修饰成 分,说明“声”的内容。在此,同样可以将定语修饰成分放在后面翻译, 而且加上“这样”一词指代定语修饰成分的内容。
当然,追求内容第一并不意味着可以忽视形式。因为译文的内容正是通过 正确的语言表达形式表述出来的。脱离了正确的表达形式,就必然会让人难以 理解译文的内容。
(五) 整体与局部的关系
在翻译的过程中,我们还要正确处理整体与局部的关系。由于整体由局部 构成,局部受整体的制约,所以要注意遵循局部服从整体的原则。
具体而言,即我们无论在翻译词语还是翻译句子,都要将其置于语境中, 不能脱离前后文孤立地理解与翻译。要从整体的角度出发,选用能与整体有机 结合的,符合上下文逻辑关系的词语或表达进行翻译。
(六) 句中有较长修饰句节的翻译
长句的一个特点是句子中往往带有一两个比较长的修饰句节。在翻译有较 长修饰句节的句子时,我们首先要找出句子的主干,弄明白句子的主要意思。 然后再单独分析句子中的修饰句节。有较长修饰句节的句子一般要灵活处理, 将直译与意译结合起来。很多时候要单独翻译修饰句节,并且不按顺序翻译。
表达:我从科学工作者那里也能听到这样的呼声:宇宙是巨大的生命体,地球 也是生命体。
例3 日本の大手企業の役員が社員食堂で従業員と同じものを食べている光景を見て驚く外国人 が多い。
商务笔译ppt课件
After-class Assignment 2
Innovation suggests power and progress. The company, adhering to the advanced international business philosophy and brilliant Chinese culture, has found its orientation by inheriting and innovating, keeping up with the times and recognising the social demand.
After-class Assignment 1
我公司是一家国有外贸企业,具有52年历史。半个世纪以来,公司始终如 一地运用其丰富的商务经验、完善的海内外渠道以及雄厚的融资能力来为 客户提供最大化价值的服务。在社会各界的支持与海内外客户的关爱下, 公司在我国对外贸易史上创造出了诸多“第一”,书写了动人篇章。
After-class Assignment 1
伴随着科技革命和新经济的发展,我公司正在以“新思路、新姿态、新视 角”来实现公司的可持续发展,我们的目标凝聚成一句:将企业做强做大。
With the revolution of science and technology and the development of new economy, we are making efforts to achieve sustainable development by adopting the philosophy of “New idea, New attitude and New vision” in the business operation. Our objective, in one word, is to be stronger and more competitive.
《商务日语口译与笔译》课件 (2)
(三)译后总结 常用表达:
1、会议开始前主持者的常用表达: (1)大変お待たせいたしました。ただいまから、例会を開催させていただ きます。(让大家久等了。从现在开始我们的例会。) (2)お待たせいたしました。それでは時間になりましたので、本日の会議 を始めたいと思います。(让大家久等了。已经到时间了,我想开始今天的会 议。) (3)お待たせいたしました。それでは、ただいまより、会議を始めさせて いただきます。(让大家久等了。那么从现在开始我们的会议。)
第八节 部门内部会议 (部内会議「ぶないかいぎ」)
场景(場面):
高桥部长和田中课长参加了广州分公司营业部的部门例会。王明课长主持 了会议。张静负责会议口译的工作。
(高橋部長と田中課長は広州支社の営業部の例会に出席した。王明課長は 司会を担当し、張静さんは通訳を担当した。)
(一)译前准备 1、译员要做好会议口译,需要提前学习记录口译笔记(ノートテーキング)的
“←”表示“返回、倒退”等; “→”表示“达到、至、导致、前进”等; “+”表示“增加、此外、另外”等; “—”表示“减少”等; “>”表示“大于、多于、强于”; “<”表示“小于、少于、不如”; “∵”表示“因为”; “∴”表示“所以”; “=”表示“等于,与……相同”;
“⇥”表示“到达”;:让大家久等了。马上开始我们的例会。首先让我们以热烈的掌声欢迎来自日 本本部的高桥部长和田中课长!
張:大変お待たせいたしました。ただ今から、例会を開催させていただきます。 まず熱烈な拍手で日本本部からいらっしゃった高橋部長と田中課長を歓迎し ましょう。
《商务日语口译与笔译》课件 (2)
也将在会上进行报告。 对于上述议题,贵公司方面如有异议或意见,倘能事先予以联系,将不胜感激。 今后仍请在业务上多多关照。 日本设备仪器股份有限公司事业部部长 吉田英一 敬上 2013年7月6日
4、应提前掌握日语商务文书格式的特点。日语商务文书大多将文书编号和 发件日期写在右上角,然后下移一行靠左写收件人所在的公司名、职务、姓名 等,再下移一行靠右写发件人所在的公司名、职务、姓名等。翻译成中文时, 应遵循中文的书写习惯。即把收件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函的 左上角,把发件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函末尾的右下方。最后 下移一行在最右下角写日期。
参考訳文
世界电机股份有限公司事业部部长 刘伟先生: 首先恭祝贵公司事业日益昌盛,欣欣向荣。 在此前5月10日的协商中,对敝公司提出的扩大业务额、货款交付由票据变更为现金、以及敝公司的建议,
贵公司都能接受,在此深表感谢。 为回应贵公司此番厚意,敝公司今后将更加努力提供服务,希望贵公司不吝提携。 另外,关于下次例会的议题,大致暂拟如下,敬请斟酌。 首先,关于需要引进的新设备,敝公司已决定会比上次我方所提条件更为优惠的价格提供给贵公司,例会
させていただきたいと思います。 次に、従来からご指摘いただいておりました製品に対する苦情につきましては、万全の体制で臨んだ結果、解決いたしまし
たので、その結果についてもご報告申し上げます。 以上、貴社の方でご意見などございましたら、事前にご連絡いただければ幸いです。 今後とも、よろしくお取引のほどお願い申し上げます。 敬具
3、应提前学习日语商务文书固定用语与套话的翻译。企业对外信函的开 头常用的问候语如“時下ますますご盛業のこととお喜び申し上げます。”、 “貴社ますますご隆栄のこととお喜び申し上げます。”可以翻译成“恭祝贵 公司生意日益兴隆”,“御社いよいよご清祥のこととお喜び申し上げます。” 可以翻译成“恭祝贵公司各位愈益健康”等。结语部分的“まずは取り急ぎご 依頼まで”、“まずはご案内まで”、“とりあえず、書中をもちましてお願 い申し上げます”之类的说法,可以依次翻译为“谨此祈求”、“专此函告”、 “特此致函”等。企业内部信函则没有这样的固定用语与套话。
商务英语翻译笔译与口译PPT课件
Two Misconceptions of Translation
• The only way to improve one’s translation is to do as much practice as possible.(empiricism)
• The only way to improve one’s translation is to learn various useful translation skills.(dogmatism)
Significance of this Course
• Improve business English translation skills • Improve business English interpretation skills • Form a solid basis on future work
第2页/共12页
Appropriate Attitudes Toward Translation
One should improve his translation on both sides: • Translation Skills • Translation Practice
第3页/共12页
第9页/共12页
Brief Introduction of the Course Plan to Students
第10页/共12页
Assignment: translate the material of WTO
第11页/共12页
谢谢您的观看!
第12页/共12页
译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段、 成长阶段、 成熟阶段和衰退阶 段。
《商务英语翻译课件》
Translation of Business Contracts
• Summary: Notes on Contract Translation • Detailed description: A business contract is a legally binding
document, and its translation must be accurate and rigorous. When translating business contracts, translators need to have relevant legal knowledge and terminology to ensure that the terms, responsibilities, and obligations in the contract are accurately conveyed. In addition, attention should be paid to the formality and tone of language to reflect the seriousness of the contract. At the same time, for any possible ambiguities or ambiguities in the contract, the translator needs to provide appropriate clarification and interpretation to ensure that there are no issues with the execution of the contract.
when translating business English. Translators need to understand the meaning and usage of vocabulary in different contexts to ensure accurate communication of the original meaning. At the same time, it is also necessary to pay attention to the accuracy of professional terminology and avoid using overly colloquial or non-standard vocabulary.
商务英语笔译课件(1)完整版
词汇words and phrases句法syntax ['sintæks]sentence structure文体style英音:[stail]词义的选择(Choice of Meanings)词义的引申(extension)[iks'tenʃən]词义的转换(conversion):[kən'və:ʃən]视角转换法(Shift of Perspectives)[pə'spektiv]增减法(Amplification & Pruning )['pru:niŋ]重复法(Repetition)[,repi'tiʃən]否定句式(negation)[ni'geiʃən]比较句式(comparative)[kəm'pærətiv]被动句式(passive):['pæsiv]定语从句(attributive clause):[ə'tribjutiv]商号与名片Trade Names Business Card商务广告商标与品牌商标(trademark)和品牌(Brand) [brænd]商务信函1. 词义的选择(Choice of Meanings)countdown英音:['kauntdaun]n倒计时fallout英音:['fɔ:laut]n辐射性落尘,economy英音:[i'kɔnəmi]n节约,节省, 经济;经济情况;经济结构, (客机的)经济舱(=economy class), orientation英音:[,ɔ:rien'teiʃən]n定位,定向, 东方meat英音:[mi:t]n【古】食物,餐食liquor英音:['likə]n液体烈性酒figure英音:['figə]income英音:['in,kʌm]pound英音:[paund]n英镑[C]一,词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes低收入工人3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语词汇特点
一、语言正式,准确严谨 二、多用专业词汇 三、构词法多样(一词多义,合成词,缩写 词)
11. We are diligently working to continually earn
customer loyalty by developing a keener understanding of customers’ special needs.
• Retain:
• V. 1.hold within:This soil retains water ;
– 2.allow to remain in a place or position:She retains a lawyer – 3.secure and keep for possible future use or application: The landlord retained the security deposit – 4.keep in one‘s mind:I cannot retain so much information • Job openings: A job opening is a vacancy which an employer desires to fill.
• Definition: Likelihood of previous customers to continue to buy from a specific organization.
通过进一步了解顾客特殊需求,我们坚持不懈 地努力去赢得顾客忠诚度。
我们坚持不懈地通过进一步了解顾客特殊需求, 努力去赢得顾客忠诚度。
• 外汇储备(Foreign Exchange Reserve),又称为外汇存底,指一国政府所 持有的国际储备资产中的外汇部分,即一国政府保有的以外币表示的债权 。 是一个国家货币当局持有并可以随时兑换外国货币的资产。狭义而言,外汇 储备是一个国家经济实力的重要组成部分,是一国用于平衡国际收支,稳定 汇率,偿还对外债务的外汇积累。广义而言,外汇储备是指以外汇计价的资 产,包括现钞、国外银行存款、国外有价证券等。外汇储备是一个国家国际 清偿力的重要组成部分。
14. The nation’s foreign exchange reserves at the end of July hit a record high for the eighth straight month, rising $11.22 billion from a month earlier to $556.84 billion.
• 12.
Reducing the number of hours of overtime may not only help
those workers retain their jobs, but also increase job openings.
• 减少加班小时数不仅能让员工继续留在工作岗位,而且也 能增加职位空缺。
• 13.
Every three months, McDonald’s Japan revises the price of the beef it imports from Australia according to the exchange rate. • Revise n. : the act of rewriting something v. 1: make revisions in; "revise a thesis" 2: revise or reorganize, esp. for the purpose of updating and improving.
• Straight: n. 1.a
• adj. 1.having no deviations:straight lines ; straight roads across the desert ; 2.(of hair) having no waves or curls: her naturally straight hair hung long and silky 3. right; in keeping with the facts: set the record straight ; made sure the facts were straight in the report 4.characterized by honesty and fairness: straight dealing 5. means following one after the other, with no gaps or intervals. 连续的 例:They'd won 12 straight games before they lost. 他们在输掉之前已赢了连续12场比赛。
商务英语语言点
商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动 这一特定的专业学科服务的专门用途英语。 商务英语与普通英语没有本质的区别。它基于英语的基本 语法,句法结构和词汇,但商务英语又是在不同的商务场 景中运用的英语,具有独特的语言现象和表现内容。 商务英语具有完整、简洁、具体、正确、清晰等特点。
• 14. The nation’s foreign exchange reserves at the end of July hit a record high for the eighth straight month, rising $11.22 billion from a month earlier to $556.84 billion.
• 1.If you revise the way you think about something, you adjust your thoughts, usually in order to make them better or more suited to how things are. 修正 (对某事的想法) • 例:With time he came to revise his opinion of the profession. • 随着时间的推移,他开始修正自己对这一职业的看法。 • 2.V-T If you revise a price, amount, or estimate, you change it to make it more fair, realistic, or accurate. 调整 (使更合理、实际、准确) • 例:They realized that some of their prices were higher than their competitors' and revised prices accordingly. • 他们意识到他们的部分价格比竞争对手的高,就相应地调整了价格。
这个国家七月底的外汇储备连续第八个月首创新高,比上个月 增加了112.2亿美元,达到5568.4亿美元。
这个国家七月底的外汇储备连续第八个月首创新高到5568.4亿 美元,比上个月增加112.2亿美元。
• 15. This year alone, the national consumer affairs center has received 279 reports on problems related to health foods. • 仅今年一年,国家消费者事务中心就收到了279封关于健康 食品问题的报告。
• 3.V-T When you revise an article, a book, a law, or a piece of music, you change it in order to improve it, make it more modern, or make it more suitable for a particular purpose. 修改; 修订 (使改进、更时尚、 更适于某目的)
• 13.
Every three months, McDonald’s Japan revises the price of the beef it imports from Australia according to the exchange rate. • 每三个月,麦当劳日本店就会根据汇率对其从澳大利亚进 口的牛肉进行调价。
• Report: n. • 1.a written document describing the findings of some individual or group: a written report(报告) • 2.a short account of the news(报道) • 3.the act of informing by verbal report(传闻) • 4.a written evaluation of a student‘s scholarship and deportment(成 绩单) • 6.an essay (especially one written as an assignment) (报告)
• Hit a record high:
heterosexual person(异性恋者) • 2.a poker hand with 5 consecutive cards (regardless of suit)(五张数字连贯的扑克牌,不考虑花色)。 • 3.a straight segment of a roadway or racecourse(直 线跑道)