翻译教学与网络资源整合的互动研究

合集下载

网络资源在口译教学和学习中的运用

网络资源在口译教学和学习中的运用
的 口译人 才。
关键 词 : 网络 资 源 ; 口译 ; 习 ; 学 ; 用 学 教 运
中图分 类号 : 5 H0 9 文献标 志码 : A
口译 是一 门综 合性很 强 的技 能, 口译 教学 与一
资源 可 以说 是 “ 量 ”有 大 量 的英语 和 口译 资料 海 ,
般 的课 程教 学 不 同 ,不仅需 要 培养 学 生流 利 的 口

网 络资源 的特 点及 其对 口译 教 学的作 用
( 信息 量大 , 一) 涉及 范 围广
口译是一门综合 的技能 ,译员不仅应 当具备 较强 的英 语 听 、 、 、 能力 , 且要 有 广博 的专 说 读 写 而 业背景知识 。 一直以来 , 英语 口 译教学与学习主要 借助课本 , 学习 口 主要依赖课 堂教学 , 译 许多的学 生可能利用业余时间到学校图书馆借几本英语 口 译 书籍以及通过看些英文报刊杂志 ,丰富 口译背 景知识, 提高英语能力和 口译技能。 通过这种方式 获得的学习资源毕竟有限 ,而因特网上的信息和

可 以免费下载 , 因特 网是一个取之不尽的“ 信息海 洋” 。网上的资源无所不有: 国内外时事 、 因、 基 克
隆、 环保、 教育、 经济、 政治、 文化、 体育、 航天等。因 特网信息量大 , 包罗万象 , 取之不尽 、 用之不竭 , 可 以有效 拓展 学生视 野 , 丰富学 生 的 口译百科 知 识 。 ( ) 二 内容新 颖 , 交互性 强 口译 教学 是技 能 训练 ,译 员 应该具 有 较 强 的 口译 技能 ,因此在 口译训 练 与教 学 中应 该利用 最 新 的 口译 材料 以向学生 传授 “ 口译 技能 ” 主要 训 为 练原则 。 统 口译学习, 以固定口译教材为主 , 啭 是 而且为了保持教材稳定性 , 往往一般使用几年 、 甚 至十几年, 口译材料 比较陈旧。 通过因特网能够找 到最新 的 口译 练 习材 料 ,如新 闻报道 、记者 招待 会、 政府工作报告 、 领导演讲或讲话等文字材料和 视频材料 ,网上的资源为 口译教学提供 了真实的 学习内容 , 虚拟 口译教学 , 构建 了“ 、 、 、 、 声 光 色 图 像” 融为一体的真实情景。同时 , 通过因特网, 我们 可 以和世 界上 任何 一 个连 网 的人交 谈 ,可 以和许 多人交流英语和 口译学习经验 , 在课堂教学中 , 我

英语翻译课程互动教学

英语翻译课程互动教学

英语翻译课程互动教学摘要:传统的翻译教学模式,以教师传授翻译理论和翻译技巧为主,这种单向的教学模式对于提高学生的翻译能力,培养学生的双语文化意识、思维能力收效甚微。

该文作者借用建构主义学习理论,对翻译课程教学模式进行探讨,提出“翻译课程互动教学模式”,认为建立起以学生为主体、教师为主导的互动教学模式,有助于提高数学质量。

在这一模式中,“互动”贯穿于整个翻译教学过程,通过教学过程中的师生、生生、课内以及课外全程互动,着力于培养学生的翻译意识,提高学生的翻译能力。

关键词:建构主义;互动教学;翻译能力2000年颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,对英语专业大学毕业生在翻译方面的能力要求是“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。

译文要求忠实原意,语言流畅。

能担任一般外事活动的口译。

”然而,时至今日,我国的英语专业本科翻译课程教学效果仍然不够理想,其中教学模式的单一与陈旧不能不说是一个重要的因素。

笔者认为,有必要对传统翻译教学模式进行反思,探索一条更有效的教学路子。

本文在分析目前翻译教学现状的基础上,探讨了“翻译课程互动教学模式”,旨在有效地培养学生的翻译意识,提高翻译能力。

一、翻译教学现状作为英语专业高年级的课程,翻译课程与基础阶段的技能性课程有着本质上的不同,学生要想达到翻译课程的要求,除了具备翻译基础知识和基本技能外,还须有开拓性的思维和表达能力。

然而,长期以来教师对如何实施翻译教学缺乏科学的研究,没有形成统一的认识,加之对学习者、传授者(教师或学校)、社会需求三者之间关系处理不当,翻译教学存在着一定的盲目性。

教师大多采用以讲授为主的授课模式,重语言知识传授、轻翻译技能培养,其教学步骤大致如下:1、教师课堂讲授翻译理论与技能知识;2、布置一篇满是“陷阱”的文章让学生翻译;3、教师把作业收上来逐一认真批改;4、课堂上逐句讨论学生翻译的文章;5、老师给出一个“正确”的译文。

高校英语专业翻译课程混合式教学模式研究

高校英语专业翻译课程混合式教学模式研究

第30卷第2期2021年4月吉林农业科技学院学报Journal of Jilin Agricultural Science and Technology UniversityVol. 30 No. 2Apr. 2021高校英语专业翻译课程混合式教学模式研究刘子敏(甫田学院外国语学院,甫田351100)摘要:随着互联网信息、大数据及云计算技术的迅速发展,以课堂讲授为主的传统高校英语教学模式,已经难 以适应复合型、应用型英语专业人才的培养需求。

而混合式教学作为一种线上教育方案,可以通过慕课、微课、翻转课堂等线上教学手段的引入,对原有大学英语专业理论知识、实践案例教育内容作出改革创新,设置交互式 教学情境、教学模式、互动交流等教育流程。

本文围绕高校英语专业的翻译教学,构建混合式线上线下课堂教 育,加强师生之间互动交流、应用实践教学,以提升英语翻译教学效果。

关键词:高校英语专业;翻译课程;混合式教学;实践收稿日期:2020-10-27 文章编号:1674-7852 (2021)02-0102-04作者简介:刘子敏,讲师,硕士,研究方向:英语语言教学、翻译、英美文学。

Study on Blended Teaching Practice of Translation Courses for English Major in CollegesLIU Zimin(College of Foreign Language,Putian University,Putian 351100)Abstract:With the rapid development of internet information dissemination,big data and cloud computing technology,the traditional classroom teaching model has found it difficult to adapt to the needs of cultivating all-round and practical English talents.As an online education program,blended teaching reforms and innovates the original theoretical knowledge and practical cases of English translation courses through the introduction of online teaching methods such as MOOC,micro-classesand flipped classrooms.It creates interactive teaching situations,interactive communication means and other teaching processes.This article centers around the teaching of translation courses to English majors in colleges.It constructs a blended online and offline education program,enhances the interaction between teachers and students and adopts the practical teaching model,aiming to improve the teaching effect of translation courses.Key words:college English major;translation course;blended teaching;practice混合式教学是课堂讲授教育与线上教学模式的结合,主要将传统面对面传达知识的教学,转变为以学 生为主体、重难点知识为中心的网络演示和讲解教育。

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索随着“互联网+”的不断发展,信息技术的广泛应用已经成为了各个领域的必然趋势,大学英语翻译教学也不例外。

在过去的翻译教学中,学生主要依靠纸质版的字典和参考书,但现在随着信息技术的进步,学生可以通过互联网轻松获取各种语言资源和翻译工具,这带来了翻译教学模式的革命性变化。

一方面,“互联网+”为学生提供了更多更广泛的语言资源,例如在线文献、语料库、翻译软件等等。

这些资源不仅能够拓展学生的知识视野,还能够帮助学生更好地了解目标语言及其用法,从而提高翻译水平。

另一方面,学生的翻译能力也可以通过网络交流得到提高。

例如,学生可以加入翻译论坛或社区,与其他学生或专业翻译人员互动、学习、交流,这对学生的翻译技能和专业素养都有着极大的促进作用。

在“互联网+”环境下,大学英语翻译教学要注重创新,采用新的教学方法和手段。

我认为,以下几个方面可以作为创新探索的重点:首先,将互联网资源与传统教学相结合,打造多样化的教学资源。

教师可以将网络资源融入到课堂教学中,例如在课堂上展示网络文献、语料库、翻译软件等等,让学生参与到使用中,这样能够使学生在感性体验中学习、掌握知识。

同时,教师还可以借助网络资源设计多样化的教学活动,例如在线翻译比赛、翻译交流会等,从而激发学生的学习兴趣和积极性。

其次,利用网络平台,开展翻译实践活动,提高学生翻译实践能力。

例如,教师可以将学生安排到在线翻译项目组中,让学生亲身参与翻译实践,提高学生的翻译技能和专业素养。

同时,学生还可以在线提交自己的翻译作品让教师和其他学生进行评价,从而实现“同行评审”,促进学生之间的翻译交流和共同提高。

最后,引导学生合理使用翻译软件和工具。

在“互联网+”背景下,各种翻译软件和工具层出不穷,作为大学翻译教学的一部分,教师有责任引导学生正确使用翻译软件和工具。

例如,教师可以向学生介绍常见的翻译软件和工具,讲解其原理和使用方法,同时也应当教导学生什么时候需要使用翻译软件和什么时候需要自己思考翻译策略。

翻译教学的“整合·融通·交互”

翻译教学的“整合·融通·交互”

翻译教学的“整合·融通·交互”摘要:从教育生态和社会建构主义视角,探讨翻译教学过程中理论与实践“整合”、语言与文化“融通”、建构与技术“交互”的教学革新理念,通过分析学生翻译能力多维培养途径,提出主题式、内容式、任务式“三位一体”的翻译教学模式,以期提高大学翻译课堂的教学质量和效度,践行培养学生语言素养、创新实践和批判思辨能力的教学宗旨。

关键词:翻译教学;教育生态;整合;融通;交互中图分类号:H319.3文献标志码:A文章编号:1001-7836(2015)12-0132-02引言《英语类专业本科教学质量国家标准》(2015)衡量英语专业教学质量的目标性原则是学生要“学会认知、学会做事、学会合作和学会生存”,既要培养学生跨文化交流和学习研究能力,又要兼顾学生创新、实践、思辨能力的培养[1]。

这对革新英语专业翻译教学模式有重大启发和指导意义。

本文从“整合”“融通”“交互”三方面展开,阐述主题式、内容式、任务式“三位一体”翻译教学的实践途径。

一、知行兼修――理论与实践“整合”翻译教学往往落入“理论”和“实践”两张皮的窠臼。

囿于学时、师资和学生英语水平等限制,翻译教学内容偏重在语言形式和功能层面机械转换,教师执着于翻译策略和技巧的剖析、举例,学生则机械记忆,照猫画虎地强化训练,将标准译文奉为圭臬,以通过考试为最高目标。

这种只言片语、散句离段的双语互译会使学生“只见树木不见森林”,束缚学生的翻译视野,不利于反思探究精神的培养。

翻译教学提倡“整合”理论与实践,让学生“知其然又知其所以然”,但翻译理论流派林立,各自争鸣,难以一言蔽之,有些更是抽象艰涩,对本科翻译实践没有指导意义,所以教师不必面面俱到,应甄选辨别,根据课堂教学内容,巧借时机,将相关翻译理论引入,拿捏把握的尺度以学生“实用、能用、好用”为准,多则空而枯燥,学生难免消化不良而厌烦。

翻译教材多在语言形式框架下分章划节,按词汇、句子、段落的翻译等教学顺序,中间串联释义法、增译法、分译法等翻译技巧,学生难免狐疑抱怨,认为翻译的时候应该大展拳脚,笔随心走,为什么要被这招那式的翻译技巧束缚住手脚?此时教师不妨拓展学生对翻译理论的了解,说明教材的架构是参考翻译语言学派,借助应用语言学和比较语言学研究成果,力求词汇、语法、语义和句法上的对等,使翻译实践更加精确、客观。

基于信息技术的“多元互动混合式”翻译教学探析

基于信息技术的“多元互动混合式”翻译教学探析
第 9卷 第 4期
2 0年 1 01 2月
浙 江 工 业 大 学 学 报( 社会 科 学版 )
J U N L FZ EIN NV R IY0 E H O 0 Y S CA CE C ) O R A H J GU IE ST F C N L G (O IL IN E O A T S
摘要 : 学改 革是 一种课 程 文化的 再创造 , 教 是从 理 念 到 实践 的创 新 。 随着科 技 的发 展 , 网络技 术 的 日益 成 熟 , 动作 用越 来越 明显。 “ 互 多元 互动混 合 式” 学模 式是 基 于信 息技 术 环境 下现 教 代 教 育 的一种 新 型课 程教 学形 式 。文章 阐述 了“ 多元 互动 混合 式” 学模 式 的 内涵和 构建 , 教 探
讨 了该教 学模 式在 高校 外语翻 译教 学 实践 中的应 用。 实践 证 明 , 该模 式 可促 进 学生主动 、 极 积
地 学 习, 充分挖 掘 学生 的 学习潜力 , 强化 学生 的翻译技 能 , 高翻 译教 学质量 , 提 为培养 社会 急需
的应 用翻译 人 才打 下基础 。
关键 词 : 息技 术教 育 ; 信 多元互 动混合 ; 译教 学 翻 中 图分类号 : 3 5 9 H 1 . 文 献标识 码 : A
互 动论 由德 国社 会 学 家 齐美 尔 提 出 , 动教 互 学可追 溯 至 苏 格 拉底 的“ 神 助 产术 ” 精 。它 强调 学生 的思维 要积 极 参 与 到 教学 活 动 中去 , 师在 教 教学 中并不 是用 现成 原理 的形式 把他认 为 真理 的
是任何 形式 的教学 技术 与基 于面对 面的教师 教学
收 稿 日期 :00 0 ・8 2 1 —9 0

“互联网+”智慧教学视角下民办高校大学英语翻译教学创新研究

“互联网+”智慧教学视角下民办高校大学英语翻译教学创新研究

“互联网+”智慧教学视角下民办高校大学英语翻译教学创新研究摘要:随着时代进步和科学技术的发展,网络信息技术已经在人们的生活中占据了重要位置。

大学英语翻译教学若能充分利用互联网+智慧教学模式,不但能够提升教学效率,还能提升学生的接受能力和知识应用能力。

文章通过对“互联网+"智慧教学视角下的大学英语翻译教学进行研究,旨在对新的教学模式的不断尝试中发现具体问题,提出相应有效的解决策略,从而提升学生英语翻译能力,为促进大学英语教学改革的进程提供助力。

关键词:互联网+;智慧教学;翻译教学创新本文为中南林业科技大学涉外学院北方国际大学联盟课题(2021【18】:“互联网+”背景下民办高校英语专业翻译智慧教学改革研究)研究成果之一。

作者简介:彭辉(1976-- ),中南林业科技大学涉外学院教师,副教授,研究方向:翻译理论与实践1.引言我国教育在最近几年的大力改革下,虽然发展显著,但由于时代进步迅速,新问题不断产生,教育的发展赶不上教育的需求已成为目前我国教育的主要矛盾。

互联网的发展既为不同区域、不同学校提供了共享优质教育的便利,也为教育的转型提供了契机。

信息化社会的到来改变了教学目的、教学手段和教学形式。

大学英语翻译教学迫切需要改变传统的教学模式,整合信息技术、课程资源,寻求一个以培养创新型实用人才为目的的教学模式。

文章将对“互联网+”智慧教学视角下大学英语翻译授课进行详细的探讨,力求通过现代教学技术和新型教学模式在实际教学中解决实际问题,从而有效提高学生的翻译能力。

1.内涵互联网技术的快速发展正好为智慧教育提供了必要条件,信息与知识通过互联网的传播不仅改变了局限于课堂的传统教学模式,为教授与学习提供了极大的便利,而且实现了教育资源无条件共享,从而促进教育的公平和优化。

智慧教育是网络技术与教育的融合,是未来教育的发展趋势,也是国家层面的教育大事。

世界各国对智慧教育的重视早已开始。

马来西亚制订了智慧学校计划,预计在2020年全面落实完成,该计划对当地中小学教育影响很大,试图打破传统模式的记忆学习方式,代之以激发创意思考与主动学习的方式,培养具有科技素养与批判思考能力的人才。

英语教学与互联网

英语教学与互联网

英语教学与互联网在当今信息化社会,互联网的普及和快速发展为各行各业带来了巨大的便利。

对于初中英语阅读教学而言,互联网不仅提供了丰富的教育资源,还为教学方法的创新提供了新的可能性。

本文将探讨如何利用互联网助力初中英语阅读教学,提高教学效果和学生的学习效率。

一、利用在线资源丰富教学内容互联网上拥有大量的英语学习资源,包括各类在线词典、翻译工具、英语学习网站等。

这些资源可以帮助教师获取最新的教学资料,丰富教学内容,同时也可以帮助学生拓展视野,提高学习效果。

例如,教师可以利用在线词典或翻译工具,为学生提供地道的英语表达方式,帮助他们更好地理解阅读材料。

另外,教师还可以引导学生访问一些英语学习网站,如“沪江英语”、“可可英语”等,让学生接触到更多的英语阅读材料,提高他们的阅读能力。

二、借助多媒体技术改进教学方法多媒体技术是互联网的一个重要应用领域,它可以将文字、图片、音频、视频等多种信息形式结合起来,使教学内容更加生动、形象。

教师可以利用多媒体技术,将阅读材料中的场景、人物形象等以更加直观的方式呈现给学生,帮助他们更好地理解文章内容。

例如,在讲解一篇关于西方节日的文章时,教师可以利用多媒体技术,将不同节日的庆祝场景、习俗等以图片或视频的形式展示给学生,让他们更加直观地了解文章中所描述的内容。

同时,教师还可以通过多媒体技术,为学生提供一些与节日相关的词汇和表达方式,帮助他们更好地掌握英语知识。

三、利用社交媒体加强师生互动社交媒体是互联网的另一重要应用领域。

教师可以利用社交媒体平台(如等),与学生进行实时互动,及时了解他们的学习情况,为他们提供帮助和支持。

例如,教师可以建立一个群或话题,定期发布与阅读教学相关的内容和活动,让学生积极参与讨论。

通过这种方式,教师可以了解学生对阅读材料的理解程度,发现他们在学习中存在的问题,并及时调整教学策略。

教师还可以利用社交媒体平台,为学生提供一些学习资料和资源,鼓励他们分享自己的学习心得和经验,促进彼此之间的交流和学习。

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索随着互联网+时代的到来,大学英语翻译教学也需要随之发生改变。

传统的教学模式难以满足学生的需求,因此需要进行创新探索,以适应新时代的要求。

本文将探讨互联网+背景下大学英语翻译教学模式的创新,希望能够为教育教学提供一些有益的启示。

在互联网+时代,信息化技术已经深入到人们的学习、生活中。

传统的课堂教学已经无法满足学生的需求,学生们渴望获取更加多元化、个性化的学习方式。

大学英语翻译教学也需要与时俱进,结合互联网+的特点进行创新。

在互联网+背景下,大学英语翻译教学的特点主要有以下几点:一是信息获取更加便捷,学生可以通过互联网获取到丰富的翻译资源;二是学习方式更加多样化,学生可以通过多种方式进行学习,如在线学习、视频学习等;三是交流互动更加便捷,学生可以通过网络平台进行交流、讨论,与其他同学互相学习、交流经验。

这些特点为大学英语翻译教学的创新提供了可能,同时也提出了新的挑战。

如何利用互联网+的优势,改进大学英语翻译教学模式,提高教学效果,是当前大学英语翻译教学亟待解决的问题。

1. 借助互联网资源提升教学质量在互联网+背景下,丰富的翻译资源可以为教学提供有力的支持。

教师可以将多种翻译资源引入到教学中,如在线词典、翻译平台、语料库等,让学生能够更加便捷地获取到质量较高的翻译资料,提高他们的翻译水平。

教师也可通过网络平台定期分享一些翻译案例,让学生学以致用,提升他们的翻译实践能力。

2. 开展在线辅导与指导借助互联网+的优势,教师可以与学生进行更多的在线交流与指导。

通过建立教学平台或者利用一些在线教学工具,教师可以为学生提供更多的翻译辅导、指导和答疑,帮助学生更好地掌握翻译技巧。

学生也可以通过网络平台及时地向老师提出问题,进行反馈交流,加强学生与教师之间的互动,促进教学效果的提升。

3. 引入翻译实践项目在互联网+时代,教师可以通过网络平台与企业合作,引入一些实际的翻译项目,让学生在实践中提升翻译能力。

基于网络技术支持下英语翻译教学研究

基于网络技术支持下英语翻译教学研究

基于网络技术支持下英语翻译教学研究随着科学技术的不断进步,网络技术得到了飞速发展,在英语翻译教学中的应用也越来越广泛。

作为英语翻译教师,我们只有充分认识网络技术并将其充分运用到教学中,才能发挥出其应有的积极作用,从而取得良好的教学效果。

网络技术英语翻译教学效果当前,社会进入了信息化时代,网络技术得到了日益广泛的应用,基于网络技术支持的教学方式也成为当下十分流行的主流教学方式。

在英语翻译教学中,网络技术更是起着不可估量的作用,它弥补了传统英语翻译教学中的一些不足,并克服了传统英语翻译教学中的弊端,以其自身优势促使英语翻译教师在教学中取得良好的教学效果。

一、英语翻译教学中的现状1.缺失个性化的教学目标在现阶段的英语翻译教学中,教师是教学的主体,过于主观和乐观地预测了教学效果,在教学中学生和教师之间缺乏有效的沟通。

教师负责传授知识、设计课程、布置作业等,是课堂的控制者和译文的批判者,完成教学大纲所规定的任务或强调课堂教学是大部分教师的态度,教师很难以个体的身份系统对教学效果进行分析,从而导致教师的过高心理预期和实际局限性之间的矛盾越来越突出。

在英语翻译教学过程中,教师大部分情况下只考虑到笔译课堂的教学策略和困难,而没有清楚地认识和了解学生在实际工作中遇到的具体困难。

2.缺乏对学生自主学习因素的重视在英语翻译教学中,由于学生和教师之间没有一个有效的平台实现彼此之间的机密联系、及时沟通和积极性的调动,导致学生在课堂上极少主动发表意见,而只是在被动接受。

教师很容易就将课后作业布置给了学生,但是却不可能细心而又有见地地批改和评价给予学生的众多题材的译文,而学生又不一定能做到深化和进一步交流课堂以外的主题。

认识文字材料并不是翻译教学课程的全部重点,研究背景资料和拓展认知环境才是对译者的认知起关键性作用的因素。

在这一方面,应指导学生将其主观能动性充分发挥出来,彻底摒弃过去一味被动接受的状态,只有这样才能取得良好的教学效果。

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式创新研究

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式创新研究

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式创新研究作者:张丽坤来源:《校园英语·下旬》2020年第05期【摘要】随着互联网信息技术的不断创新发展,“互联网+”已经成为新的发展模式,改变了人们的生活和工作方式。

通过互联网信息技术的应用能够简化工作量,提升工作效率,开阔人们的视野,为人们提供更加广阔的发展空间。

本文主要介绍了在“互联网+”背景下,大学英语中翻译教学模式的创新改革。

【关键词】“互联网+”;大学英语翻译教学;模式创新【作者简介】张丽坤(1983.02-),女,汉族,山西大同人,山西农业大学信息学院,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译、外语教学。

目前,国内英语专业翻译人员出现短缺问题,这对于我国各高校的英语翻译人才培养提出了更高的要求。

处于互联网时代,各个高校都认识到了网络信息技术的应用对于教学所起到的积极作用,都开始重视网络信息技术在教学中的应用。

但是目前如何应用“互联网+”教学模式提升教学质量,成为英语翻译教学工作开展面临的新课题。

一、“互联网+”高校英语翻译教学概述1.情景认知理论与“互联网+”相结合。

情景认知理论主要是来源于西方国家的教育理论,教师能够达到教学目标,为学生提供学习场景和活动场景。

把情景认知理论和“互联网+”相结合,可以产生不同的教学模式。

认知式教学模式是在教学中重视教师的指导位置,教师为学生进行教学指导,引导学生获得英语知识和技能;抛锚式教学模式是教师在设定好的情景中,根据学生的能力和认知水平,设置“锚”的内容,引导学生通过自主分析来解决问题;交互式教学模式,是教师能够把课余时间充分利用起来,通过网络完成教学过程。

在大学英语翻译教学中引入情景认知理论,是使用网络技术来展示商务、旅游相关的翻译画面,引导学生快速地进入到对话场景中,从而提升学生的认知能力。

2.语言学理论与“互联网+”相结合。

从大学英语翻译教学现状分析来看,教师在教学中没有为学生创建出相应的语言环境,无法满足学生在学习中的语言输入要求,需要引进更多的语言教学材料。

基于数字化信息技术和资源的大学英语翻译教学研究

基于数字化信息技术和资源的大学英语翻译教学研究

智者论道智库时代 ·255·一、引言当今社会,互联网、多媒体技术日益成熟和发展。

数字化信息技术及资源在教育方面的运用越来越普遍。

与现代化信息教育技术和资源相关的翻转课堂教学模式、慕课等教育教学手段和方式正在引领大学英语教学的变革。

翻译教学是大学英语教学中重要的一环。

在大学英语翻译教学中充分运用数字化信息技术和数字化资源,将能极大的提升大学英语翻译教学效果,能使大学英语翻译教学不再拘泥于传统的教师“满堂灌”的教学,进而帮助培养学生学习兴趣及提升学生翻译能力,提升翻译教学的质量和水平。

刘性峰在其文章《数字化时代英语翻译教学模式探索》中就强调:“传统的翻译教学模式已经无法适应新时代的要求,必须做出相应的变革和调整。

而这种变革和调整必须以数字化时代翻译的特征为依据。

”(刘性峰:2014:65)当今的大学英语翻译教学,必将从方方面面进行改变,比如数字化学习平台的使用,翻译测验、学习测评方式等的改变。

本文将结合数字化信息教学大背景,分析如何将数字化信息技术及数字化教学资源运用在大学英语翻译教学中,以提升大学英语翻译课堂教学效果,培养学生学习兴趣及增强学生翻译能力。

二、数字化信息技术及资源在大学英语翻译教学中的优越性随着现代科学与技术的迅速发展,数字化信息技术在大学英语教学,特别是在大学英语翻译教学中的运用将越来越广泛。

在大学英语翻译教学中运用数字化信息技术及资源,其意义及优越性是传统的大学英语翻译教学所不具备的。

首先,数字化信息技术及资源的运用,能在很大程度上改变传统的教师教、学生听的满堂灌的课堂教学模式,将课堂上教师主导的地位改变为以学生为主,能充分发挥学生的自主学习能力,改变师生关系,进而建立和谐、健康的翻译教学课堂氛围。

运用数字化信息技术及资源,学生学习主体的地位进一步提升,教师成为学生翻译学习的领路人,答疑解惑者;而不再是知识的串讲人。

其次,运用数字化信息技术及资源,还能拓宽学生学习时间、空间,不再将学习局限于固定的教室空间、固定的时间,这极大的增强了学生自主学习灵活性,帮助拓宽学生的思维广度和深度。

刍议“互联网+”背景下的英语翻译教学

刍议“互联网+”背景下的英语翻译教学

刍议“互联网+”背景下的英语翻译教学作者:何婷婷来源:《科教导刊·电子版》2018年第03期摘要在外语教学过程中,英语翻译教学是非常重要的组成部分,对于学生的未来成长、外语能力培养等,都会产生大的影响。

现如今的时代,已经进入到互联网+的时代,想要在英语翻译教学方面取得更好的成绩,必须了解时代特征,对英语翻译教学进行优化。

文章针对互联网+背景下的英语翻译教学展开讨论,并提出合理化建议。

关键词互联网+ 背景英语教学翻译中图分类号:G642 文献标识码:A相对而言,英语翻译教学的难度并不低,很多学生对英语知识的学习都持有排斥的态度,因此师生沟通方面会遭遇到很多的阻碍。

伴随着互联网+时代的来临,英语翻译教学不必完全应用传统的灌输式教学来完成,可以增加互联网教学,也可以实施定制教学,还可以结合学生特点落实个性化教学,相信能够在未来取得更好的成绩。

1英语翻译教学现状在教育快速发展的今天,想要对人才做出有效的培养,必须坚持在英语翻译教学方面,努力按照科学、合理的模式来完成,这样才能为将来的教育进步,不断的做出更好的巩固。

结合以往的教学经验和当下的教学标准,认为英语翻译教学的现状,主要是集中在以下几个方面:第一,部分教师在开展英语翻译教学的过程中,还是按照老旧的模式来操作,很多内容并没有表现出较高的可靠性、可行性,无法吸引学生的高度关注,以至于在教学的效率上、质量上,出现了明显的下降情况,不利于人才的综合培养。

第二,英语翻译教学过程中,师生互动表现不足。

英语翻译是一项非常重要的能力,为了更加准确的翻译,必须努力运用大量的互动来开展锻炼。

当互动表现为不足现象后,很容易影响到英语翻译教学的课堂活跃性,学生在课后也没有积极的自我锻炼,由此造成的教学困境较为显著。

2互联网+背景下的英语翻译教学对策2.1借助英美报刊就英语翻译教学本身而言,想要在未来的教育成绩上得到更好的提升,需要从语言自身的特点来出发。

英语的运用主要是集中在英美国家,想要更好的去理解和运用,可尝试借助英美报刊来完成。

略论网络环境下的英汉翻译合作学习策略

略论网络环境下的英汉翻译合作学习策略

的电脑单独完成学 习任 务的局面 。由于采用让学 生通过分组
合作学习的含义及理论基础 讨 论 、 动来完成任务 的方式 , 了传统 的以教 师讲授为 主 互 打破 缩短 了师生之 间的角色距离 , 激发 了学 生的学 习 合作学 习(o e teern ) 2 世纪 7 c pri a i 是 0 o av l n g 0年代后期 兴 的授课模式 , 起 于美 国的一种新的教学理论 , 在其 发展 的过程 中 , 国内外学 兴 趣 和参 与意识 , 学习 中 , 家可 以互 补互 助 , 在 大 在轻 松的 网
略论 网络环境下 的英汉翻译合作学习策略
李 悦
( 阳师范大学大学外语教学部 , 宁 沈 阳 l03 ) 沈 辽 10 4
【 摘 要】 英汉翻译作为英语技能是大学英语教学 中的重要 内容。 合作 学习所 强调的 自 、 主 合作与探 究的学习方式 , 于优化 对
英汉翻译教学效果至关重要 。 通过组建学 习小组、 确立学 习 目 、 标 明确学 习任务 、 合作沟通 交流 、 考核评价机制等环节 , 学地 实施 科 网络环境下的英汉翻译合作学 习策略 , 既可以充分利用网络教 学的优 势 , 克服 大班 型授课 、 堂 时间少等等件 限制 , 课 又有利 于提 高 学生的 学习兴趣和主观能动性 , 还可以培养他 们的团队合 作精神 , 是大学英语改革 中可以尝试的新方法。
第2 6卷 第 1 O期 20 0 9年 1 O月
辽 宁教 育行政 学院学报
J un lo io n u ain mi itain Isiue o r a fLa nigEd c t a Ad nsrto n t t ol t
Vo.6 No1 1 2 .O 0c 0 9 t2 0

互联网+背景下的大学英语实验教学

互联网+背景下的大学英语实验教学

互联网+背景下的大学英语实验教学随着互联网技术的不断发展和应用,教育也在逐步进行着“互联网+”的变革。

英语作为全球最广泛使用的语言之一,其教学也在这一变革中不断更新,更多地借助互联网技术来推进语言学习和教学。

大学英语教学是英语学习的重要阶段,而为了提高教学质量和效果,传统的实验教学模式也在逐渐借助互联网技术升级。

下面我将从两个方面,即教学内容和教学方式,来探讨互联网+背景下的大学英语实验教学。

一、教学内容1.英语口语口语是英语学习的重要方面,而互联网技术可为英语口语教学提供更为丰富的资源。

如英语播客、英语频道、英语聊天室等,学生可以通过这些渠道听、说、练习,扩展口语表达能力。

2.英语阅读互联网上有很多英文原版书籍、新闻资讯、博客等阅读资源,这些资源可以增强学生的阅读理解能力。

利用网络资源,学生可以参与在线阅读、论坛互动等活动,以及使用在线词典、翻译工具等辅助工具,线上阅读和实体阅读同步进行,相互辅助,可提高英语阅读质量和效果。

3.英语写作网络时代,强调写作实践的英语教学也逐渐更新了教学方式。

学生可以通过网络社区、写作论坛等,学习和制作各类英语写作素材。

同时,还可以参与各种英语写作比赛和训练,提高写作水平。

4.英语听力英语视频、英语广播、电影、纪录片等听力材料只需通过互联网就可以获取,此外,学生还可以利用网络平台进行在线听力课程学习、实验教学操作等。

二、教学方式1.网络教学平台互联网+高校大型实验教学模式突破了传统实验教学的局限,使学生可以更加自主地学习和探究,教师可以通过网络教学平台,更好地开展教学活动,并且可以随时调整教学资源和内容,灵活适应学生的需求。

2.云实验大学英语是需要进行实验教学的课程,传统模式下实验教学对学生的时间和地点有着较大的限制,而云实验则彻底解决了这一问题。

云实验是指将实验场景及设计以虚拟方式存储或模拟在网络平台上,使学生可以在任何时间、任何地点,利用计算机完成实验过程和数据分析等操作,其具有便捷、安全、灵活、环保等特点,可以充分利用现代多媒体教学手段,提高实验教学效果。

试论翻译教学的新方法——混合式“对分课堂”

试论翻译教学的新方法——混合式“对分课堂”

试论翻译教学的新方法——混合式“对分课堂”一、“对分课堂”简介混合式“对分课堂”是一种结合了传统课堂教学与在线教学元素的新型教学模式。

它强调学生与教师之间、学生与学生之间、学生与教材之间的互动和合作,突破了传统教学中面对面的限制,创造了更加开放自由的学习环境。

在翻译教学中,混合式“对分课堂”将传统的课堂教学与在线教学相结合,教师利用各种教学资源和技术手段,设计出更加丰富多样的教学活动,使学生能够更加主动地参与学习过程,培养学生的独立思考和解决实际问题的能力。

二、混合式“对分课堂”在翻译教学中的应用1. 引入实际案例在传统的翻译教学中,学生通常只能接触到一些理论知识和教材中的例句,缺乏实际的翻译案例。

而在混合式“对分课堂”中,教师可以引入大量真实的翻译案例,让学生在课堂上进行实际的翻译练习。

学生可以通过网络资源搜索到各种实际的翻译文本,然后在课堂上进行讨论和交流,分享彼此的翻译经验和技巧。

这样一来,学生不仅能够积累更多的实际经验,还能够提高他们的翻译能力和水平。

2. 利用在线平台进行翻译实践3. 提高学生的合作能力在混合式“对分课堂”中,学生之间的互动和合作被赋予了更大的重要性。

学生可以通过线上平台进行各种合作翻译项目,比如小组翻译、对等互译等,这样一来,学生不仅能够更好地理解对方的翻译思路和方法,还能够在合作中激发出更多的创造力和想象力。

学生还能够从合作中学习到更多的翻译技巧和经验,提高他们的综合素质。

4. 提供个性化的教学在传统的翻译教学中,教师往往只能面对整个班级进行统一性的教学,而无法针对每一个学生的实际水平和需求进行个性化的指导。

而在混合式“对分课堂”中,教师可以利用网络资源和教学工具,为每个学生提供更加个性化的教学服务。

教师可以通过线上平台了解每个学生的学习情况和水平,然后有针对性地为学生进行辅导和指导,给学生提供更加专业和个性化的翻译教学服务。

1. 促进学生的主动参与混合式“对分课堂”突破了传统教学中教师的主导地位,强调学生的主动参与。

基于微信的网络交互式翻译教学模式探究

基于微信的网络交互式翻译教学模式探究

基于微信的网络交互式翻译教学模式探究路春燕1赵金樣2(1.西北师范大学知行学院外语系甘肃•兰州730070)(2.中国科学院兰州分院中学甘肃•兰州730000)摘要:以微信为平台的网络交互式翻译教学模式能有效突破传统翻译教学中单向或双向的人际交往模式,激发学生的求 知欲望,注重培养学生的综合能力,促使他们全身心地投入到翻译学习过程中去,使生生、师生互动的翻译活动真正成为可能,提高了翻译教学效果,有利于培养具备创新意识的应用型翻译人才。

关键词:微信;交互;翻译教学中图分类号:H059-4 文献标志码:A文章编号=1009-8534(2017)04-0116-02基金项目:本文系2015年西北师范大学知行学院科学研究项目“基于微信的网络交互式翻译教学模式探究”(项目编号:2015002K Y)的阶段成果。

作者简介:路春燕,西北师范大学知行学院外语系讲师,翻译硕士;赵金祿,中国科学院兰州分院中学一级教师,硕士。

_'引言在信息化时代背景下,互联网已以方便、迅捷、即时、不受 时空限制等优点成为教师最基本的教学辅助工具。

近几年,基 于互联网的翻译教学研究欣欣向荣,但如何利用网络平台合 理、有效开展交互式翻译教学、提髙教学质量,培养出更多满 足时代需求的具有创新意识的翻译人才是英语专业翻译教学 面临的一大挑战。

本文将从微信这一学生粘着度比较髙的网 络平台人手,研究基于微信的网络交互式翻译教学模式,以期 提髙学生的翻译水平,满足现代社会经济快速发展的需求。

二、网络交互式教学法概述(一)网络交互式翻译教学法交互式教学法,是一种富有创意性和时效性的现代化教 学方法,它借助多媒体技术,以学生为中心,将声音、文字、图像等教学内容形象、直观、快捷地传授给学生,创建真实的对 话语境,使学生主动在情景与对话中进行积极的构建知识,充 分调动其主动性、创造性,激活其探究未知的兴趣,挖掘学生 的学习潜能。

通过师生及学生之间的对话和讨论,组织教学的 各个环节,使现代化课堂教学的教师、学生、教材和媒体等要 素之间形成立体的信息交流和网络传递,改变了传统翻译课 堂中单向或双向的人际交往模式,发挥教师在教学中的主导 作用,能有效突破传统教学模式的束缚,实现教师与学生、学 生与学生之间的双向交流与互动,提髙学生的实际翻译水平 及综合运用语言的能力。

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索作者:李美霞来源:《陕西教育·高教版》 2020年第2期李美霞[摘要]在对外开放背景下,我国越来越多地参与到国际政治、经济、文化交流中,对高素质英语翻译人才的需求日益增大,因此大学英语翻译教学的重要性逐渐凸显,但目前来看,我国大学英语翻译教学模式还存在诸多不完善,学生的翻译水平难以提升。

信息技术和互联网的发展为大学英语翻译教学的改革创新提供了方向和支持,互联网可以为英语翻译教学提供先进的教学理念、丰富的教学资源、新颖的教学方式等,对创新英语翻译教学、培养高素质翻译人才大有裨益。

对此,本文将对“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新策略进行重点探讨。

[关键词]“互联网+” 大学英语翻译教学模式随着我国社会发展对英语人才需求的增加,英语教学逐渐成为高等教育的焦点,大学英语教学普遍受到高度重视,但其中大学英语翻译教学一直是英语教学的薄弱环节,在内容、形式、实践等方面存在诸多不足,导致大学生的翻译水平普遍不高,难以满足社会对翻译人才的要求。

近年来,信息技术和互联网在我国飞速发展并逐渐渗透到社会的各个领域,“互联网+”时代已经到来,互联网的发展为大学英语翻译教学改革创新提供了新的方向和技术支持,符合高等教育的发展趋势,因此在“互联网+”背景下探索大学英语翻译教学模式的创新策略有重要意义。

当前大学英语翻译教学模式中存在的问题1.英语翻译教学没有受到足够重视在当前的大学英语教学中,很多学校和教师仍然坚持传统的教学思想和理念,应试教育思想仍然存在,他们在开展英语教学时过度重视学生的英语考核成绩,例如日常考试成绩、四六级考试通过率等,并以此衡量教师的教学水平和学生的学习效果。

翻译在大学英语教学中处于边缘地位,英语的课程安排和教学内容很少涉及翻译内容,日常考试中所占比例也极小,因此没有得到学校和师生应有的重视。

具体来说,大学很少安排专门的翻译课程,也缺乏专业的翻译教材,翻译教学通常穿插在日常词汇、语法、阅读等教学中进行,涉及内容比较狭窄,学生难以全面系统地学习翻译知识和技巧,因此大学生的翻译能力无法得到有效提升,翻译水平普遍不高。

线上线下混合式翻译专业教学管理与人才培养

线上线下混合式翻译专业教学管理与人才培养

线上线下混合式翻译专业教学管理与人才培养是针对翻译专业的教学和培养过程中采用线上和线下相结合的教学模式和管理方法,旨在培养适应现代翻译需求的高素质翻译人才。

以下是一些管理和培养方面的考虑:
教学资源整合:将线上和线下的教学资源进行整合,确保学生可以充分利用多种学习资源,包括在线教材、多媒体课件、在线课堂等。

课程设计和教学方法:根据课程目标和学生需求,灵活选择线上和线下的教学方法,结合讲授、讨论、实践和案例分析等方式,提高学生的翻译技能和专业素养。

学习支持和反馈:建立线上学习平台,为学生提供学习资源和学习支持,包括学习指导、作业批改、在线讨论等。

同时,定期进行线下面对面的交流和指导,提供个性化的反馈和指导。

实践环节的安排:为学生提供实践机会,包括实习、项目合作、翻译比赛等,既培养学生的实际操作能力,又提升他们的团队合作和沟通能力。

学生评估和证书认可:建立有效的学生评估体系,包括考试、作业、项目评估等,确保学生的学习成果能够得到客观评价。

同时,与相关行业机构合作,认可学生的学习成果,为学生提供专业证书和就业支持。

师资队伍建设:培养具有线上教学经验和专业翻译背景的教师,提供教师培训和交流机会,不断提升教师的教学水平和专业素养。

质量监控和改进:建立监控和评估机制,定期评估和改进教学管理与人才培养方案,根据学生反馈和就业情况,不断优化教学管理和培养方案。

通过线上线下混合式翻译专业教学管理与人才培养,可以更好地结合线上教学的便利性和线下实践的互动性,提高学生的学习效果和就业竞争力,培养适应现代翻译需求的高素质人才。

数字化教学资源在英语翻译教学中的运用

数字化教学资源在英语翻译教学中的运用

[摘要]巧用数字化教学资源是提高英语翻译教学资源共享互动性与教学手段现代信息化的重要措施,也是提高英语翻译教学新颖趣味性与科学有效性的重要途径。

简要分析英语翻译教学中运用数字化教学资源的必要性,为实现该教学资源运用价值的最大化提出一些新建议。

[关键词]数字化教学资源;英语翻译教学;运用;策略[中图分类号]G642[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2020)22-0056-02数字化教学资源在英语翻译教学中的运用①陈卓(湖南工商大学,湖南长沙414000)原有英语翻译教学以背诵单词语法与英汉互译训练为主,以提高学生英语翻译测试成绩为目标,翻译素材以教材内容为主,造成学生英语互译理论知识与实践能力发展的不平衡性,因此,教师应利用数字化教学资源来提高翻译教学内容的时效性、延伸性与实践性,促使教师运用多媒体教学设备及线上教学平台等,推动了教育信息化进程。

一、数字化教学资源的核心内容(一)概念数字化教学资源主要是指能在多媒体教学设备及网络平台上使用的教学材料,具有获取方便、形式多样、资源共享、平台互动及内容延伸等特点。

数字化教学资源打破了时空与传递方式的束缚,可以随时随地传输与储存运用教学数据信息;其以文字图片、声音动漫等电子数据的形式展示教学内容,营造了生动形象的教学氛围;其以网课、光盘等线上平台教学为主要形式,学生与教师随时随地直接交流互动。

数字化教学资源数据库并非一成不变,而是随着软件更新升级数据库资源会增多,教师也会上传新教材素材,这些都提高了数据库内容的更新频率,进而为教师创新教学环节与学生获取学习素材等奠定了基础。

(二)类型1.网站资源网站资源内容较为广泛,主要包括文字、视频、图片、论坛等,其中文字资料主要是指通过在百度等网络平台上搜索关键词的方式来获得各种素材,既可以是用于锻炼自身英语翻译能力的国际性新闻资讯,也可以是查询陌生英语单词的具体含义或根据汉语来查找相对应的英语单词,更可以是直接搜索问题答案,解答自己英语翻译学习过程中遇到的无法凭借自己能力解决的问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
·76 ·
因此 ,网络平台可以整合各种资源 ,不仅为学生在课 堂内外的学习提供方便 ,也为教师备课 、教学管理及提高
第 卷第 期 年月
高等函授学报 (哲学社会科学版)
自身能力创设新途径 。
四 、网络资源对翻译教学的影响作用
本文作者通过在教学中对网络平台的使用 ,发现平台 在翻译教学中有显著的作用 ,体现在 :
参考文献 :
[ ] 黄建滨 ,卢 静 1 翻译 : 是专业 ,更是职业 [ ]1 上海翻译 ,
,( )1
[ ]
[ ]1
1
[ ] 何克抗 1 建构主义 ———革新传统教学的理论基础[ ]1 电化
教育研究 , , ( )1
[ ] “
”[
]1
1
[ ]
2
[ ]1
1
[ ] 封一函 1 教室网络中的交互式翻译教学 [ ]1 中国翻译 ,
不应该为学生制定统一的课程 ,而应为每一个学生量身定
做能满足他们需求的“以个人为中心的教育”模式 (
2
) ,这样有助于帮助学生发展自己比较
薄弱的智能 。[ ] 网络是最具多元性特质的知识平台 ,利用网
络平台进行教学 ,可以充分发挥网络作为学生学习第二空
间的功能 ,每个学生可根据多元智能发展的需要 ,确定最有
资源零散 ,译者有时也会面临找资料难的问题 。因此在翻
译教学中教师有必要为学生搭建一个网络平台 ,来整合各
种与翻译相关的资源 ,从而提高翻译教学的效率 。本文旨
在介绍如何利用基于因特网的教学平台来整合各种网络
资源及相关的教学资源 ,从而提高翻译教学的效率 ,培养
与时俱进的高水平译者 。
二 、理论基础
中 ,而不是充当被动的 、接受的角色 ;教师在学习的过程中
不仅仅是知识的传授者 ,更是帮助者 ;学习过程是一个活
跃的社会过程 ,是任务 、教师和学习者之间的动态互动过
程 ,也是不同背景和技能的学生之间协作的过程 。[ ] 建构
主义所强调的是学习者自己对知识的主动建构过程 ,这必
将对翻译教学有启发 ,即翻译课教师应该充当好帮助者的
网络平台的最大特征就在于其开放性和动态性 。平 台的搭建者就正如建构主义视角下的教师一样 ,只是一个 网络的组织者 。起初的平台只是一个整体的框架 ,其内容 可以通过各位参与者 (不仅指修读课程的学生 ,也包括网 友) 的贡献不断完善 。比如各位参与者可以通过互动模块 将一些自己在翻译学习过程中遇到的优秀网站或资源推 荐给平台的搭建者 ,平台搭建者定期对主页的各个模块内 容进行更新 。这样网站就会不断扩充内容 ,真正起到整合 资源的作用 。
五 、结语
随着网络的飞速发展 ,在带给使 。面对庞杂的网络翻译
及翻译学习的资源 ,为了节省翻译学习的时间 ,提高翻译
教学的效率 ,作为翻译教师应该为学生搭建一个网络平台
来整合各种资源 ,这样不但可以提高自己的教学效果 ,增
加和同行交流的机会 ,而且也可以提高学生学习的效率 。
角色 ,为学生创设学习翻译的环境 ,让学生通过自己的学
习以及和其他学生的协作完成对翻译知识的建构 ,从而提
高学生的翻译能力 ,达到翻译教学的目的 。而网络是各种
学习资源汇集的平台 ,教师可以通过网络整合各种资源 ,
为学生创造出接近真实的翻译情景 ,让学生积极地去体验
翻译 、去学习翻译 。通过网络平台的帮助 ,学生在自己的
中如何应用网络资源以及网络资源如何影响翻译教学 。
关键词 : 英语 ;翻译教学 ;因特网 ;资源整合
中图分类号 :
文献标识码 : 文章编号 : -
-
-
一 、引言
过去翻译课堂所使用的材料主要依靠教材 。由于教
材编写的周期较长且显得比较陈旧 ,跟不上时代发展的步
伐 ,学生很难做到与时俱进 ,导致翻译教学改革迫在眉睫 。
在教学中整合各种资源可以使学生受益 ,也可使教师
受益 。这一理念根植于建构主义和多元智能等学习理论 。
1 建构主义
随着多媒体计算机和网络教育应用的飞速发展 ,源于
儿童认知发展理论的建构主义越来越显示出其强大的生
命力 ,并在世界范围内日益扩大其影响 。[ ] 建构主义认为 :
学习者是一个独立的个体 ,他必须积极地参与到学习过程
教学内容 ,设计自己特有的网络平台 。目前网页制作的技 术很多 ,但不管采用哪种技术搭建平台 ,一个可以有效整 合资源的网络平台首先应该包括一个主页面 ,然后通过链 接将其他相关的资源整合在一起 ,方便学生学习和教师教 学 。主页面的内容及设计思路如下图所示 :
英文学习的网站 ,通过学习 ,学生可以提高自身的双语能 力 ,因为双语能力是译者必备的能力 。在工具模块中主要 提供了一些翻译常见的工具 ,比如翻译软件 、网络词典 、双 语语料库等 ,从而为译者进行翻译提供方便 。在互动模块 中充分利用网络论坛的强大优势 ,打破互动的时空限制 , 即通过这一模块 ,学生可以在任何时候在任何可以接入互 联网的地方与老师 、同学及与参与论坛的网友进行互动 , 这充分体现了建构主义理论所提倡的协作式学习 。在实 践模块 ,通过各种链接让学生尝试做网上兼职翻译或互动 翻译练习 ,这一模块创设了真实的翻译环境 ,有利于学生 自己建构自己的翻译知识 ,从而提高自己的翻译能力 。
利于自身学习的方法 ,让每个学生都自信地“动”起来 。网
络学习可真正实现个性化 :学习者可以自己设定学习内容
和学习进度 ,不再像传统教学中受到教师教学进度的影响 ;
可进一步实现学生是学习过程中的核心和积极的参与者 ,
教师是学习过程中的帮助者和促进者的理念 。
三 、网络资源的整合与利用
1 平台的设计 因特网是一个大的学习平台 ,但每个教师 ,也可依据
翻译教学不仅仅是文学文本的翻译以及语言层面的练习 ,
它更应该包括多方面的内容 ,以让译者能够适应由于社会
飞速发展所带来的更高层次的翻译工作 。

授认为翻译教学中应能传授给学生的技能是以语言为中
心的 掌握书面语言 ;以翻译为中心的 语言翻译技能 ;以
方法论为中心的 文献和术语研究 ;以多学科知识为中心
第 卷第 期 年月
●大学教学与研究 ●
高等函授学报 (哲学社会科学版)
翻译教学与网络资源整合的互动研究
尹 鹏
西北师范大学 外国语学院 ,兰州
摘 要 : 因特网的出现为英语翻译教学改革提供了极大的便利条件 。翻译课教师可以通过因特网来整
合各种翻译资源 ,从而满足自己教学的需求 ,同时也为学生有效学习翻译提供便利 。本文旨在讨论翻译教学
1 提高了学生的学习兴趣 通过平台 ,学生不仅可以看到自己的作业和参考译 文 ,也可以看到其他同学的作业 ,而且可以和同学 、老师进 行交流 ,这极大地提高了学生学习的积极性 。这一点我们 可以从学生参与论坛的情况 、学生在网上所提的问题以及 非常活跃的课堂讨论中看出来 。因为当学生在一种开放 的环境中翻译 ,他们往往会更加用心 ,更具有责任感 ,因为 他们的译文是即时发布的 。这种环境也使学生产生了一 种展示自我才能和等待读者反应的愿望 。事实上 ,学生相 互学到的东西往往比从老师那里学到的东西要多 ,所体会 到的翻译的各种滋味也更深[ ] 。 1 提高了学习的效率 借助于网络辅助平台和多媒体教室 ,将学生作业 、参 考译文 、教师点评以及课堂要点以电子版的形式呈现出 来 ,显得非常直观 。这样学生就不在为没有听清楚参考译 文而苦恼 ,不再为不能看到其他同学的译文而发愁 ,也不 会为忙碌笔记却很少思考而困惑 ,从而大大提高了学生学 习的效率 。 1 高效地利用了课堂内外 由于翻译不但需要对语言的理解 ,而且也需体会两种 语言的差别并掌握一定的翻译技巧 ,所以仅靠课堂讲授这 三个方面的内容是远远不够的 。而网络辅助平台则缓解 了课堂的压力 ,学生可利用网络平台预习复习 , 还可根据 自己的实际情况有选择的学习网络平台上所提供的资源 , 因此课堂就成了集中答疑解惑 ,师生之间以及同学之间交 流心得体会的场所 。 1 带动了学生学习语言及翻译的积极性 由于课堂时间有限 ,不可能穷尽一周来的所有问题 , 同时学生在平时的学习中也会遇到很多问题 ,而互动模块 则解决了这一问题 ,学生随时可以提问和讨论 。学生不仅 讨论了翻译中所遇到的问题 ,而且也讨论了在英语学习中 的困惑 (比如平时阅读中碰到的难句) 。因此采用网络辅 助平台 ,不仅促进了翻译的学习 ,而且带动了学习英语的 积极性 。
收稿日期 : - 作者简介 :尹鹏 ( —) ,男 ,甘肃静宁人 ,西北师范大学英语语言文学硕士研究生 ,研究方向 :翻译学
·75 ·
第 卷第 期 年月
高等函授学报 (哲学社会科学版)
每个人都有自己独特的智能图式 。也就是说 ,每个正常的
孩子都是聪明的 ,都有各自独特的学习风格 智能强项 。
加德纳认为多元智能理论对教育的指导意义表现在 :学校
1 网络的交互性满足了不同层次学生的需求 由于网络平台上的各个模块都是并列而非层级关系 , 因此学生可根据自己的需求 ,选择自己所需的模块进行学 习 。而这一点在课堂里面是没有办法完成的 ,因为在课堂 上 ,所有的教学内容都是按时间顺序来安排的 。正如谢舒 潇等人[ ] 所说 :这样不仅极大地发挥了学生学习的主动性 和积极性 ,也避免和淡化了课堂讨论外学生语言交流的弱 势 ,满足了学生不同层次的学习要求 。 1 节省了学生 、教师查阅相关资料的时间 由于平台的开放性和动态性 ,平台可以整合各种有用 的资源 。这些资源不仅仅是平台搭建者本人平时的积累 , 而是所有参与者合力的结果 ,所以平台所整合的信息比较 全面 ,学生在查资料时只需进入平台的相关模块即可 ,而 不用在浩瀚的网络世界中艰难地搜索自己所需要的资料 , 这样就节省了很多时间 。
1 平台的应用 网络平台不仅可以应用在课堂教学中 ,也可以为学生 在课外继续学习 、查询资料提供方便 。在课堂中本网络平 台起着辅助作用 ,具体的教学过程流程及教师 、学生的分 工如下图所示 :
相关文档
最新文档