法律英语翻译的文体风格
法律英语文本特点
法律英语文本特点Characteristics of Legal Documents从文体角度来讲,英汉法律文件都属于庄严文体,又称“冰冻体”(The Frozen Style), 都具有用词专业、庄重、表达严谨、精炼等特点。
Comparison of Legal Documents between English and Chinese 由于语言差异,英汉法律文件各有其不同特点,可归纳为三个层面:词汇、句法和语法。
以下分别加以详细比较。
1.词汇方面首先,英语法律文件广泛使用法语、拉丁语和古体英语词以显示法律文件的庄重和严肃。
如:terms, claim, state, payments premium (付款保证金) 等来自法语,古体词多是副词,由here, there, where 等词加上介词构成,如:hereafter(自此以后,此后), hereby(由此方式,由此), hereof(关于此点), thereafter (此后,其后), there-by (借此;从而;由此), whereas(考虑到?;鉴于;然而,而), wherein(其中;在那里;在哪方面), whereon(此后;然后;于是)等等;汉语法律文件几乎没有外来词,除了用少量的文言文如“兹、系、谨此、之、其”外,汉英法律文件使用大量的现代汉语的正式语言来表达法律文件的正式和庄重。
其次,英语法律文件中大量使用情态动词,尤其是情态动词shall。
Shall的用法是较古老的英语,在法律文件中有其特殊的含义,意为“应当承担的责任和义务”。
比较而言,汉语法律文件使用情态动词的频率不如英语高。
2.句法方面英语法律文件大量使用长句,几十字、上百字的长句很多。
甚至于为了严谨、准确,会在句子里附加各种修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、句子结构膨胀、语法关系复杂;相比之下,汉语法律文件句子表达简洁、精练,还会有很多省略,尤其是主语的省略。
法律英语的语言特征和翻译
法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。
随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。
然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。
法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。
这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。
2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。
这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。
3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。
术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。
4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。
翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。
在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。
翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。
2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。
他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。
3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。
翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。
4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。
综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。
浅析法律英语的特点及翻译原则
浅析法律英语的特点及翻译原那么法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,本文来浅析法律英语的特点及翻译原那么。
作为专业英语(esp)的分支学科之一,法律英语(legal english)是应用型、功能型英语。
法律英语,在英语国家中被称为legal language或language of the law,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的局部用语。
随着改革开放的深入和国际贸易交流的日益广泛,法律英语翻译的需要翻译需求空前旺盛。
法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,其行文庄重、构造严谨、表达准确。
作为一种专用英语,法律英语具有以下几个特征。
1.专业的特定性法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,因此不能简单当作普通英语看待,否那么很容易对法律英语的理解出现偏差。
比方aoid,普通英语是“避开”的意思,而在法律英语中是“躲避取消”的意思;party在普通英语中翻译成“群,组,团队”,而在法律英语中要翻译成“社会集会一方,当事人”;sere在法律英语中尤指“当用人送达(传票等)”,而不能翻译成“为某人工作”。
2.词义的传承性法律词汇具有明显的传承性特征。
沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。
一词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的开展而改变,仍然保持其原有的含义。
法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其由两局部组成,有些于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”,“testimony”等。
另外一些古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it, thereof=of that,where for=for the reasons mentioned aboe)用来表示确定的含义。
法律英语翻译
法律英语翻译-法律英语特点法律英语(Legal English)措辞严谨,句式冗长,结构复杂,甚至一句话能长达一篇文章。
在做好法律英语(Legal English)翻译(translation)之前,清楚认识法律英语(Legal English)的特点(characteristics)至关重要。
同样汉语中的法律用语也同样严谨,结构复杂,清楚的掌握两种语言的法律用语特点(characteristics)在翻译(translation)中会更加有章可循。
法律英语(Legal English)是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点(characteristics)的语言。
因此,在法律英语(Legal English)中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇(words),而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语(Legal English)中又形成了许多其特有的句法特点(characteristics),这些词法和句法特点(characteristics)在翻译(translation)过程中必须受到充分重视。
下面我们从词汇(words)、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics):一、法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics)之一:法律英语(Legal English)词汇(words)1.1法律英语(Legal English)用词特点(characteristics):庄重、规范、书面语较多法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。
为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。
法律英语文体特点
陈述句:12
以“you may…”引出的句子:5
You may reproduce these Publications for your personal, not commercial use provided that all proprietary notices are preserved. (p2) You may not download, export or re-export this information except in full compliance with all applicable laws and regulations, including all United States export laws and regulations. (p6)
Except as expressly granted in this permission, no other permissions, licenses or rights are granted, either express or implied, to the Publications or any information, data, software or other intellectual property contained therein.(p4) (过去分词修饰,且没有直接跟在被修饰语后,preparatory)
二、修饰成分
修饰限定成分在构成法律英语的长句结构中是很重要 的。一般在法律英语的句子表达中充当修饰限定成分 的是定语从句、状语从句、动词不定式、分词结构、 名词所有格及各种分词结构等。 Permissions for the use of the publications you have selected for down-load (“Publication”) is granted subject to the following terms and conditions and your indication of acceptance thereof .(p1)(that or which 引导的定语从句修饰,referential) IBM reserves the right to withdraw the permissions granted herein whenever, in its discretion, the use of the Publications is detrimental to its interest or…(状语, operational)(p5)
法律英语简介
法律英语简介法律英语指的是在法律领域使用的英语语言。
随着国际交流的日益增加,法律英语在法律实践和国际法律事务中扮演着重要的角色。
本文将简要介绍法律英语的概念、特点以及其在法律界的应用。
一、概述法律英语是法学与语言学的交叉学科,其研究对象是法律领域中英语的使用。
它包括了法律英语的词汇、短语、文法、语法以及法律文件的撰写和翻译等。
由于法律本身就是一门专业术语复杂且严谨的学科,因此在使用英语进行法律交流时更需要准确性和精确性。
二、特点1. 专业术语:法律英语的特点之一是使用大量的专业术语。
法律术语往往具有特定的定义和用法,因此在法律文件中使用正确的术语至关重要。
举例而言,"tort"(侵权行为)在法律英语中具有特定的含义,与一般意义上的"wrong"(错误)并不相同。
因此,对于专业术语的正确理解和运用是使用法律英语的基本要求。
2. 正式性和严谨性:在法律文件中,严谨性和正式性是必不可少的。
法律文件的语言应当准确无误,并具有明确的表达意图。
任何模棱两可或有歧义的表达都可能导致法律争议。
3. 文体特点:法律文件通常使用正式的语言和句式。
长句子、被动语态、律师用语等都是法律英语的典型特点。
这些特点使得法律文件在表达意思时更具法律条文的严密性和准确性。
三、应用1. 法律文件的起草:法律英语在法律文书的起草中起着重要的作用。
律师需要使用准确的法律术语和严谨的语言来表达合同、协议、起诉状、诉讼材料等。
2. 法律翻译和口译:在国际交流和合作中,法律翻译和口译扮演着关键角色。
法律英语的翻译需要专业性和准确性,以保证法律文件的无误理解。
3. 法律研究和学术交流:法律研究中的文献、论文和学术交流都需要使用法律英语。
在国际法律界,英语是通用语言,因此对于从事法律研究和学术交流的人来说,掌握法律英语至关重要。
四、学习法律英语的重要性学习法律英语对于从事法律工作的人来说具有重要意义。
掌握法律英语可以更好地理解和运用法律术语,更加准确地表达法律意图,提高法律文书的质量。
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
一、法律英语的词汇特征
1. 术语严谨性
2. 大量拉丁法语词汇
法律英语中使用大量的拉丁法语词汇,这些词汇在法律文件和法律文书中频繁出现。
“pro bono”表示免费提供法律帮助,“in camera”表示不公开审理,“ex parte”表示单方面申请等等。
这些拉丁法语词汇在翻译过程中需要特别注意其准确性和专业性。
3. 正式、严肃的语言风格
法律英语的语言风格通常比较正式和严肃,使用较为复杂和严谨的句式结构和词汇表达方式。
“Hereinbefore”表示本协议之前,“pursuant to”表示根据,“herein”表示在本文中等等。
这些表达方式需要在翻译过程中保持其正式严肃的语言风格。
二、法律英语的翻译要求
在法律英语翻译中,术语的准确性是至关重要的。
翻译人员应当具备丰富的法律知识和专业背景,对于各种法律术语有着清晰的理解和把握。
在翻译过程中,应当遵循严格的专业术语翻译规范,保持原文术语的词义和用法,确保翻译的准确性和规范性。
法律英语的语言风格通常较为正式和严肃,翻译人员在进行翻译时应当注意保持其原文的语言风格。
避免使用口语化的表达方式,保持语言的正规和官方性,确保翻译文本的专业性和规范性。
法律英语的词汇特征和翻译要求对翻译工作提出了较高的要求。
翻译人员需要具备丰富的法律知识和专业背景,对法律英语的术语和拉丁法语词汇有着清晰的认识和理解,保持翻译文本的专业性和准确性。
相信在不断的学习和实践中,翻译人员能够更好地应对法律英语翻译工作,为法律交流和合作提供更加优质的翻译服务。
法律英语的文体特点及英译技巧
法律英语的文体特点及英译技巧季 益 广 法律文件包括法律、条约、协定、契约、合同、章程、条例、保证书、判决书,招标书等。
法律英语是指用英语书面表达的法律文件。
法律文件大多包括两方面的内容:一是对义务的规定;二是对权利的确认。
这两方面的内容使法律文件的行文逻辑和论证方式逐步形成了一定的模式,与其他文体相比,法律英语有其独特的文体特点。
本文试图对法律英语的文体特点及常用句式的英译技巧作一些探讨。
1.文体特点M ar tin Joo s按照语言使用的正式程度提出了五种变体,它们是1)庄重文体(the fr ozen style);2)正式文体(the fo rm al style);3)商议文体(the co nsultative style);4)随便文体(the casua l st yle);5)亲密文体(the intimate style)。
法律英语是各种英语文体中正式程度最高的一种,即,庄重文体,法律英语的正式性主要体现在专业性词汇和用语的使用上。
一方面,法律特有的词汇仅出现于法律文件中;另一方面,这些词语可能出现于其它语体,但在法律文件中具有更确切的含义。
从语义的角度来看,法律英语具有以下几个明显的文体特点。
(1)专业术语在用词方面,法律英语大量使用专业术语,这些术语语义精炼,表意准确,规范严谨。
在文体特征中,频率特征是最重要的特征之一。
这些词在普通英语中也可能出现,但在法律英语中出现的频率要高得多,这正符合法律英语正规、严肃的文体特征,例如,下列词语的含义,a)为一般文体,b)为法律用语:act ion a)行动,b)诉讼;alienation a)疏远,b)转让;avo idance a)逃避,b)宣告无效;ex ecutio n a)执行,b)签订;limita tion a)限制,b)时效;neg ligence a)疏忽,b)过失;pr ejudice a)偏见,b)损害;satisfaction a)满意,b)清偿,补偿;subject matter a)主题,b)标的物(2)古体词作为一种高度正规的书面语,法律英语的另一个标志是古体词语的使用,而最突出的古体形式是那些由her e,ther e和w here加上一个或几个介词构成的复合副词。
法律英语的翻译
6. The assignment of registered trademark shall be announced upon its approval. 汉语小句转化为英语名词化结构 7. Modification of a labor contract shall be implemented through consultation and agreement of the parties involved. Procedures for the modification shall be undertaken. 汉语动宾结构转换为英语名词结构。
法律英语是各种英语文体中正式程度最高 的一种,其正式性主要体现在专业性词汇 和用语的使用上。 法律英语的词汇主要有 以下几个特征:
二、英语法律文本的句式特征
1. 陈述句的使用 The Arbitration Commission has one honorary Chairman and several advisers.
1. Whoever selling deliberately a commodity whose registered trademark is falsely used, which constitutes a crime, in addition to making compensation for the losses suffered by the Party whose right has been infringed shall be investigated for the criminal responsibility according to law.
练习:
法律英语文体特征与简明英语运动
法律英语文体特征与简明英语运动随着全球化的深入,英语在各种专业领域,尤其是法律领域中的应用越来越广泛。
法律英语,作为英语的一种特殊用途变体,具有其独特的文体特征。
与此近年来,简明英语运动逐渐兴起,旨在提倡使用简洁、明了的语言表达专业信息,提高沟通效率。
本文将探讨法律英语的文体特征和简明英语运动的相关议题。
法律英语通常使用正式和庄重的语言风格,以展示其权威性和严肃性。
这种语言风格通常使用复杂的句子结构和严谨的逻辑,以及具有特定法律含义的专业术语。
法律英语中使用了大量具有特定法律含义的专业术语,这些术语通常不用于日常英语交流。
这些术语的使用为法律文书的撰写和阅读提供了便利,并减少了误解的可能性。
法律英语具有特定的语法和句式结构,这些结构通常用于强调信息的准确性和严肃性。
例如,法律英语中经常使用被动语态、复杂句式和长句式来表达精确而严谨的法律含义。
近年来,简明英语运动逐渐兴起,提倡使用简洁、明了的语言表达专业信息,以提高沟通效率。
该运动主要针对商业、法律和医学等领域,其中,法律英语的简明化是重要议题之一。
简明英语运动的目的是通过清晰、简洁的语言使专业信息更易于理解,减少误解和混淆的可能性。
无论是法律英语还是简明英语,都强调了沟通的重要性。
在法律领域中,准确的沟通是至关重要的,能够减少误解和争议的可能性。
而简明英语运动则提倡使用简洁、明了的语言来提高沟通效率,帮助读者更好地理解和掌握专业信息。
因此,重视沟通是这两种英语变体的共同点。
法律英语和简明英语都遵循规范的语言使用原则。
在撰写法律文书时,需要使用正式、庄重的语言风格,并遵循特定的语法和句式结构。
而简明英语则注重使用简洁、明了的语言,避免使用复杂的句子结构和专业术语。
因此,在撰写专业文书时,遵循规范的语言使用原则是至关重要的。
虽然法律英语和简明英语在使用语言方面存在差异,但两者都需要灵活运用语言技巧。
在撰写法律文书时,可以使用一些正式的词语、短语和句式来传达庄重、严谨的法律含义;而在撰写简明英语时,则需要运用一些简明的技巧,如使用简单句式、避免使用复杂的专业术语等。
英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略
英语论文法律英语的语言特点和翻译策
略
1. 法律英语的语言特点
法律英语是一种特殊的英语语言形式,具有以下语言特点:
- 正式性:法律文件和法律英语使用正式的语言风格和术语。
这是为了确保准确和一致的理解,以及法律条文的确定性和权威性。
- 技术性:法律英语使用大量的专业术语和复杂的句子结构。
这些专业术语和句子结构的正确理解对法律文档的准确性至关重要。
- 精确性:法律英语要求准确表达法律概念和条款。
任何模糊
性或歧义都可能导致法律风险或误解。
- 一致性:法律英语使用一致的术语和表达方式,以确保法律
文件的统一性和可靠性。
2. 法律英语的翻译策略
在翻译法律英语时,以下策略可以帮助确保翻译的准确性和一致性:
- 精确翻译:法律英语的翻译必须准确传达原文的法律概念和条款,不能有误导或模糊之处。
- 专业翻译:由于法律英语具有技术性和特定性,最好由熟悉法律领域的专业翻译人员负责翻译,以确保专业术语和句子结构的正确使用。
- 一致翻译:法律文件的翻译应保持一致性,使用相同的术语和表达方式,以维护法律文件的统一性和可靠性。
- 查证翻译:翻译人员应该查证任何不确定的术语或句子,以确保准确传达原文的意思。
- 校对翻译:翻译的法律文件应该经过校对,以确保完整性、准确性和一致性。
以上是法律英语的语言特点和翻译策略的简要概述。
在实际翻译过程中,根据具体情况和要求,还可以结合其他策略和方法,以确保法律文件的准确翻译和传达。
浅析法律英语的文体特征
浅析法律英语的文体特征法律是实现人民权利和规范约束的保证,如今,法律英语在全球化环境中变得越来越重要。
法律英语属于应用语言学类别,是专业英语的重要分支。
因此,了解法律英语的文体特征具有重要的意义。
英语是世界上使用最广泛的语言,在许多国家是第一语言或官方语言,通常一个国家的法律是用其官方语言表达的,另外在许多外交事务中,如国际贸易,法律英语的应用也很普遍。
随着中国经济的不断发展,并且开始加入世界贸易组织,使得中国经济在更广泛的范围内进入了世界经济的更深层次。
而在今天高度法治化的社会中,法律法规与人民的经济生活密不可分。
投资中国的海外投资者需要了解中国的法律和国际经济,也要了解中国人对其他国家法律法规的熟知程度。
因此,了解和研究法律英语,对于法律工作者和英语爱好者都具有重要意义。
二、法律英语的意义及其重要性法律英语(Legal English),在一些使用英语的国家中被叫作Legal Language或Language of the Law,也就是法律语言的意思,在英语中是指在表达或者法律诉讼的过程中以及和法律有关的一些事物所用到的一些語言,包括法律英语、法律文件、咨询语言等。
由此可见,法律语言在使用过程中,有多种表现方式,并且在应用的过程中也是相当广泛的,对于生活非常有用,可以说是无处不在。
全球化的到来使国际交流前所未有,日益重要。
作为英文翻译的重要组成部分,法律英文翻译在社会中起着非常重要的作用,其研究工作也是非常有必要的。
从文体的角度来看,法律英语属于官方风格,与其他风格相比,法律英语具有独特的风格特征。
法律英语是指将一些相关的法律文件用英文的方式表达出来。
由于立法的目的是授权和执行义务,因此法律英语具有独特的风格特征,与其他职业英语不同。
法律条例、规则、条约和公约通常与财产利益有关,有时甚至决定各方的生死。
因此,通过这种功能分析法律语言的特点对于正确理解法律语言也具有重要的意义。
三、法律英语的文体特征法律英语在国家、地区和社会关系的连接与协调中有着重要的意义。
法律英语的特点与翻译
法律英语的特点与翻译摘要随着社会经济的快速发展,各种涉外项目也较往常活跃。
由此产生的法律问题及合同条款等,作为一名法律英语翻译人员,必须以法律英语特点的透彻理解为前提进行翻译,从而达到准确清晰地表达目的。
根据多年的翻译工作经验,对法律英语的特点及翻译进行探讨。
关键词法律英语;翻译一、法律英语特点1.语相特点(Language -phase characteristics)从语相上看法律文本的主要特点有字体、字号的设置具有层次性,段落一般使用顶格式的排列,以及尽量避免使用过多标点符号等。
法律英语一般都采用顶格式的排列。
这实际上是法律文本的一个传统,因为这样做可以节省纸张,又可以防止一些人做手机,再段、行空白处增加文字。
传统的法律文本中句子中间是不允许使用标点的。
词汇、语义特点(V ocabulary,semantics characteristics)。
法律英语中的词汇一般都是比较正式的书面语,中间甚至杂有很多古体词,而且为使表达准确,常常使用专业的法律用语,并且大量并列使用同义词或近义词以消除歧义。
2.古体词的使用(old English)法律语言表述需要特别确切,所以一般都尊重以前的权威,在用词上具有一定的保守性和惰性,因为一旦有些变化就有可能会出现多种误读,这就导致法律英语中保留了许多古英语和中古英语的痕迹:witness(证人),moot court(模拟法庭),bequeath(遗赠动产),deed(契据),deem(认定),doom(判决、定罪),oath(誓约,宣誓)。
(1)语言的正式性(Language Formality)。
法律语言一般使用的场合比较严肃,所以用词也一般比较正式,往往使用来源于古法语或古拉丁语的词,如contain,repugnant,peril,discharge,depart,purchase,deliver,completed,request 等都是法语或拉丁语源的词,给人以正式、庄重之感。
法律英语的文体特点及英译技巧
”
whe
r e o
f
”
“
关 于 那个
。 ,
”
,
whe
by
靠
一
那个
w
e h
在那方 面 等
用 这 些古体 词来 指 文
方 面 法 律特 有 的词 汇 仅 出现 于 法 律文件 中 另 一 方
面 这些 词语 可 能 出现 于 其它语体 但在法律文件 中
, ,
;
书 中 的 某 一 部分或 合 约 双方 对 于 行文 的 确 切 性 十 分 重要 同 时 也反映 出 法律英语 正 式 严肃 古板 的 文体特征
。 , 、 。 ,
、
、
、
、
、
、
、
、
u e j di
,
e
a
)偏见
.
,
b ) 损害 ;
s a
t
is
fa
e
t
io
n
a
)
意 b ) 清偿 补 偿
s u
bje
c
t
m
a
t t
e r
a
) 主 题 b ) 标的 物
r
,
我们知道 法律 文 件大多 包括 两方 面 的 内容 一 是 对 义 务 的 规 定 二 是 对 权利 的 确认 这 两 方 面 的 内 容使法律文件 的 行 文 逻 辑 和 论证方式 逐 步 形 成 了一
在 用 词 方 面 法律英语大量使 用 专业术语 这些 术语语义精炼 表意准确 规范严谨 在文体特征中
, , , 。 ,
一世 纪诺 曼底人 征 服英 国 后 逐 渐从法语 的 法律词 汇 中借来 的
mo
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。
法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。
一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。
首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。
例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。
其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。
此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。
二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。
例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。
2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。
因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。
比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。
三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。
对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。
对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。
例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。
法律英语的文体特征
术语繁多
• • • • • • • • plaintiff原告 defendant被告 appellant上诉方 appellee被上诉方 prosecutor公诉人 opinion判决书 jury陪审团 词汇特点
近义词成对使用
• • • • • • • • • • • • rights and interests权益 terms and conditions条款 complete and final understanding全部和最终的理解 customs fees and duties关税 loss of and damage to灭失和损坏 null and void无效 sign and issue签发 furnish and provide提供 rules and regulations规章 last will and testament遗嘱 as and when当……的时候 上述成对近义词以作为习惯用语使用,这些词组都表示固定的意义, 用于写作和翻译时不能随便拆开。 • 词汇特点
法律英语的文体特点
法律英语
• 法律英语是指普通法国家以普通英语为基础,在立法和司 法过程中逐渐形成的、具有规约性的语言变体。它包括规
范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一
整套规范化的法律公务用语。
法律英语的文体特点
• 准确性accuracy
• 严谨性conscientiousness
句子特点
• 结构完整structural integrity • 陈述句为基本句式declarative sentence as the basic sentence patterns • 长句较多long sentences are more • 使用被动句the use of passive sentences • 使用列条法和平行结构the use of enumerative approach and parallel structure • 使用插入语the use of parenthesis
Lecture 4法律英语的文体特点及翻译.ppt
• I give it to you as my considered opinion, gentlemen, that this is a government of checks and balances.
• 一般情况下,我们简单的说: • 例(2)b
• I tell you that this is a government of checks and balances.
• 例(3) • 原文
• Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association, and judgment upon the award rendered by the arbitrator(s) may be entered in any court having jurisdiction thereof.
• 3. We agree to abide by this Tender for the period of 120 days from the date fixed for receiving the same, and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time before the expiration of that period.
法律英语语言的基本特点
法律英语语言的基本特点法律英语语言的基本特点法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。
根据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点:1. 用词比较准确。
这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。
不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。
2. 用词比较正式、拘谨。
比如,不用before而用prior,不用but 而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。
3. 大量使用外来词语,特别是拉丁词语。
比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。
4. 使用具有不同意义的常用词。
比如,action(诉讼),avoid (取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice (损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。
5. 经常使用古英语和中古英语。
古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。
这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。
法律英语句子的三大特点
与普通的英语句⼦相⽐,法律英语的句⼦⼜长有复杂.这主要是法律⽂书追求表述的精确和逻辑的严密所导致.另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观⾊彩,因此句⼦中较少出现⼈称主语,更多使⽤被动语态和名词化结构.因此法律英语在句式上有如下三⼤特点:第⼀、句型固定结构为了使要表达的意思更准确,或界定适⽤的范围,律师在起草合同的时候,经常使⽤现成的套话。
如:shall not operate as a waiver, shall be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to等。
这种法律⽂件特有的套话在普通英语⾥是找不到的,因此也更能反映法律英语的特点。
第⼆、句⼦结构冗长复杂法律英语中正式程度的体现⽅式很多,除了通过词汇的选择上来表⽰之外,句式也可以⽤来表⽰正式程度的⾼低。
在英语各种功能⽂体,乃⾄整个英语语体中,法律⽂体可谓是正式程度的语体。
在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句⼦冗长。
如下句:Under special circumstances, the Land Bureau may, acting in the interest of the public and in accordance with the lawful procedure, take back the land use rights. (在特殊情况下,市⼟地局根据社会公共利益的需要,可以依法定程序予以收回)。
此句中两个不同种类的状语成分⼀起使⽤,使句⼦结构更加复杂。
在理解这种较长的句⼦时,可以通过调整句⼦中⼼、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。
第三、被动语态和名词化结构法律⽂件旨在对⼈们的⾏为做出规定,规范⼈们的⾏为。
在没有具体⼈物执⾏某⼀动作,或表达重点在于动作本⾝⽽不在动作执⾏者的情况下,把动词转化为抽象的名词和使⽤被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的⽂体特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
维普资讯
第 4期
吴 秀芳 等 :翻译 学 ” 谈 “ 笔
一
、
语 言 须简 洁 、 确 准
莎士比亚有“ 言贵简洁” 之说。法律语言尤贵简洁 , 要求直截了当, 力求意义确切 , 便于理解遵守 。 然 而令 人遗 憾 的是 , 目前 我们 见 到某 些 法律 的正 式 英译 文 却 颇 有 拖沓 累赘 、 衍生 歧 义 之 弊 , 从某 种 程度 上
说 , 损我 立 法之 国际形 象 , 引 起有 关 方 面 的注意 。 就笔 者 浅见 , 有 需 略举 几 例 :
例 6 谋事在人 , 成事在天。( 回 第7 )
Ma rp ss n p o oe .He v n ds o e .TeYn ’) a e ip s s(h ags Ma rp ss n po oe ,Go ip s s( aks d d s oe . w e) H
一
个 国家 的宗 教 在 它 的文 化 中扮 演 着 重 要 的角 色 。 杨 先生 用 一个 典 型 的带 有 民族文 化 色 彩 的 词
身 的特 色 。 而法律 英 语 语言 的 特 色是 准 确 、 明晰 、 练 , 文体 与 风格 是 严 肃 、 简 其 庄重 , 结构 严 谨 , 有规 范 具 性 和公 文 性等 特点 。 因此 , 在英 、 汉法 律互 译 中要力 求 做 到文 随其 体 , 表 “ ” 。 确 法 义
as e d sr u e h o g h n ’ o eg a e a e ce . lo b it b td t r u h C i a S fr i n b d g n i s i
此译 文臃 肿 、 松散 , 文 多 而横 生 枝节 。拟译 : 衍 Ajit etr norgdt makt tpout otd hn , ete i cyo drcyt og o nuei ecuae o re i rd cs us eC ia i rdr t rni t ruh nv s s i h el i el h
“ evn 来替 换 “ o ”反 映 了 中国人 的信 仰 。 而 , H ae ” Gd, 然 目的语 读 者却 不 能够 了解 它深 层 的涵义 。相对 而言 , H w e 采用 交 际 翻译法 去处 理 。 然是 牺牲 了习语 的某 些 意象 , a ks 虽 但是 他 的译 文更 适宜 于英文读 者 。
55 0
“ o d h n e n o a t fs n .s o fd P n — r . h ag s A ta a k r g f ra tse o wa ” c f i g e h ( e n ’) i e T Y
A c s f“h o d o h r u d wa t gt a h o s n te s y” ( a ks a eo te ta n te go n n i o e tteg o ei h k . … H we) n
i g f mi l n i g s o l e te t d a c r i g t t t t u ai n o c r i g fmi l n i g T e Re u a n a l p a n n h u d b r ae c o d n o S ae s p lt sc n e n a l p a n n . h g l - y i o n y t n e t u n p l a l 。 i s a h si a p i b e o r c
例 1 o t vnue i e cuae o m re t po u t ot d hn .x o po u t m y b A i n e tr s n orgd t ak ti rd cs us e C iaE p  ̄ rd cs a e i s i
ds iue oeg ak t tru htejit e tr i cl o r g soi e gn i ,ad te y ir t t f i m res ho g n nuedr t r ho hasca da ece n yma tb d o r n h o v e y t u t s h
i e ae g n i so h n ’ o e g g n i s t r lt d a e c e rC i a S f r in a e ce . s
例 2 原 文 : 职 工违 反 国家 有 关 计划 生育ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ规 定 的 , 劳 动 保 护应 当按 照 国家有 关 计 划生 育 规 定 办 女 其
理 , 适用 本 规定 。 不
原译 :a o rpo c o ftoew m ns f a dw resta mR cu trt s t s p lt n o cr. L b u rt t no s o e t f n ok r h t o ne o t e t uai scn en ei h a a i o
需要指出的是 . 笔者并不认为交际翻译法是处理习语翻译 的唯一方法。任何好的译文都不可能只涉
及 到一 种 翻译 方 法 . 而是 运 用多 种 翻译 方 法 的结 果 。 ( 作者 系湖 北 大学外 国语 学 院教 师 )
法律英语翻译 的文体风格
赵 春 义
文 体指 文章 的写 作风 格 , 广 义和 狭 义之 分 。 者指 一 种语 言 中各 类 文体 , 口语 与 书 面语 ; 者指 有 前 如 后 文 学 文体 。 括个 别 作 家 的风 格 。研 究 翻译 文 体对 等 与否 , 目的 在 于观 察 和描 述 原语 与 目的语 文 体 的 包 其 语 言特 点 是 否对 等 。就 英语 语 言 而 言 , 包 括 文学语 言 、 技 语 言 、 它 科 日常会 话 用 语 … …各有 千秋 。 各有 自