口译概论
第六章 口译概述
第七节
口译人员的必备素质
1. 强烈的责任感 2. 扎实的语言功底 3. 广博的知识面 4. 出众的记忆能力、敏捷的反应能力和流利的表达能力 5. 良好的心理素质
同声传译的分类
►
►
►
一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱 里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众, 几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟。 二是视阅口译(sight interpretation),即指译员以阅读 的方式接受来源语信息,以口头的方式传出信息的口译方式。 视译内容一般是事先准备好的讲稿或文件,译员边看稿边口 头翻译。 三是耳语传译(whispering),俗称“咬耳朵”翻译,即 指译员将一方的讲话内容轻声地传译给另一方的口译方式。 这种口译的对象是个人,常见于外宾接见、政府要员或国家 元首会晤等场合。
活动。口译人员往往在事先毫无准备的 情况下,即刻投入双语转码的临场操作。 整个口译过程,具有一定的不可预测性。 它要求译员具有高超的即席应变能力和 流利的语言表达能力。
2.口译过程中的压力 ► 在现场气氛的压力下工作是口译的另一 特点。口译场面有时比较随和,例如导 游翻译,有时却极为严肃,例如会议翻 译。正式场合的严肃气氛会給经验不足 的译员造成心理上的压力,紧张的情绪 会影响的自信心,怯场的心态会使口误 频生,场景气氛的瞬息万变会使译员反 应迟钝,从而影响翻译水平地正常发挥。
仲伟合教授(1998)认为,口译是指用一种语言即时传 达另一种语言口头陈述的内容,整个口译活动就是一个“解 码 →换码 →编码”的思维转移过程。作为一种跨文化言语 交际活动,口译不是简单地从语言A到语言B的解码和编码, 它涉及到人的思维过程和心理过程的综合效应。我国口译界 的老前辈钟述孔先生(1999)指出,口译不仅仅是指一种言 语行为,而且更是一种涉及多层面的跨文化的交际行为。
口译概论
口译的特点
口译与笔译的异同 - 相同点 - 不同点 口译的基本特点 A. 口译工作有时效性和即席性 B. 口译工作有不可预测性和独立性 C. 处理信息内容具有多元性和广泛性 D. 使用语言口语化 E. 译员技能的综合性:听、视、记、写、读、说、分 析、决策、应变
口译和笔译的区别
笔译 输入 输出 内容 信息处理 互动 质量标准 文字,通过阅读,可 反复 文字,可修改 多为书面语 可查阅、问询、探讨 很难见到作者和读者 信达雅 口译 声音画面(偶尔文字),通过视听, 往往一次性 声音,难以修改 多为口语化 即时、即席、短期记忆 了解发言人和听众的反应 准顺快
口译的历史
最早出现的翻译类型,早于笔译 - 西方: 公元前3000年 古埃及法老统治时代 - 中国: 夏商 “舌人” 时间表 口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。 - 1919年:“巴黎和会” (英语和法语) - 1926年:IBM发明了同传设备 - 1945年:纽伦堡军事法庭审判( 英法德俄/ 同传) - 1947年:联合国采纳同传。 - 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 - 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 - 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也 随之增多。
口译的标准
翻译的标准
口译的标准: 口译的标准:准顺快
口译人员的素质
扎实的双语知识 Solid foundation in bilingual knowledge 广博的非语言知识 Extensive extralinguistic knowledge 娴熟的口译技能 Unerring interpreting skills / techniques 过硬的身体和心理素质 Sound physical and psychological quality 良好的职业道德 Fine ethics-based professional conduct
口译概论
五·口译过程 The Process of Interpretation
过程: 输入-----解译-----输出 输入-----解译-----输出 形式: 源语输入----语码转换----译语输出 源语输入----语码转换----译语输出 内容: 信息感知----信息处理----信息表达 信息感知----信息处理----信息表达 三阶段具体为: 接收—解码—记录—编码— 接收—解码—记录—编码—表达
三·口译特点 The Characteristics of Interpretation
四·口译标准 The Criteria of Interprபைடு நூலகம்tation
基本标准:一是准确,二是流利。 准确是口译的灵魂,是口译的生命线。即将来源 语这一方的信息完整无误地传达给目标语的那一 方。 具体说来,口译的准确涉及口译时的主题准确, 精神准确,论点准确,风格准确,数字准确,表 达准确,语速准确以及口吻准确等方面。一言以 蔽之,保持原语的意义和风格。 流利是迅速流畅地将一方的信息传译给另一方。
一·口译历史 The Development of Interpretation
翻译: 1.口译 1.口译 2.笔译 2.笔译
二· 口译定义 The Definition of Interpretation
口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解 的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另 一种语言形式,进而达到完整并及时传递与交流 信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨 民族交往的一种基本的沟通方式。 “形变”而“意存”,“形转”而“意达”,是 口译的基本要求;“意及”而又“神似”,“意 传”而又“迅达”是口译的职业标准。 创造性,综合(言内,言外,风格,特征等)交 际活动
公共基础知识口译基础知识概述
《口译基础知识综合性概述》一、引言在全球化的时代,不同语言和文化之间的交流变得日益频繁。
口译作为一种重要的语言服务形式,在国际会议、商务谈判、外交活动等众多领域发挥着关键作用。
它不仅是语言的转换,更是文化的传递和沟通的桥梁。
本文将对口译的基础知识进行全面的阐述和分析,包括基本概念、核心理论、发展历程、重要实践以及未来趋势。
二、基本概念(一)口译的定义口译是一种通过口头表达的方式,将一种语言转换为另一种语言的活动。
它要求译员在源语言讲话者和目标语言听众之间进行即时的语言转换,确保信息的准确传递和交流的顺畅进行。
(二)口译的类型1. 交替传译:也称为连续传译,指译员在讲话者发言结束或暂停时进行翻译。
这种口译方式适用于会议、讲座等场合。
2. 同声传译:译员在讲话者发言的同时进行翻译,通常使用专门的设备将翻译内容传递给听众。
同声传译适用于大型国际会议、研讨会等场合,对译员的语言能力和反应速度要求极高。
(三)口译的特点1. 即时性:口译需要在短时间内完成语言的转换,对译员的反应速度和语言表达能力要求很高。
2. 准确性:口译必须准确地传达讲话者的意思,不能出现误解或错误。
3. 灵活性:由于语言和文化的差异,译员需要根据具体情况进行灵活的翻译,以确保信息的有效传递。
4. 专业性:不同领域的口译需要具备相应的专业知识,以便更好地理解和翻译专业术语和特定表达。
三、核心理论(一)释意理论释意理论强调口译的目的是传达讲话者的意思,而不是简单地进行语言的转换。
译员在翻译过程中,需要理解源语言的意义,然后用目标语言进行重新表达,而不是逐字逐句地翻译。
(二)认知负荷理论认知负荷理论认为,口译过程中译员需要同时处理多项任务,如听力理解、记忆、语言转换等,这会给译员带来很大的认知负荷。
因此,译员需要采用有效的策略来减轻认知负荷,提高口译的质量和效率。
(三)功能对等理论功能对等理论主张翻译应该在功能上实现对等,即目标语言的译文应该在目的、风格、效果等方面与源语言的原文尽可能地相似。
口译基础知识与技巧1 口译概述
口译的标准为“快 (quick response) 、顺 (fluency)、准(faithfulness)
口译活动最重要的特点是语言、知识与技 巧三者的综合使用”(杨承淑2005:4)
译员的素质
译员必须熟练地驾驭源语和目的语,即英汉两 种语言,如语音语调地道、语法正确、用词准 确、语用知识恰当等。
英汉汉英口译基础教程
口译基础知识与技巧1 口译概述
按照口译的工作方式来分: ➢ 同声传译(simultaneous interpreting) ➢ 交替传译(consecutive interpreting) ➢ 视译(sight interpretation) ➢ 耳语式传译(whispered interpreting)
译员要是个“杂家”,不仅要具备一般人的常 识,而且要尽可能地熟悉了解各个领域的知识。
译员要具备翻译技巧,不译员要具备很强的身体和心理素质。 在口译学习中要特别注重实践练习。
口译概论(上)
口译的历史源远流长,可追溯到人类社会的早 期。原始部落群体的经济和文化活动属一种各自 为阵的区域性活动。这种自我封闭的社会形态显 然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是 各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展的愿望, 产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流 的需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流 的最大障碍,而口译作为中介语言媒介可以使人 们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现 实。于是,构筑人类跨文化、跨民族的交际活动的 桥梁――双语种或多语种口译便应运而生。
口译属一种立体式、交叉型的信息传播 方式。多层次的信息来源和传播渠道,既 给口译工作带来了一定的困难,如说话者 浓重的地方口音和过快的语速给译员带来 的耳听会意的困难,同时又为口译工作创 造了颇为有利的条件,如说话者抑扬顿挫 的语音语调,生动直观的体语表现,现场 各种与口译内容有关的景物,如旅游景点 和博物馆的实景实物,所有这一切都是辅 助口译的有利条件。
现场气氛压力是口译工作的另一特点。口 译场面有时非常严肃庄重,如国际会议和外 交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足 的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会 影响译员的自信,怯场的心态会使译员口误 频生。瞬息万变的现场气氛会使译员反应迟 钝,从而影响口译水平的正常发挥。一般说 来,译员的翻译行为不可有意掩饰或调和现 场气氛。
有些口译场合,如记者招待会 和商务谈判,口译话题千变万化,往 往难以预测。译员或许可以通过事先 确定的交谈主题来预测交谈各方的话 题。但是,译员的任何估计都不可能 是充分的,而且主观预测也是靠不住 的,甚至是危险的。
此外,交际各方都希望能连贯表达自 己的思想,并能迅速传递给对方。但是由 于在语言不同的交际双方之间介入了一个 传言人,这在一定程度上影响了信息表达 的连贯性和接收的快捷性。正因为此,交 际双方都希望作为交际中介的译员不要过 多地占用他们的交谈时问,尽可能地做到 捷达高效。这就要求译员具有高超的即席 应变能力和流利的现时表达能力。
《口译研究概论(第二版)》
《口译研究概论(第二版)》《口译研究概论(第二版)》是一本系统介绍口译研究的教材,它涵盖了口译的基本概念、理论框架、技巧方法以及研究方法等内容。
本书旨在帮助读者全面了解口译研究领域的发展现状和研究方法,提高口译研究的水平和能力。
本书首先介绍了口译的定义和特点,强调了口译作为一种语言活动的重要性和复杂性。
口译是一种将一种语言转换成另一种语言的过程,要求译员具备优秀的语言能力、专业知识和跨文化交际能力。
随着全球化的发展,口译在国际交流中的作用越来越重要。
接着,本书介绍了口译的理论框架和技巧方法。
口译理论框架包括词汇、语法、语义、语用等方面的知识。
译员需要掌握不同语言之间的差异和相似之处,以便准确地进行口译工作。
技巧方法则包括听力训练、记忆力训练、口译速度和准确度的提高等方面。
通过不断的训练和实践,译员可以提高口译的质量和效率。
本书还介绍了口译研究的方法和途径。
口译研究是一种系统的科学研究,需要通过实证研究、案例分析、调查问卷等方法来获取数据和信息。
通过对不同口译场景和问题的研究,可以提出相应的解决方案和改进措施,从而推动口译研究的进一步发展。
《口译研究概论(第二版)》还介绍了口译的应用领域和发展趋势。
口译广泛应用于国际会议、商务谈判、政府外交等领域。
随着科技的进步和全球化的加深,口译的需求不断增长,同时也面临着更高的要求和挑战。
因此,口译研究需要不断创新和发展,以适应不同场景和需求的变化。
《口译研究概论(第二版)》是一本全面介绍口译研究的教材,它涵盖了口译的基本概念、理论框架、技巧方法以及研究方法等内容。
通过学习本书,读者可以了解口译研究的发展现状和研究方法,提高口译研究的水平和能力。
口译基础知识和技巧1口译概述
口译基础知识和技巧1口译概述口译是指将一种语言的口头表达转化成另一种语言的口头表达的过程。
它是在人际交流中的一种辅助工具,用于实现跨语言和跨文化的沟通。
口译的目的是保持原文信息的准确性和完整性,并将其传达给另一种语言的听众。
在口译中,译员需要具备一定的基础知识和技巧来确保翻译的质量和流畅度。
以下是口译基础知识和技巧的一些重要内容:1.语言能力:译员应具备流利的两种语言能力,包括听、说、读、写。
他们需要准确理解原文,并能够用流畅、自然的方式将其转化为目标语言。
2.文化理解:口译工作通常涉及到跨文化交流,因此译员需要了解原始文化和目标文化的差异。
这有助于他们更好地理解和传达文化背景相关的信息,避免文化冲突和误解。
3.领域知识:译员需要有广泛的知识和背景,尤其是在专业领域。
不同的场景和行业都有其特定的术语和语言习惯,译员需要熟悉这些,以便准确理解和传达相关信息。
4.处理能力:口译是一项需要快速反应和处理信息的工作。
译员需要具备处理大量信息的能力,同时保持专注和集中注意力。
他们还需要能够灵活应对突发状况和紧急情况。
5.记忆能力:口译工作通常要求译员在听到原文后能够立即记忆并传达信息,因此他们需要具备良好的记忆能力。
记忆训练和技巧可以帮助译员更好地处理大量的信息和语言流。
6.研究能力:在面对新的主题和领域时,译员需要具备良好的研究能力,能够快速了解相关知识和背景。
这样他们才能更好地理解并传达相关信息。
7.笔记能力:译员通常会在听到原文后进行笔记。
良好的笔记能力可以帮助译员在需要时参考和复习重要信息,同时也可以起到记录和整理思维的作用。
总结起来,口译需要具备语言能力、文化理解、领域知识、处理能力、记忆能力、研究能力和笔记能力等多方面的基础知识和技巧。
通过不断学习和实践,译员可以提高自己的口译能力和水平,并为跨语言和跨文化的沟通做出更大的贡献。
口译概论
第一单元Unit One口译概论An Introduction to Interpreting分类●交替传译(consecutive interpreting), 又叫连续传译,逐步传译。
指以句子或段落为单位传递信息的单向的口译方式。
●同声传译(simultaneous interpreting) 又叫同步传译,即时传译。
译者用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。
●交替口译(alternating interpretation),指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回式交替口译。
•耳语口译(whispering interpretation) ,指将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。
•视阅口译(sight interpretation)指以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息。
同声传译的分类●无稿同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
●有稿同传(视译):译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话,一边看稿、一边口译。
●耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。
●同声传读:译员拿到书面译文,边听发言认念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读论文进程中增加及减少的容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
同传的的优点•在同传中,翻译与发言同时进行,不占用会议时间;•同传可以利用电子设备,在同一时间内多种语言同时进行翻译;•在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿,早做准备,提高翻译的准确率。
同声传译的发展历史•1919年巴黎和会的口译活动是会议口译(conference interpreting)的开始。
•1945年11月到1946年10月,在德国的纽伦堡审判中,使用了英、法、德、俄的同声传译,从此同传成了多数国际组织会议的口译工作方式。
口译 概论
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ口译概论一、口译概念口译—是运用一种语言把另一种语言所表达的意思口头转化出来,是使用不同语言的人们进行交际的一种手段。
作为一门独立的学科,把它专业化、技能化、职业化、把它作为一种国际上被认定的正式职业却是在第一次世界大战时期,距今有近一个世纪的历史。
二、口译历史俄罗斯著名的翻译家科米萨罗夫认为,最初的口译人员都是女性。
在古代存在从别的部落抢婚的习俗,妇女不得不学习丈夫的语言,于是在必要的时候,他们就充当了翻译的角色。
最初的翻译自然是口译,后来随着文字的产生,才出现笔译。
(Комиссаров В.Н.)随着世界各族人民之间经济、政治、文化、科技的交往日益发展,口译活动也呈现出勃勃生机,也彰显出它举足轻重的作用。
人类文明历史上跨民族、跨文化的大事件都有口译的印记,无论是张骞出使西域,鉴真东渡扶桑,郑和下西洋,还是马可波罗东游中国,离了口译活动都寸步难行。
就是基督教在西方的广泛传播,佛教在东方生根开花,离开口译活动也会一事无成。
显然,口译活动是推动人类文明发展的车轮滚滚向前不可缺少的润滑油。
口译作为一种职业出现在春秋战国时期,距今已有近3000年的历史。
在古代典籍中,从事口译的人被称为“天人”,到了元明清时期叫做“通事”。
1919年的巴黎和会在口译的历史上颇具转折意义,大会招募了一大批专职翻译来担任巴黎和会的翻译工作,他们当中的许多人后来成为欧洲许多翻译学院、翻译机构的创始人,自此口译的职业得到了社会的认可。
三、口译方式交替翻译(последовательный перевод)--- 也称为接替传译,口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。
当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
口译基础知识和技巧1口译概述
口译基础知识和技巧1口译概述口译是一种语言传递和交流的技巧,通过将一种语言的信息转化为另一种语言的信息,使不同语言和文化背景的人们能够相互理解和沟通。
口译是一项复杂而具有挑战性的工作,需要高度的专业知识和技巧。
本文将概述口译的基础知识和技巧。
口译的基本原则是忠实、准确和完整地传递原文的意思。
口译者需要了解源语言和目标语言的语法、词汇、语义和文化,以确保信息的精确传递。
同时,口译者还需要掌握专业术语,并能够在短时间内快速理解和转化信息。
口译的基本技巧包括听力、理解、记忆、转换和表达。
首先,口译者需要有良好的听力技巧,能够准确地听到并理解原文的信息。
其次,口译者需要快速理解原文的意思,并能够在脑海中形成一张准确的图像。
同时,口译者还需要具备良好的记忆力,能够记住一定长度的原文信息,并在翻译过程中不断回忆。
然后,口译者需要将原文信息准确地转换为目标语言,使用适当的词汇和语法结构表达出来。
最后,口译者需要具备良好的口头表达能力,能够流畅地传递信息,并注意语调和语速。
口译的流程一般包括准备、翻译和校对三个阶段。
在准备阶段,口译者需要提前了解话题和背景知识,熟悉专业术语,甚至可能预先翻译一些常用的片段。
在翻译阶段,口译者需要紧跟原文的节奏,准确地转换信息,并在必要时做一些适当的澄清和补充。
在校对阶段,口译者需要回顾和修正翻译结果,确保其准确性和完整性。
口译的难点主要有词汇、语法、语言风格和文化差异等方面。
口译者需要具备广泛的词汇量,能够熟练运用各种语法结构,并能够理解和适应不同的语言风格和表达方式。
此外,口译者还需要了解不同文化之间的差异,以避免误解和失误。
口译的质量取决于许多因素,包括口译者的能力和经验,翻译的准确性和流畅性,以及与演讲者或听众的配合。
为了提高口译的质量,口译者可以通过练习听力、口语和读写等多种技能来提高自己的能力。
同时,他们还可以参加培训课程和专业考试,获取相关的证书和资格,提升自己的专业水平。
口译概论3,4
四. 口译的标准
The Criteria of Interpretation
衡量口译优劣有两条基本标准:一是准 确,二是流利。 自从严复提出了“信”、“达`“雅”翻 译三标准之后,翻译界尽管对“信、达、雅” 的解释各有不同,但是大部分学者对这些标 准所持态度是肯定的。
翻译能做到“信、达、雅”固然不错,问题 在于翻译不是照相般的复制行当,难以做到 “信、达、雅”三全。基于不同文化的各族 语言在翻译过程中难保原汁原味原形原貌, 因而“信、达、雅”只能是相对的。 有时“信”虽然达标,而“达”和“雅 ”却有所不达,有所不雅。于是便出现了“信 、达、雅”三标准之主从关系的争论。时至 今日,争论仍在延续,焦点无非集中在翻译究竟 应以“直译”还是“意译”为本。
译员无法回避面临的任何一个问 题,无路可退。只有正视每一道难题 ,及时处理每一道难题。在口译过程 中,译员不可能查询工具书或有关参 考资料,也不能频频打断说话着,要 求对方重复自己所讲的内容,解释其 中的难点。
作为个体劳动者, 口译员要对自己的口 译负责,不可胡编乱造,信口雌黄,自鸣得 意;不可“自圆其说”,瞎猜乱凑,以期歪 打正着;不可“你说你的,我译我的”,两 条铁轨,永不相交。译员应该认识到,“译 (一)语既出,驷马难追”。
译员对信息的感知和解析受到“现时”、 “限刻”的制约,无法“自由自在”地调节 速度,所以必须同步加工。而在编码和表达 阶段,译员可以自我控制速度。所以,目标 语为母语的口译所需要的时间相对少于目标 语为外语的口译所需要的时间。
当然,口译的类型、内容、场合、对象 、风格等因素都会对口译的速度产生影 响,用同一把尺子来衡量不同类别的口 译是不合理的。一般说来,我们可以依 据译员所用的口译时间是否同发言者的 讲话时间大体相等来衡量某场口译是否 属于流利。以两倍于来源语发言者的讲 话时间进行口译显然不能被视为流利。
第1讲_口译概论
The same knife cuts bread and fingers. 水能载舟,亦能覆舟。 Late fruit keeps well. 大器晚成。 A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。
Rest breeds rust. 生命在于运动。 Many kiss the baby for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。 Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水喝。 The moon is not seen when the sun shines. 小巫见大巫。 The pot calls the kettle black.
The style is the man. 文如其人。 More haste, less speed. 欲速则不达。 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。
Speak of the devil ( and he will appear.) A new broom sweeps clean. Teach fish to swim. 班门弄斧。 Put the cart before the horse. Gifts blind the eyes. 拿人的手短,吃人的嘴软。
媒体的大量报道、丰厚的报酬、新闻中 的偶尔露面,都使口译这个职业带有神 秘和诱人的色彩。不少人趋之若鹜,希 望能加入高级口译译员甚至同声传译的 行列。 大多数人更为现实的想法则是,能通过 英语中高级口译资格证书考试,为自己 的就业能力加上一个坚实的砝码。
你适合做口译吗? 你适合做口译吗
口译译员虽然头顶令人羡慕的光环,但也并 非容易。先考虑一下以下几个问题: 你的记忆力好吗,特别是短暂记忆?你能 否在饭桌上,或其他不能记录的场合,听完 一段高谈阔论后,一句不漏地照实翻译? 你的思维和反应是否敏捷?你能在理解原 文后,迅速转化成另外一种语言吗? 你怯场吗?你能在大庭广众、众目睽睽之 下,保持不慌不忙,镇定自若吗?
口译概论
第一章口译概述一、口译的产生及发展口译的历史源远流长,可追湖到人类社会的早期。
在漫长的人类原始社会,原始部落群体的经济和文化活动都是各自为政的区域性活动。
随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济和文化的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展的愿望,产生了与使用不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。
语言不通显然成为影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望成为现实。
于是,人类跨文化、跨民族交际的桥梁—双语种或多语种口译便应运而生。
在人类社会的发展史上,口译活动推动了世界各族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育的交往活动。
古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播,文成公主远嫁西域,马可·波罗东游华夏,哥伦布发现新大陆,郑和下西洋,鉴真东渡扶桑,两次世界大战的爆发,“联合国”的建立,“世贸组织”的形成,中国全方位的对外开放,“地球村”的发展,欧元区的创建,亚太经合组织的成立,欧亚峰会的召开…所有人类历史上的各种大事无不烙有口译的印记。
在人类跨文化、跨民族的交往活动中,口译无疑起着桥梁和催化剂的作用。
口译作为一种专门职业,在我国已有两千多年的历史。
古时,从事口译职业的人被称之为“译”、“寄”、“象”、“狄银”、“通事”或“通译”。
《礼记·王制》中记载:“五方之民言语不通,嗜欲不同。
达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄革是,北方日译。
”《癸幸杂识后集·译者》做了这样的解释:“译,陈也;陈说内外之言皆立此传语之人以通其志,今北方谓之通事。
”《后汉·和帝纪》提到了当时对译者的需求:“都护西指,则通译四万。
”数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员,但是大部分的译员系临时兼职。
20世纪初口译在国际上被认定为正式的专门职业。
第一次世界大战结束后的1919年,一大批专职译员,以正式译员的身份为“巴黎和会”做“接续翻译”(或被称为“连续翻译”)。
口译概论
|接受|→|解码|→|记录|→|编码|→| 表达|
3. 记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息 暂时储存下来。口译的信息记录采用两种形式,一 种是以 “ 脑记 ”为主, 一种是以 “ 笔记 ” 主。 译员所记录的内容主要是信息的概念、主题、论 点、情节、要点、逻辑关系、数量关系等。
The Definition of Interpretation
口译是一种通过口头表达形式,将所感知和 理解的信息准确而有快速地由一种语言形式 转换成另一种语言形式,进而达到完整并即 时传递与交流信息目的的交际行为,是现代 社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方 式。“形变”而“意存”,“形转”而“意 达”,是口译的基本要求;“意及”而“神 似”,“意传”而又“迅达”是口译的职业 标准。
3 按其操作内容可以分成5种类型 :
(1)导游口译 (guide interpretation)。导游口译的工作范 围包括接待、陪同、参观、游览、购物等活动。 (2)礼仪口译 (ceremony interpretation)。礼仪口译的工 作范围包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签 字等活动。 (3)宣传口译 (information interpretation)。宣传口译的 工作范围包括国情介绍、政策宣传、机构介绍、广告宣传、 促销展销、授课讲座、 文化交流等活动。 (4)会议口译 (conference interpretation)。会议口译的 工作范围包括国际会议、记者招待会、商务会议、学术研 讨会等活动。 (5)谈判口译 (negotiation interpretation)。会谈口译的 工作范围包括国事会谈、双边会谈、外交谈判、商务谈判 等活动。
Part one 口译与笔译的不同
口译概论
一、口译的产生和发展
• 同笔译一样,口译有着悠久的历史。自从使用不同语言的人类相互 交往以来就产生了口译。从原始社会部落群体之间的相互交往到古 代不同疆域、不同民族之间商贸、文化、技艺的相互交流,从古代 不同宗教的传播和东西方文明的交流到人类一次次的环球旅行和移 民,这一切都离不开口译的媒介与桥梁作用;同时,也正是人类这 些跨文化、跨民族、跨疆域的活动才大大促进了口译的发展。 • 进入20世纪,各种国际组织陆续出现,各国之间的交往日趋频繁, 口译的作用也显得更加重要。特别是第一次世界大战后,1919年的 “巴黎和会”上,同声传译的首次使用开创了口译史上的里程碑。由 于同声传译在国际会议上显示了极大的优越性,因而得到了推广和 应用。第二次世界大战后,联合国的诞生及其各专门机构的相继成 立,世界各种全球性,区域性的政治、经贸组织的增多、大大促进 了各国之间的相互交流。一批专门为国际会议培养高级译员的翻译 学院在德国、瑞士、法国和美国应运而生。1953年பைடு நூலகம்国际会议译员 协会”的成立,标志着口译人员社会地位的确立。口译作为一门语 言艺术开始兴旺起来,并成为一个令人羡慕和追求的高尚职业。
• 1. 工作方式不同。口译是从口头语言到口头语言的翻译。 口头语言转瞬即逝,从听入信息到译出信息,译员只有 短短几秒钟时间。特别是同声传译,口译和讲话几乎是 同时进行的,真可谓“一言既出,驷马难追”,一旦出错, 很难补救。口译中译员要在瞬息之间把获得的语言信息 输入大脑,经过判断、处理,迅速转换成另一种语言, 再准确、流畅地表达出来,使交谈双方达到沟通、交流 之目的。译员必须独立地完成这一切,没有可能参考任 何文件、资料,也没有可能求教于任何专家、学者。 • 然而,笔译则不同,笔译人员面对的是书面语言。他可 以不受时间的限制,反复阅读、从容思考、充分理解原 文,必要时还可借助各种工具书,反复推敲、仔细琢磨、 方才下笔; 同时笔译人员可以使用各种修辞手段,对译文 进行修改、润色; 还可以请教别人或与同行切磋,或请专 家审校。总之,笔译工作者有较充分的时间对译文进行 加工,使其精益求精,达到最佳境界。
中级口译教程(word版)版第一部分
上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试总主编戴炜栋中级口译教程InterpretationThird Edition梅德明编著目录第一部分口译概论Part One An Overview of Interpretation一、口译历史The Development of Interpretation 2二、口译定义The Definition of Interpretation 5三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7四、口译标准The Criteria of Interpretation 9五、口译过程The Process of Interpretation 11六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19九、口译培训Interpreter Training 21十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22第二部分培训教程Part Two A Training Course第一单元口译技巧_______________________________________ 30Unit One Introducing Skills in Interpreting1-1称谓口译 Interpreting Titles 301-2谚语口译 Interpreting Proverbs 331-3引语口译 Interpreting Quotations 371-4数字口译 Interpreting Numbers 401-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46第二单元接待口译_______________________________________---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54Unit Two Interpreting for Reception Service2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 542-2宾馆入住 Hotel Accommodation 562-3宴会招待 Banquet Service 582-4参观访问 Getting Around 61句子精练 Sentences in Focus 64参考译文 Reference Version 66第三单元会谈口译_________________________------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75Unit Three Interpreting Conversations3-1欢迎光临 Welcome 753-2投资意向 A Wish to Invest 773-3合资企业 Establishing a Joint Venture 803-4文化差异 Cultural Differences 83句子精练 Sentences in Focus 88参考译文 Reference Version 90第四单元访谈口译____________________________________Unit Four Interpreting Interviews 1004-1行在美国Travel in America 1004-2艾滋哀之The AIDS Epidemic 1044-3经营之道Business Management 1074-4音乐天才 A Gifted Musician 111句子精练 Sentences in Focus参考译文 Reference Version第五单元礼仪性口译(英译汉) 127Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation5 -1故地重游 Revisiting the Old Haunt 1275-2愉悦之旅 A Pleasant Trip 1295 -3共创未来 Our Future 1325-4新的长征 A New Long March 135句子精练 Sentences in Focus 139参考译文 Reference Version 142第六单元礼仪性口译(汉译英) 150Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches Chinese-English Interpretation6- 1新春联欢 Celebrating the Spring Festival 1506-2圣诞晚会 At the Christmas Party 1516-3开幕祝词 An Opening Speech 1536-4展望未来 Looking Ahead 156句子精练 Sentences in Focus 159参考译文 Reference Version 161第七单元介绍性口译(英译汉)171Unit Seven Interpreting Informative Speeches English-Chinese Interpretation7-1绿色城市 A Green City 1717-2浪漫香槟 The Romantic Champagne 1747-3游客之居 A Place to Stay 1777-4教堂之游 A Tour around the Cathedral 179句子精练 Sentences in Focus 182参考译文 Reference Version 185第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192Unit Eight Interpreting Informative Speeches Chinese-English Interpretation8 -1丝绸之路 The Silk Road 1928-2传统节日 Traditional Holidays 1948-3教育之本 The Purpose of Education ‘1978-4出版王者 The Super-Publisher 200句子精练 Sentences in Focus 203参考译文 Reference Version 205第九单元说服性口译(英译汉) __________________ 218Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation9-1强市之路 The Road to a Prosperous City 2189-2广而误之 The Effects of Misleading Advertising 2249-3大学精神 The University Spirit 2279-4继往开来 The New Beginning of an Old Story 231句子精练 Sentences in Focus 235参考译文 Reference Version 238第十单元说服性口译(汉译英) ____________________ 247Unit T en Interpreting Persuasive SpeechesChinese-English Interpretation10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 247 10-2 环境保护 Environmental Protection 249 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 252 10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 256句子精练 Sentences in Focus 259参考译文 Reference Version 261第十一单元学术性口译(英译汉)275Unit Eleven Interpreting Academic SpeechesEnglish-Chinese Interpretation11-1 语言系统 The Linguistic System 275 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain . 277 11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 280 11-4 股票市场 The Stock Market 285句子精练 Sentences in Focus '' 288参考译文 Reference Version 291第十二单元学术性口译(汉译英) 299_Unit Twelve Interpreting Academic SpeechesChinese-English Interpretation12-1 语用能力 Communicative Competence 299 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 301 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 303 12-4 社区服务 Community Service 305句子精练 Sentences in Focus 308参考译文 Reference Version 310第十三单元商务性口译(英译汉)Unit Thirteen Interpreting Business Speeches321English-Chinese Interpretation13-1企业文化 Entrepreneurial Culture 321 13-2认识债券 Getting to Know Bonds 325 13-3硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 329 13-4专利法规〇n Patent Laws 333句子精练 Sentences in Focus 336参考译文 Reference Version 338第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business SpeechesChinese-English Interpretation14-1双边经贸 Bilateral Economy and Trade 34714-2亚洲合作 Asian Cooperation 35014-3夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 35214-4经济关系 Economic Links 354句子精练 Sentences in Focus 358参考译文 Reference Version 360第十五单元科普性口译(英译汉) 373Unit Fifteen Interpreting Popular Science Speeches English-Chinese Interpretation15-1睡眠与梦 Sleep and Dream 37315-2音响今昔 The Sound Reproduction Industry 37515-3遗传信息 Genetic Information 37815-4左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380句子精练 Sentences in Focus 384参考译文 Reference Version第十六单元科普性口译(汉译英) __________________ ____Unit Sixteen Interpreting Popular Science SpeechesChinese-English Interpretation16-1汉语概要 The ABC of Chinese 39416-2进化本质 The Nature of Biological Evolution 39616-3蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 39916-4用筷技艺 The Magic Chopsticks 401句子精练 Sentences in Focus 404参考译文 Reference Version 406第三部分口译测试I Part Three Interpretation Test in Brief口译测试概要与实践________________________________Interpretation T est : Essentials and Practice英语中级口译考试的要求、形式及题型Intermediate Interpretation T est::Requirement, Structure and Form 420英语中级口译模拟测试Model T ests for Intermediate Interpretation T est 423英语中级口译模拟测试参考答案Reference Version for Intermediate Model T ests 458后记一.口译历史The Development of Interpretation一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。
口译基础知识与技巧1口译概述
口译基础知识与技巧1口译概述口译是一种语言转换的技能,它将一个语种的口语信息转化为另一个语种的口语信息,同时保持原始信息的准确性、完整性和流畅性。
它在国际交流、商务谈判、学术交流等多个领域中起到至关重要的作用。
口译的核心技能之一是口语表达能力。
口译员需要具备流利的口语技巧,包括清晰的发音、自然的语音语调、灵活运用的词汇和语法。
口译员需要能够在听到源语言的信息后迅速理解并转化为目标语言的相应表达,同时保持信息的准确性和一定的语感。
口译的另一个重要技能是听力能力。
口译员需要具备非常敏锐的听力,能够准确听取源语言信息并转化为目标语言信息。
他们需要快速理解和处理大量的信息,同时要注意捕捉到的细节和主要内容之间的关系。
这需要他们有较高的集中注意力和耐心。
口译的第三个关键技能是记忆力。
口译员需要能够记住较长时间的信息,以便在稍后的时间里准确地转化为目标语言的表达。
他们需要在记忆和理解的基础上进行语言的转换和组织,确保其流利和连贯。
此外,口译员还需要具备较强的文化素养和跨文化交际能力。
他们需要了解不同文化之间的差异,遵循礼仪规范,适应不同语言和文化环境的要求。
他们还需要了解不同领域的专业术语和背景知识,以确保专业术语的正确使用和信息的准确传递。
要提高口译技能,有几点是需要注意的。
首先是大量的实践和练习,通过不断的实践和练习来提高听力、口语和记忆力。
其次是积累词汇和背景知识,了解各个领域的专业术语和背景知识,并通过阅读、听取相关材料来不断积累。
此外,要保持好奇心和求知欲,对各种话题保持兴趣,并持续学习和更新知识。
总的来说,口译是一项具有挑战性的工作,它需要口译员具备良好的口语表达能力、敏锐的听力、较强的记忆力和跨文化交际能力。
提高口译技能需要长时间的实践和练习,以及对各个领域的专业知识的积累。
只有不断努力和学习,口译员才能达到更高的水平,并为各个领域的交流做出更大的贡献。
中级口译--口译概论 2
Do you know what interpretation is ?
What is the difference between interpretation and translation?
▼
What interpreters do in their work?
Let’s look for the answers from the video
classification
3
simultaneous Interpretation
One interpreter, one language!! Work for one people Simultaneously! Booth , no notes
(同声传译)
For example
classification
history
As a kind of professional job, interpreting has a history of over 2000 years in China. In ancient times, people working as interpreters were called “译”、“寄”、“象”、“通事” 或“通译”. For example, 马可· 波罗东游华夏, 郑和下西洋,etc.
(交替口译)
For example
classification
2
Consecutive Interpretation
One interpreter, one language!! Work for one people consecutively! Note-taking
For example
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Marketing departmentSend regards toFruitful cooperationVillaOpen viewPick up sb.It dependshospitalityChair a meetingPleasant flightAccommodateOverlook the seaConfirmReception dinnerShipmentrewardingMeeting at the AirportMr. Moore: Excuse me, but are you from Fusheng Trading?王先生: 是的,您是GE进出口公司的吗?Mr. Moore: Yes, I am Daniel Moore, Executive Director of the Marketing Department of GE Import and Export Company. Our general manager,Mr. Defoe asked me to come and meet you because he is chairing ameeting at this moment. He sends his warmest regards.王先生: 谢谢,很高兴见到您。
我是公司的翻译。
请让我介绍陈先生。
这是陈先生,福生贸易公司总经理;这是莫尔先生,GE进出口公司销售部主任。
陈先生:您好,莫尔先生。
Mr. Moore: How do you do! I hope you had a pleasant flight.陈先生:很愉快.天气很好。
Mr. Moore: Good! You see, we are all very glad that you’ve come to New York.陈先生:这也是我们的愿望.Mr. Moore: For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach,overlooking the sea. It is only 20 minutes’drive from our company. Iam sure you will like it.陈先生:好极了。
我喜欢视野开阔的房子。
Mr. Moore: I’m glad to hear it. Just to confirm --- you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30a.m. at our office. Is that all right for you?陈先生:我没问题。
Mr. Moore: It’s my pleasure. Tomorrow evening at 7:00 we will host a reception dinner in your honor. By the way, are there any sights you’d like to seewhile you are here? I’d be glad to show you around.陈先生:看情况吧。
如果一切顺利如愿的话,我很想留出一天的时间观光。
我一直想看看现代艺术博物馆和林肯表演艺术中心。
我对艺术特别感兴趣。
陈先生:谢谢!Mr. Moore: You are welcome. I hope you will enjoy your stay here. See youtomorrow!Seeing-off at the Airport陈先生:我的行李都进去了,看来该说再见了。
Mr. Moore: I know you must be excited to go home after such a long business trip.陈先生:那当然。
这次我们谈得很成功,我也很高兴。
我们能在一个月内收到你们的第一批货,对吧?Mr. Moore: Yes, that’s right. You won’t be disappointed.陈先生:这一点我相信。
我真的很感激你们的热情款待,也感谢你陪我观光这座城市。
这次旅行非常有意义,也非常有收获。
Mr. Moore: I am glad to hear it.陈先生:一定会的。
再次感谢你们使这次旅行如此成功。
过圣诞节的时候,如果你有空的话,欢迎到上海来。
我可以带你看看我们的城市。
Mr. Moore: Thanks for the invitation. I will think about it.陈先生:这是最后一次登机广播了。
我们得说再见了。
Mr. Moore: Good bye and have a nice flight!Sight Interpreting1.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of allthe members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I would like to extend inperson our official invitation to the mayor of Shanghai. We should like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.2.宿迁学院坐落在历史悠久、风光秀丽的项羽故乡——宿迁市。
学院西依古黄河,东临大运河,是宿迁市唯一一所全日制公办普通高等学校。
// 学院以培养本科应用型人才为主,是一所集文、理、工、农、教、经、法、管于一体的多科性大学。
// 现有39个本科专业和10个专科专业。
学院占地1118亩,在校生13500余人,其中本科生11000余人。
// 现有专职教师551人,其中教授、副教授179人,约占专任教师总数的32.5%;具有博士、硕士学位的教师149人,占专任教师总数27%。
(2008年)Suqian College is located in Suqian Municipality, the hometown of Great Xiang Yu (BC 232-BC202, Chu Commander in Han Dynasty of ancient China), with a long history and landscaped scene. The college is the only state-owned, full-time institution of higher learning in Suqian Municipality, with the ancient Yellow River to the west, and the Grand Canal to the east. The college focuses on cultivatingpractice-oriented bachelor degree graduates, providing courses in arts, science, industry, agriculture, education, economics, law and management. There are 39 specialties for four-year students and 10 specialties for three-year students. The College occupies a total area of 1,118 mu (75 hectares). Currently, there are 13,500 students including 11,000 undergraduates. Among the 551 full-time staff members, 179 are full or associate professors accounting for 32.5% of the total number and 149 have either a master or doctorial degree accounting for 27% of the total number.广州外语外贸大学的仲伟合在对吉尔模式研究基础上于2001年提出了很详细的口译技能训练内容,其图表如下(2001: 2),希望对所有憧憬口译工作的人有所帮助。
(图表摘自刘和平《口译理论与教学)))┌────────┬───────────┬───────────┐│技能名称│训练目的│训练方法│├────────┼───────────┼───────────┤│口译短期记忆│主要训练译员的短期记│1.单语复述练习│││忆能力,准确理解发言者│2.单语延迟练习│││的讲话内容│3.译入语复述练习│├────────┼───────────┼───────────┤│口译笔记│口译笔记有别于会议记│本技能的训练应贯穿口│││录,也不是速记。
口译笔│译训练的前期过程。
帮助│││记是辅助记忆的手段,是│译员:<1)建立一套可行│││在听讲过程中用简单文│的笔记符号:(2)常用词│││字或符号记下讲话内容│的口译笔记速写│││中能刺激记忆的关键词││├────────┼───────────┼───────────┤│口译笔记阅读│根据笔记的内容组织语│可设计给出几个核心词,│││言、归纳主题│要求学员根据核心词综││││述出一段内容│├────────┼───────────┼───────────┤│交替口译理解原则│训练学员对原语的理解。