基于类比语料库的红色旅游文本语言分析研究_邓晓宇

合集下载

系统功能语言观照下红色旅游景点简介的语类结构分析——以韶关市为例

系统功能语言观照下红色旅游景点简介的语类结构分析——以韶关市为例

Vol. 20 No. 11Nov. 2020第20卷第11期2020年11月黑龙江工业学院学报JOURNAL OF HEILONGJIANG UNIVERSITY OF TECHNOLOGY文章编号:2096-3874(2020)11 -0148 -05系统功能语言观照下红色旅游景点简介的语类结构分析——以韶关市为例彭卓(韶关学院外国语学院,广东韶关512005)摘要:语类结构是系统功能语言学的核心话题,但较少学者分析红色旅游景点简介的语 类结构。

鉴于此,以韶关市为例,分析红色旅游景点简介的语类结构成分及其序列。

研究发现:此语类可由17种成分构成,其中包含7种必备成分和10种可选成分,它们构成特定的语类结构 序列。

能为撰写高质量的红色景点简介提供启示,并能推动红色话语研究。

关键词:系统功能语言学;红色旅游;景点简介;语类结构;结构序列中图分类号:H03 文献标识码:A红色旅游景点是爱国主义教育的重要载体, 它们能促进革命历史文化遗产的保护,提升革命 老区的经济发展水平和推动中国旅游业的新发展。

近年来,国内一些革命老区积极响应党中央 的号召,大力发展红色旅游产业,取得了一定的经 济和社会文化成效⑴。

广东省韶关市地处粤、湘、 赣交界,曾是北伐战争的大本营和广东省委所在地,是粤北军事重镇。

目前韶关现存的革命旧址 和纪念设施约329处,大多与南方根据地革命和红 军长征有关⑵。

2019年,韶关市确立“打造全省一流红色文化高地”的城市定位,红色旅游产业得到进一步发展。

而旅游景点简介是推介景点的重要 手段,对提升景点的知名度起着至关重要的作用。

但当前国内外学界对旅游景点简介的研究不多,而且大多相关研究都聚焦简介的翻译问题,如王 燕⑶、周静⑷等人的研究。

鉴于此,本文试以韶关为例,从系统功能语言学视角分析红色旅游景点简介的语类结构,为撰写高质量的景点简介提供启示,也为推动红色话语研究作贡献。

一、语类结构研究语类结构是在系统功能语言学框架下由 Hasan 提出的一种理论。

旅游文本翻译研究的语料库途径

旅游文本翻译研究的语料库途径

旅游文本翻译研究的语料库途径作者:梁晓鹏康宁来源:《青岛科技大学学报(社会科学版)》2010年第04期[摘要]传统的旅游文本翻译研究往往局限于个别词句、篇章段落的个案分析。

而基于语料库的研究则能使我们利用真实自然的旅游语料客观描述旅游文本的文体特征和语篇功能,在现代语言学和翻译学理论指导下,对英汉两种语言的旅游文本进行对比分析,能够完整系统地描写出汉语旅游文本翻译的原则和方法。

为此,我们采用定性与定量相结合的研究方法,从研究旅游文本本质入手,得出建立英汉旅游文本可比语料库、英语旅游文本可比语料库和汉英旅游文本平行语料库有利于旅游文本翻译的确当,从而能有效推动我国旅游业的发展。

[关键词]旅游文本;翻译;语料库方法[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1671-8372(2010)04-0115-03作为“朝阳产业”的旅游业在全球的发展方兴未艾,世界旅游组织预测2020年中国将成为世界第一大旅游目的地国家。

这对于我国国民经济的发展具有重要意义。

旅游翻译是旅游资源对外推介的最主要、最直接的手段之一,高质量的译文无疑会树立良好形象,吸引国外游客,推动我国旅游业的发展,因此开展旅游翻译研究具有特殊的学术意义和现实意义。

一、旅游文本翻译研究的一般方法和内容从20世纪80年代末以来,国内学者对汉语旅游文本的翻译进行了多方面的探讨,包括旅游翻译的现状及译文中突出的问题,旅游语篇的文本类型、文体特征、语篇功能,旅游翻译的原则与方法,以及跨文化旅游翻译等。

针对国内旅游翻译的现状,文军等进行了调查,归纳了八类典型错误,即拼写、漏译、语法、中式英语、用词不当、表达失误、累赘和文化误解。

许明武和王明静从词汇、句子和语篇三个层面分析了中国世界自然文化遗产解说中的英译文语言翻译的失误。

针对旅游语篇的翻译原则与方法,贾文波等运用德国功能翻译理论,强调翻译应以目的为指导。

汉英旅游篇章的英译目的是为了推介中国丰富的旅游资源,吸引更多的海外游客,因此旅游翻译应当以传播中国文化为取向、实现译文预期功能为重点。

红色旅游英译汉研究 研究概况

红色旅游英译汉研究        研究概况

研究概况1.国外研究概况Graham M.S Dann(1996)从社会语言学的角度分析了旅游文本翻译语言的结构,其结构具有独特性。

研究还提到游客的语言本身也能影响文本翻译的语言,强调分析二者的关系。

Michael Cronin(2000)也强调了游客的语言与旅游文本翻译之间的关系以及在翻译中语言分析的必要性,提到语言的结构和译者的态度都是影响翻译的重要因素。

Nord(2001)运用功能主义理论研究旅游文本的翻译,强调译者应重译文本以适应目的语读者的心理。

Eric Castella(2002)运用系统功能学理论和语料库语言学研究了旅游文本翻译中语言与文化之间的关系,并提出从语用学角度出发研究旅游翻译。

2.国内研究概况贾文波(2003)从旅游美学的角度对汉英旅游文本翻译中的几个问题进行探讨,他通过具体实例分析指出民族审美差异对旅游文本翻译的重要作用。

陆国飞(2006)以翻译目的论为指导,剖析了功能性和实用性的翻译错误,并指出“译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源”。

宁中年(2009)根据功能翻译理论探讨了文化因素对汉语旅游景介翻译的作用,同时对其英译文本进行了分析,指出“文化因素在旅游景介翻译中起着重要作用,跨文化意识的缺失会导致翻译作品难以得到目标语读者的认可”,并在功能翻译理论的指导下,提出了增加、类比、简化等翻译策略来解决文化翻译的问题。

袁毅、邹先道、杨红梅(2010)提出了“旅游资料的翻译应译语受众为中心,以目的法则、连贯原则为指导,灵活运用翻译策略”。

廖亦斌,杨友斌(2009)从功能翻译理论—目的论视角出发以河北涉县129师司令部旧址景区简介为例,探讨红色旅游景点解说牌汉英翻译需要注意的问题和策略。

肖群(2001)高美云,欧阳文萍,李丽莎(2015)以湖南红色旅游景点为例,借助翻译教学平台来探讨红色旅游景点英译问题与对策以此来促进湖南红色旅游的发展。

全娜(2015)针对导游人员翻译红色文化史料存在的问题,提出红色文化史料英译原则与策略。

红色旅游汉英平行语料库的构建与翻译应用研究

红色旅游汉英平行语料库的构建与翻译应用研究

红色旅游汉英平行语料库的构建与翻译应用研究
陈伟
【期刊名称】《甘肃高师学报》
【年(卷),期】2022(27)4
【摘要】语料库翻译学对翻译研究的理论和方法提供了一种新思路。

该研究收集整理了红色经典名著Red Star over China和The Unfinished Revolution in China,以及甘宁地区其他有关红色旅游的英汉双语文本,使用雪人CAT软件对齐英汉句子,构建了红色旅游汉英平行语料库,再利用平行语料库软件CUC_Paraconc V0.3的检索功能,通过语料检索、语内语际对比和译文重构等翻译手段,将其应用于红色旅游的人名地名、文化负载词、口号标语和句群等方面的翻译。

实践证明,基于双语语料库的翻译节约了翻译时间,使得译文更加标准规范,更贴近目标语的表达习惯,有利于中国红色文化的传播。

【总页数】7页(P33-39)
【作者】陈伟
【作者单位】甘肃中医药大学定西校区人文教学部
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉英双语平行语料库在高职英语教学中的应用研究——以中医双语翻译人才培养为例
2.旅游翻译语料库的构建及应用r——以浙江省旅游文化汉英翻译平行语料库
为例3.旅游文化汉英平行语料库的构建及其r 翻译应用研究4.汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究5.汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

基于类比语料库的红色旅游文本语言分析研究_邓晓宇

基于类比语料库的红色旅游文本语言分析研究_邓晓宇

江西理工大学学报JournalofJiangxiUniversityofScienceandTechnology第36卷第6期2015年12月Vol.36,No.6Dec.2015一、引言基于语料库的研究,优势在于使用真实的语料描述语言特征,从语言现象入手,更加客观准确地揭示文本本质。

Mona Baker 于1993年提出将语料库应用于翻译研究。

从此语料库翻译学蓬勃发展,以翻译研究为目的的语料库相继建立起来。

我国引入语料库翻译学的概念后,语料库为传统的翻译研究提供了新的研究视角和研究方法。

基于语料库的翻译研究吸引了越来越多的关注,相关研究成果不断涌现。

其中主要包括基于语料库的翻译共性研究、基于语料库的翻译过程研究、基于语料库的翻译文本研究,语料库类型从单一语料库转变为双语料库再到变译语料库,从普通语料库到专门语料库再到基于应用的学习型翻译语料库,种类繁多,内容日趋完善。

随着中国旅游业的繁荣,旅游文本翻译研究进入了一个新的阶段。

基于语料库的旅游文本翻译研究方法能够深化研究,并帮助译者找到旅游翻译的本质特征。

然而现阶段,旅游文本语料库稀缺,著名的语料库主要有芬兰萨翁林纳翻译研究学院(Savonlinna School of Translation Studies )英语教师Michael Wilkinson 研制英语旅游文本语料库、英国埃塞克斯大学(University of Essex )研究生CarlotaAlcantar 研制的英语旅游文本语料库、日本大学(Nihon University )Kiyomi 等人研制的“京都旅游语料库”和香港理工大学李德超主持研制的新型双语旅游语料库。

而且以上语料库并不对外开放,无法满足人们对旅游文本语言学习和研究的需要。

近年来许多学者开始尝试自建小型语料库对英语旅游文本特征进行研究,如康宁等人对中国网站英语旅游文本的对比研究,候晋荣的英语源语旅游文本和汉英翻译旅游文本的对比研究,崔建周的对基于自建语料库的无锡市旅游景点的公示语研究和对江苏省4A 及5A 旅游景区的网页文本对比研究等。

国内基于语料库的批评话语分析研究综述

国内基于语料库的批评话语分析研究综述

国内基于语料库的批评话语分析研究综述一、本文概述随着语言学研究的深入发展,批评话语分析(Critical Discourse Analysis, CDA)作为一种重要的语言学研究方法,在国内语言学界逐渐受到广泛关注。

本文旨在综述国内基于语料库的批评话语分析研究的现状和发展趋势,以期为相关研究提供有益的参考和启示。

本文将简要介绍批评话语分析的基本理论框架和研究方法,阐述其在语言学研究中的重要地位和作用。

本文将重点回顾和分析国内基于语料库的批评话语分析研究的主要成果和贡献,包括研究主题、研究方法、研究数据等方面的内容。

在此基础上,本文将探讨当前研究中存在的问题和不足,并展望未来的研究方向和发展趋势。

通过本文的综述,我们希望能够为国内批评话语分析的研究者提供全面的研究视角和深入的理论思考,推动国内批评话语分析研究的进一步发展。

本文也期望能够引起更多学者对批评话语分析的关注和兴趣,共同推动语言学研究的深入和创新。

二、国内批评话语分析的发展历程批评话语分析(Critical Discourse Analysis, CDA)作为一种语言学研究方法,自20世纪70年代末在西方兴起以来,逐渐受到国内外学者的关注。

在中国,批评话语分析经历了从引进介绍到自主研究的发展历程,成为语言学领域的一个研究热点。

早期的研究主要集中在翻译和介绍西方的批评话语分析理论和方法,如Fairclough的三维分析框架、Wodak的话语-历史分析方法等。

这些研究不仅为国内学者提供了理论支撑,也为后续的实证研究奠定了基础。

随着研究的深入,国内学者开始结合中国的社会文化背景,对批评话语分析进行本土化改造。

他们运用批评话语分析的理论框架,分析中国的社会问题,如贫富差距、性别歧视、环境污染等。

这些研究不仅揭示了社会问题的语言表征,也提出了相应的解决策略。

近年来,随着语料库语言学的发展,基于语料库的批评话语分析逐渐成为国内研究的新趋势。

学者们利用大规模语料库,对特定话题或事件进行定量和定性分析,揭示其背后的社会、政治和文化因素。

红色旅游翻译研究综述—基于人文类期刊2008-2022语料分析

红色旅游翻译研究综述—基于人文类期刊2008-2022语料分析

红色旅游翻译研究综述—基于人文类期刊2008-2022语料分析发布时间:2022-05-19T01:31:33.895Z 来源:《时代教育》2022年3期作者:邹李炜何胜[导读] 本文对近15年来在中国国内人文社科类期刊登载的有关红色旅游翻译类文章进行梳理,邹李炜,何胜南华大学语言文学学院,湖南衡阳 421600[摘要] 本文对近15年来在中国国内人文社科类期刊登载的有关红色旅游翻译类文章进行梳理,并对红色旅游翻译研究进行了分析,对这些研究中反映的红色旅游翻译的总体发展进行了总结和分类。

系统分析红色旅游翻译的理论视角、翻译原则和策略的演变,为本研究领域的发展提供一定的见解,以期推动该领域的进一步发展。

[关键词] 红色旅游翻译综述理论1.导言“红色旅游”,作为中国旅游业的一个子集,又称中国革命遗址游,是指参观在中华民族抗日战争中具有重要历史意义的地点和区域。

具体而言,红色旅游是指以参观革命遗址、纪念馆、革命办公场所为主要内容,接受爱国主义教育和革命传统教育为主要目的的旅游活动。

红色旅游具有明显的政治性,其要旨之一在于学习革命精神,接受革命教育,了解革命历史。

分析显示,国内红色旅游翻译的相关话题探讨始于廖洪中,他首次提出红色旅游翻译不同于绿色游、古色游和地方游等翻译形式,应该视作一个独立的研究类别(2002)。

红色旅游文本有如下特点:一是文本语言客观、通俗易懂,叙事性强。

其次,文本中政治军事元素较多,带有浓厚的政治色彩。

此外,诗歌、民歌和民谣也在文本中频繁出现,具有丰富的文化内涵。

除此之外,红色旅游文本具有明显的教育和启发功能。

邓显奕,邓大飞(2008)开创了红色旅游文本翻译研究的先河。

此后,随着国内旅游业的快速发展,研究人员开始关注该领域的翻译等相关问题,并从不同的角度阐述翻译方法或策略。

迄今为止,大部分相关研究都集中在红色文本的英译上。

本文拟对近十五年红色旅游宣介文本翻译的研究成果进行回顾和反思,以期为该领域的进一步探索提供一些启示。

江西红色旅游外宣翻译现状及对策研究——以南昌红色旅游景点为例

江西红色旅游外宣翻译现状及对策研究——以南昌红色旅游景点为例

江西红色旅游外宣翻译现状及对策研究———以南昌红色旅游景点为例◎江单芸(南昌交通学院)许云伟(南昌交通学院)红色旅游外宣翻译作为国外游客认识中国、了解中国红色文化的重要渠道,其翻译质量的提高对于准确传播中国文化有着极为重要的意义。

本文以南昌红色旅游景点文本翻译为例,分析南昌红色旅游外宣翻译中的不足和现状,并总结外宣翻译的特点与原则,建设红色文化语料库,以期帮助翻译学习者思考如何提高外宣材料的英译质量,提升其在江西红色文化对外传播中的语言服务能力,外国旅游者能更加了解革命精神,向外国游客讲好南昌的红色故事,展现中国和平友善的大国形象。

红色旅游是一种特殊而重要的旅游形态。

《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》将推进红色旅游创新发展作为“健全现代文化产业体系”和“推动文化和旅游融合发展”的重要举措。

2019年,习近平总书记指出:“依托丰富的红色文化资源和绿色生态资源发展乡村旅游,搞活了农村经济,是振兴乡村的好做法。

”红色旅游高质量发展,不仅能帮助推动当地经济、文化的发展,还有利于健全现代文化产业体系和市场体系。

1927年八一南昌起义,在此诞生了中华人民共和国第一支独立领导的人民军队,南昌是一座革命英雄城市。

南昌的红色旅游资源充足,例如:南昌八一起义纪念馆、八一广场、江西革命烈士纪念堂、新四军军部旧址、南昌烈士纪念堂、八一起义纪念碑、方志敏烈士墓、莲塘革命烈士纪念塔、八一起义旧址群、方志敏爱国事迹陈列馆等。

为了促进红色旅游文化产业的发展,有效并合理地开发、利用南昌红色旅游景点是非常必要的。

一、红色旅游外宣翻译研究现状国外研究中没有外宣翻译的概念,故国外学者对旅游外宣翻译的研究较少。

在中国知网上搜索相关文献发现,近十年来(2012—2022年),与红色旅游外宣翻译有关的论文有78篇,其中外语类核心论文72篇,博士论文1篇,硕士论文1篇;文献数量呈逐年上升的趋势。

其中,廖洪中首次提出红色旅游翻译应视作一个独立的研究类别。

江西红色旅游资源英汉语料库的构建与教学研究

江西红色旅游资源英汉语料库的构建与教学研究

江西红色旅游资源英汉语料库的构建与教学研究作者:邓赟来源:《亚太教育》2016年第19期摘要:在旅游业的发展过程中,旅游宣传作为了一项重要的内容,也只有经过了全面的对外宣传,旅游特色才能得到外界的更好关注和认可。

另外,翻译教学水平的提升给了旅游业的层次提升、影响扩大以及游客吸引等方面也都有着一种重要的影响。

而要实现英语翻译教学水平的提高,前提也就需要进行相应的英汉平行语料库建设,并对对外宣传口径进行统一的规范处理。

基于此,本就就以江西红色旅游为例,对旅游资源英汉平行语料库的构建及提升翻译教学水平的实施路径进行了详细的分析,希望对后期旅游业的发展有所帮助。

关键词:江西地区;红色旅游;翻译教学水平;平行语料库中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)07-0133-01一、江西地区红色旅游及其翻译教学水平现状分析江西作为我国革命的重要发源地之一,有着极为丰富的红色旅游资源,体现出了强烈的革命主体,同时也承载着红色革命文化。

在之前相关学者对于旅游资源的英译翻译中就指出:赣西红色文化英语翻译中存在的缺失现象,导致出现了很多的翻译错误,给外国游客对于赣南红色文化的准确、全面的理解带来了极为不利的影响,因此要提升英译教学水平,提升翻译的准确度。

二、红色旅游资源进行英汉平行语料库建设和提升翻译教学水平工作的必要性分析对于红色旅游资源的经营和开发而言,不仅需要得到政府的大力支持以及资金的投入保障,同时也需要完善的管理措施以及营销宣传等多方面因素的共同辅助,其中最为重要的一项内容就是对于旅游资源的英语翻译教学工作,其重要意义不可忽略。

首先,提升英语翻译教学水平,不仅能够使其产生一种更为广泛的国际影响,促使我国红色旅游业的国际化发展;其次,对于旅游景点而言,一套完善的英译景点以及英译导游手册的配置,还能够促使该旅游景点档次的提升,进而产生一种更好的公共想象,最终收获一种良好的宣传效果。

国外语言生态学对红色景区的研究现状

国外语言生态学对红色景区的研究现状

国外语言生态学对红色景区的研究现状
国外语言生态学是语言学领域的一个重要分支,它主要关注语言环境对语言使用的影响。

目前,国外学者们对红色景区的语言生态学进行了一定的研究,主要涉及以下方面:
1. 红色景区的语言环境:研究对象主要集中在解放战争和抗日战争时期的红色旅游景区,如延安革命纪念馆、井冈山革命博物馆等。

学者们通过实地考察、访谈等方式了解了景区内语言环境的特点和影响因素。

2. 游客的语言使用:语言生态学研究还关注游客在红色景区中的语言使用情况。

例如,游客在景区内更倾向于使用何种语言,游客与景区工作人员或其他游客交流时的语言特点和互动方式等。

3. 红色景区语言营销:也有一些学者将语言生态学应用到红色旅游的语言营销上,研究景区宣传语言对游客的影响效果,探讨如何更好地利用语言引导游客参观。

总体来说,国外对于红色景区的语言生态学研究还相对较少,但已经有了一定的探索和成果,并为我们了解红色旅游的语言环境、游客语言使用行为等提供了有益的参考。

评价理论视域下江西红色旅游文化资源的话语分析——以井冈山革命

评价理论视域下江西红色旅游文化资源的话语分析——以井冈山革命

评价理论视域下江西红色旅游文化资源的话语分析———以井冈山革命博物馆的宣传话语为例胡勇(江西师范大学外国语学院,江西南昌330022)摘要:作为传播红色文化的主要话语形式之一,红色旅游宣传和广告话语得到了越来越多学者的关注。

但基于语言学视角对红色旅游话语的研究尚不多见。

选取系统功能语言学的评价理论为研究框架,以井冈山革命博物馆的宣传话语为例,对红色旅游话语中词汇的评价资源进行分析,归纳评价资源分布的整体情况,总结出该类语篇的话语特征和评价策略,并通过考察红色旅游话语中评价资源的实现手段来探讨江西红色文化如何通过话语构建、解读和阐释,以期为红色旅游文化建设以及红色宣传话语撰写提供有益性意见。

关键词:红色旅游文化;评价理论;话语分析中图分类号:H315.9文献标识码:A DOI押10.3969/j.issn.1674-8107.2019.06.005文章编号:1674-8107(2019)06-0036-06引言近年来,红色旅游文化在国内受到越来越多的重视。

作为一种新兴的旅游模式,红色旅游试图让游客在游玩过程中同时鉴赏红色人文景观与自然景观,并通过革命传统教育促进红色主题旅游产业的发展。

我国各地革命纪念地、纪念馆以及革命重要事件遗址等红色资源,每年吸引着全国各地对红色革命精神和历史感兴趣的游客。

江西省作为我国宣传红色革命精神的大省,存在着丰富的红色旅游资源。

对江西省红色旅游文化资源的宣传与开发,应注重红色主题文化的体现与爱国精神的弘扬。

红色旅游广告是突出红色旅游文化,弘扬红色革命精神的重要宣传和话语媒介之一。

然而,国内学界对红色旅游话语的语言分析与研究尚不多见,主要集中于宏观理论建构和翻译等视角对其进行考察。

例如陈建(2006)从核心竞争力视角探讨了江西红色旅游现状及竞争结构,从红色旅游理念等六个方面分析江西红色旅游的核心竞争力,并为提高江西红色旅游的核心竞争力出谋划策。

[1]张景成、胡群(2018)从外宣英译的角度考察红色旅游的翻译策略,以文本类型理论为基础,提出江西红色旅游英译实践中的两种可行性翻译策略:交际翻译策略和语义翻译策略。

明基于“HSK动态作文语料库”的颜色词偏误分析及教学建议

明基于“HSK动态作文语料库”的颜色词偏误分析及教学建议

明基于“HSK动态作文语料库”的颜色词偏误分析及教学建议【摘要】本文基于“HSK动态作文语料库”,对学习者在使用颜色词时的偏误进行分析,并提出相应的教学建议。

在颜色词偏误分析部分,通过对大量语料的研究发现,学习者在表达颜色时存在一定的困惑和误用,特别是在词义辨析和搭配方面。

在教学建议部分,本文针对学习者容易出现的偏误提出了一些具体的解决方案和教学策略,帮助学习者更好地掌握颜色词的正确用法。

通过此研究与建议,有助于提高学习者对颜色词的准确理解和运用能力,进而提升汉语写作水平。

本文旨在从实际语料出发,针对颜色词的偏误问题进行深入分析并提供相应的教学建议,为汉语学习者在写作中避免常见错误提供一定的帮助和指导。

【关键词】关键词:HSK动态作文语料库、颜色词偏误、教学建议、研究背景、研究目的、总结。

1. 引言1.1 研究背景色彩是语言中常见的描述性词汇,在日常生活和语言交际中起着重要作用。

随着汉语学习的推广和普及,许多学习者在学习中会出现对颜色词的偏误。

这种偏误可能会影响学习者的语言表达准确性,甚至会导致交流误解。

对于汉语学习者常见的颜色词偏误现象进行分析和研究,对于提高学习者的语言表达水平和准确性具有重要意义。

目前,虽然已有一些关于汉语学习者颜色词偏误的研究,但是大多数研究都是基于个别案例或小样本进行的。

有必要进行更深入的研究,以便全面了解学习者在使用颜色词时存在的偏误情况,并提出相应的教学建议,帮助学习者纠正错误,提高语言表达能力。

本研究将以“HSK动态作文语料库”为基础,系统性分析学习者在书面表达中的颜色词偏误,旨在为教师提供有针对性的教学建议,促进学习者的汉语写作能力的提升。

1.2 研究目的研究目的:通过对HSK动态作文语料库中颜色词偏误的分析,旨在探讨学习者在汉语写作中常出现的颜色词使用错误,总结其规律和特点,为教学提供参考。

通过深入研究颜色词的偏误,可以帮助教师和学生更好地了解在写作中应该如何正确运用颜色词,提高写作表达的准确性和地道性。

基于语料库的中学生英语写作词汇错误分析

基于语料库的中学生英语写作词汇错误分析

基于语料库的中学生英语写作词汇错误分析
邓晓敏
【期刊名称】《中华活页文选:高中版》
【年(卷),期】2021()23
【摘要】采用语料库分析方法,借助错误分析理论探索中学生英语写作中的词汇错误,研究发现:拼写错误频率最高,占词汇错误总数的29.54%;其次是大小写错误和替代型错误。

本研究通过分析产生错误的原因,旨在找到减少或消除写作中词汇错误的应对策略,从而为中学英语写作和词汇教学提供一定的借鉴意义。

【总页数】3页(P39-41)
【作者】邓晓敏
【作者单位】西华师范大学教育学院
【正文语种】中文
【中图分类】G63
【相关文献】
1.英语写作中的几种常见错误分析基于在线语料库的大学英语写作研究
2.基于自建语料库的高中生英语写作词汇搭配错误分析
3.我国中学生英语写作被动语态错误分析
——基于CLEC语料库的研究4.我国中学生英语写作被动语态错误分析——基于CLEC语料库的研究5.英语专业大学生在英语写作中的动词错误分析——基于语料库的研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

基于HSK动态作文语料库颜色词的偏误分析——以“红”为例

基于HSK动态作文语料库颜色词的偏误分析——以“红”为例

基于HSK动态作文语料库颜色词的偏误分析——以“红”为例摘要:随着汉语作为第二语言教学的蓬勃发展,对外汉语教学中的词汇教学日益受到学界重视。

颜色词属于词汇中具有代表性的一类,颜色词教学也是词汇教学的关键组成部分。

在HSK动态作文语料库中检索外国留学生“红”这种汉语颜色词的使用情况,收集偏误语料,并对偏误的成因加以分析归纳,总结出实际有助于颜色词教学的策略方法。

以期从颜色词教学的视角,给词汇教学一些启迪,为推动对外汉语教学的发展尽绵薄之力。

关键词:红;颜色词;偏误分析;对外汉语教学一、引言一个民族的词汇能够在微观上反映出该民族的世界观和思维模式。

特别地,颜色词蕴含的文化、语言信息异常丰富,同时其在人们的日常生活中也有着非常高的使用频率。

虽然黑、白、红等汉语基本颜色词的本义均专门表示色彩,但从其本义引申出来的丰富的转义与联想义,以及由此产生的新的语法功能,外国留学生却未必都能轻易地理解与掌握。

二、“红”偏误情况本文立足于科德提出的偏误分析五步骤,先在HSK动态作文语料库中检索外国留学生“红”这种汉语颜色词的使用情况,对偏误语料进行人工标注,再对其产生偏误的原因进行分析,从而为对外汉语教学提出指导意见。

基于HSK动态作文语料库,本文对“红”这种颜色词的检索结果如下。

“红”按字符串一般检索共有92条记录,其中仅因为对“红”本身字形、词义内涵、语法特点、语用规则等不清产生的偏误有9条,约占语料记录总量的9.78%,可见使用偏误频率不低。

笔者对9条偏误语料进行人工定量分析,结果如表2所示。

表 1 “红”偏误情况1.字偏误偏误中有2条是别字。

情况如下:(1)*总而言之,人要面对挫折才能有成就,象一首歌所说那样“不经历风雨,怎么见彩红,没有谁能随随便便成功”!考生错把“彩虹”写成“彩红”,这属于同音的别字。

实际上,“虹”是一种物理现象,“彩虹”是大气中的小水珠经日光色散所形成的圆弧形彩带,呈现红、橙、黄等七种颜色。

从中西方差异视角探讨红色旅游文本翻译

从中西方差异视角探讨红色旅游文本翻译

从中西方差异视角探讨红色旅游文本翻译摘要:红色旅游作为具有中国特色的旅游形式,其旅游文本是国外游客了解中国红色文化的重要媒介。

因此,如何翻译好红色旅游文本,更好地向海外游客宣传和推介中国红色旅游资源也就成为旅游翻译研究中的一项重要议题。

本文以周恩来邓颖超纪念馆为例,以纽马克的文本类型理论为指导,将中西方语言和文化差异进行对比,揭示其对翻译的影响,并据此提出了相应的翻译技巧,打破由于中西方差异带来的翻译桎梏,使译文真正发挥其功能。

关键词:红色旅游文本旅游翻译中西方差异Abstract: The Chinese-English Red Tourism translation is an important medium to popularize the Chinese Red Culture and to boost the inbound tourist industry. It is the most convenient way for foreign travelers to seek information about this country. However, differences in linguistic habits, thinking patterns and culture bring certain difficulties for C-E translation. Taking the Introduction to Zhou Enlai and Deng Yingchao Memorial and the author’s original translation as the example, the author analyzes the definition of Red Tourism translation, the linguistic and cultural differences between the two languages and then provides suggestions under the guidance of Peter Newmark’ translation theory.Key words: Red Tourism, Tourism Translation, Linguistic and Cultural Differences一、引言红色旅游,是指以革命纪念地、革命纪念物及其所承载的革命精神为旅游资源并把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

江西理工大学学报JournalofJiangxiUniversityofScienceandTechnology第36卷第6期2015年12月Vol.36,No.6Dec.2015一、引言基于语料库的研究,优势在于使用真实的语料描述语言特征,从语言现象入手,更加客观准确地揭示文本本质。

Mona Baker 于1993年提出将语料库应用于翻译研究。

从此语料库翻译学蓬勃发展,以翻译研究为目的的语料库相继建立起来。

我国引入语料库翻译学的概念后,语料库为传统的翻译研究提供了新的研究视角和研究方法。

基于语料库的翻译研究吸引了越来越多的关注,相关研究成果不断涌现。

其中主要包括基于语料库的翻译共性研究、基于语料库的翻译过程研究、基于语料库的翻译文本研究,语料库类型从单一语料库转变为双语料库再到变译语料库,从普通语料库到专门语料库再到基于应用的学习型翻译语料库,种类繁多,内容日趋完善。

随着中国旅游业的繁荣,旅游文本翻译研究进入了一个新的阶段。

基于语料库的旅游文本翻译研究方法能够深化研究,并帮助译者找到旅游翻译的本质特征。

然而现阶段,旅游文本语料库稀缺,著名的语料库主要有芬兰萨翁林纳翻译研究学院(Savonlinna School of Translation Studies )英语教师Michael Wilkinson 研制英语旅游文本语料库、英国埃塞克斯大学(University of Essex )研究生CarlotaAlcantar 研制的英语旅游文本语料库、日本大学(Nihon University )Kiyomi 等人研制的“京都旅游语料库”和香港理工大学李德超主持研制的新型双语旅游语料库。

而且以上语料库并不对外开放,无法满足人们对旅游文本语言学习和研究的需要。

近年来许多学者开始尝试自建小型语料库对英语旅游文本特征进行研究,如康宁等人对中国网站英语旅游文本的对比研究,候晋荣的英语源语旅游文本和汉英翻译旅游文本的对比研究,崔建周的对基于自建语料库的无锡市旅游景点的公示语研究和对江苏省4A 及5A 旅游景区的网页文本对比研究等。

但总体而言,通过语料库途径对旅游文本的研究较少,对特定种类旅游文本的研究更是缺乏。

鉴于以上原因,对于红色旅游景区景点的英语旅游文本的研究十分必要。

二、红色旅游文本语料库的创建类比语料库是由不同语言的文本或同一语言不同变体的文本所构成的语料库,包括两个或两个以上的子语料库。

类比语料库子库之间并无翻译关系,类比性在于所采语料的相同或相似的平衡性和代表性[1]。

研究基于自建单语类比语料库,收稿日期:2015-09-15基金项目:江西省社会科学研究“十二五”规划项目(编号:13YY12)作者简介:邓晓宇(1977-),女,教授,主要从事英语语言学及应用语言学等方面的研究,E-mail:522078809@.文章编号:2095-3046(2015)06-0102-05DOI :10.13265/j.cnki.jxlgdxxb.2015.06.021基于类比语料库的红色旅游文本语言分析研究邓晓宇,胡小婕,宋长健(江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000)摘要:通过综合运用语料库语言学方法,以大量正式文本为研究对象,借助语料库软件,对所搜集的红色旅游景点旅游文本的文体特征进行分析,同时与所搜集的欧美革命战争旅游景点旅游文本进行对比研究,得出了平均词长、词汇密度、类符形符比等数据。

结合对关键词的对比分析,探讨了红色旅游翻译文本的特征,发现红色旅游景点旅游文本作者或译者受汉语语言结构和思维方式影响,文本中中式英语现象突出,同时试图传递的信息量过大,没有考虑读者即游客需求,对读者有用的信息较少。

关键词:红色旅游;语料库;翻译;文本;特征中图分类号:H08文献标志码:A邓晓宇,等:基于类比语料库的红色旅游文本语言分析研究包括两个子库,即红色旅游景点英语语料库(DRTT)和欧美革命战争旅游景点旅游语料库(ATWR)。

通过对照欧美革命战争旅游景点旅游语料库,对红色旅游景点旅游文本语料特征的量化数据进行定性分析,找出文体差异,从而为红色旅游景区景点宣传以及景区服务提供有效的文本翻译指导。

(一)语料收集、整理和标注为了探讨红色旅游文本的文体特征所创建的一个英语旅游文本单语类比语料库,包含两个子库,即红色旅游景点旅游语料库(DRTT)与欧美革命战争旅游景点旅游语料库(ATWR)。

单语类比语料库是指某一语言的原创文本和翻译文本组成的语料库,通常子库所涉及的领域、语言变体和时间跨度相似,而且库容也大致相当[2]。

DRTT语料库的语料主要为红色旅游景区内景点相关的英文文本,包括图书、论文、音像制品、旅游宣传材料、景点宣传材料、网上的电子文本以及拍摄下来的景点介绍等。

为了保证语料的可比性,ATWR语料库语料主要选取的是欧美国家与革命战争相关联的主题的景区网站上相关的英文文本。

两个子库的库容一致,均为完整篇章,以txt文本格式保存,并使用“文本整理器”进行清理获得清洁的语料。

在研究过程中,对语料库中两个子库的英语语料进行了赋码。

使用的赋码软件是一款简化了的TreeTagger赋码器。

TreeTagger是由德国斯图加特大学计算语言学研究所(the Institute for Computational Linguistics of the University of Stuttgart)Helmut Schmid研究设计,而北京外国语大学梁茂成教授将其简化,使之能在Windows环境下操作,其准确率在96%~97%之间[3]。

(二)数据统计与分析在使用Wordsmith的三大功能,即wordlist, concord和keywords后,得出了关于DRTT和ATWR类比语料库的关于词汇类型、词汇密度、关键词等数据信息。

1.文本总体特征语料库文本总体统计特征一般包括文件的字节数、形符数、类符数、类符形符比(TTR)、标准化类符形符比(STTR)、平均词长、平均句长、段落数等等。

一般而言,正式文体文本要比非正式或口语化文本较多使用长词,用词更复杂,因此平均词长可以反映文本的正式程度[4]。

类符/形符比值的高低与写作者的词汇丰富度和多样性成正比关系[5]。

通过语料库分析软件Wordsmith发现(见表1),首先ATWR的类符形符比低于DRTT,这表明在ATWR 中,用词丰富,用到的词汇量要大于DRTT,而DRTT中单词的重复率更高。

其次ATWR的平均词长与DRTT差异并不显著,都倾向使用简单的单词,都试图通过简单的单词较非正式的语言拉近与游客的距离。

2.词汇密度名词(包括专有名词)、形容词、动词、实义副词是信息的主要承载体,在词类统计中划为实义词,其他计入功能词。

实义词与词汇总数的比重为文本的词汇密度[6]。

词汇密度反映的是篇章中实词所占的比例,比例越高,信息量越大,语篇难度也会越高[7]。

通过检索两个语料库的各主要词类的分布可以看出(见表2),ATWR词汇密度为43.08%,而DRTT 词汇密度则达到了43.66%。

这些数据表明DRTT中的实意词较多,文本阅读难度大于ATWR,即DRTT的文本中包含的信息量更大,这与红色旅游景点中涉及更多历史、文化信息特点有关。

DRTT中名词使用量明显大于ATWR中的名词使用,说明中国作者或译者在翻译写作时更注重静态描述,文体更为书面化,ATWR文本作者则注重动态描述,语言形象生动,文体平易。

从动词、形容词和副词的使用量的不同可以看出对红色旅游景区景点的旅游文本进行写作和翻译时,作者或译者受到母语负迁移的DRTT ATWR形符3020126920类符46694563类符/形符比38.9542.46平均词长 4.79 4.84表1基本数据DRTT ATWR名词75646906动词24012226形容词26452031副词576436实词词频数1318611599总词频数3020126920词汇密度(%)43.6643.08表2词汇密度与词类分布第36卷第6期103影响较大。

DRTT中动词的使用略大于ATWR是因为汉语常通过多个动词的连用或流水句形式按时间先后顺序和事理推移方法,把事情一件一件地交代清楚,一层一层地铺开,所以动词使用频率高[8]。

同时在形容词和副词的使用上,DRTT中形容词、副词罗列堆砌现象较突出。

译者或作者受汉语意合特点的影响,修辞限定多以形容词形式呈现。

而英语修辞限定性手段更为复杂,除了形容词之外,名词、介词词组和从句都可以担当定语来修饰限定主语。

3.关键词关键词,是指在两个单词列表的比较中得出的那些在所考察文本中出现频率突出的词。

关键词的潜在用途包括:语言教学、文体研究、文本内容分析、文本归档等[9]。

借助Wordsmith,以ATWR作为参照语料库,DRTT为观察语料库,可以得到DRTT的关键词表。

正关键词是指与参照语料库相比在观察语料库中出现频率高的词汇,而负关键词是指与参照语料库相比观察语料库中显著低频的词。

通过对正负关键词的研究,能够发现观察文本语料的用词特色,见表3和表4。

表3正关键词统计N Keyword Freq.%RC.Freq.RC.%Keyness P1CHINA1670.55296182650.018573551175.5540009 2.82048E-16 2CHINESE1660.54965066980.029*********.1050415 4.08569E-16 3ARMY1400.46356082480.178********.17331314 2.50352E-11 4HALL1280.42382702290.033432391110.5018692 1.78679E-15 5JAPANESE1150.380782098360.133********.96036911 4.40147E-10 6MAO890.2946922180—113.5626221 1.58841E-15 7PARTY830.2748253351—96.55095673 3.2688E-15 8RED790.26158073570.02600297162.77199936 3.35877E-14 9REVOLUTIONARY780.25826960840.01485884173.55613708 1.29255E-14 10PROVINCE770.2549584512—82.58610535 6.97515E-15 11METERS760.25164729460.022********.04234314 3.26584E-14 12COMMUNIST720.23840269430.0111441371.16653442 1.55824E-14 13MOUNTAIN620.2052912121—70.31698608 1.67017E-14 14ZHANG570.188735470—72.70258331 1.37997E-14 15UPRISING540.1788020282—54.622577679.12139E-14 16PEOPLE'S520.1721797291—57.9023056 5.85829E-14 17MARTYRS510.1688685860—65.04489899 2.67374E-14 18REVOLUTION490.16224628770.02600297130.81550407 2.54515E-08 19CHIANG470.1556239870—59.94039536 4.58311E-14 20KUOMINTANG440.1456905450—56.112350467.39921E-14表3列举了前20位的正关键词。

相关文档
最新文档