第2单元 关于商务英语翻译

合集下载

新编剑桥商务英语unit-2全篇

新编剑桥商务英语unit-2全篇
research and development and manufacturing [,mænjə'fæktʃərɪŋ]研发和生产
final salary pension scheme ['pɛnʃən] [skim] 按最终薪水给付的养老金计划
non-cash reward [rɪ'wɔrd]非现金形式的奖赏 once-in-a-lifetime 千载难逢的,令人难忘的 career goal 职业目标 senior management ['mænɪdʒmənt]高层管理人

Vocabulary: Benefits and Incentives
Discuss: What is most important to you when choosing a job?
an impressive job title training and staff development a good salary a pension flexible working hours opportunities to travel opportunities for promotion parental leave days off and long holidays a company car
What a lovely place Xerox is to work! Kim Moloney, a client services executive, can’t say enough nice things about her employer. ‘It’s a very special environment,’ she says, ‘People describe Xerox as a family and I was amazed at the number of people who have worked here for so long.’

unit2职场英语textA原文及翻译

unit2职场英语textA原文及翻译
Aboard’s activities are determined by the powers, duties, and responsibilities delegated to it or conferred on it by anauthorityoutside itself.These matters are typically detailed in the organization’s bylaws.Thebylaws commonly also specify the number of members of the board, how they are to be chosen, and when they are to meet.
Unit 2 Company Structure
Text A Board of Directors, Chairman and CEO
Alargebusiness unit than an individual proprietorshibe a corporation.Who makes corporate decisions?
·Have overall responsibility for the company whichinvolvesengineering and controlling the company’s current growth in and future expansion into international markets.
The legal responsibilities of boards and board members vary withthenature of the organization, and with the jurisdiction withinwhich it operates.For public corporations, these responsibilities are typically much more rigorous and complex than for those ofothertypes.

商务翻译 英译汉 Unit 2

商务翻译  英译汉 Unit 2
• 其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费 心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何 国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于 千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的 尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。
• 一、 要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否 则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。
• 首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这 包括:第一,掌握商品的特征 ,即品质和品位; 第二,了解原广告策划的6M,即围绕具体的广 告目标,在策划中应该考虑以下六个方面(简 称6M):Market市场、Message信息、 Media媒体、Motion活动、Measurement评估、 Money金钱。
Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
• It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.

Chapter 2 商务英语翻译技巧

Chapter 2 商务英语翻译技巧

3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of

商务英语综合2汉译英整理

商务英语综合2汉译英整理

商务英语综合2汉译英整理商务英语综合2汉译英整理Unit 11.我不愿意告诉你,但是如果三个月内我们不能招揽到更多的顾客的话,归根结蒂的问题是公司将面临倒闭。

(go out of business)I hate to tell you this,but if we don’t get more customers the next three months,the bottom line is that we’ll go out of business.2.当局可能会对户外广告的副作用加以干预,但是,这并不意味着该禁令在法律上的合理性。

它阻碍了我们的企划方案。

(be concerned with)The authorities might be concerned with the side effects of the outdoor ads,but this does not mean the ban is legally justifiable.It has hindered us from scheduling our projects.3.复杂的革新金融体系固然容易遭受破坏,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。

(susceptible)A sophisticated and innovative financial system is susceptible to destructive booms;but a simple,tightly regulated one will condemn an economy to grow slowly.4.布什总统说他了解很多美国人都担心未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场存在风险,使更多人面临失业危险。

(in jeopardy) President Bush says he knows many Americans are concerned about the future of the economy,with the risk that continued instability in the housing market could put more jobs in jeopardy.Unit 21.鲍勃的勤勉和智慧为他的成功铺平了道路。

世纪商务英语翻译 unit2

世纪商务英语翻译 unit2

根据我的请求,董事会已经批准了我的病假,因此我将 专注于自己的健康问题。我将继续担任CEO,并参与公司 的重大战略决策当中。我已经要求蒂姆· 库克负责所有苹 果的日常运营。我非常有信心蒂姆以及其他的管理团队成 员将良好的完成我们制定的2011年计划。我非常爱苹果公 司,希望能够尽早回到工作当中。同时,我的家人和我将 非常感谢各位尊重我的隐私。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 标识的翻译技巧(1) 标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中,既要考虑 到标识用语简洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言文化在标识语运用 上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递给目的语的接 受者。好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原语匹配,具体来说, 可以采用以下几种方式灵活处理:
Sec8
返回
SECTION 2
Sec 1
III. 请说出英文标识的特点及翻译时的注意事项。
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
IV. 观察周围的标识语,并讨论它们的翻译有无不妥之处。
Sec8
返回
SECTION 2
Sec 1
V. 标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运 会的吉祥物——福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa? “福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义 上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
SECTION 1
Sec 2

第1-2单元 关于商务英语和商务英语翻译

第1-2单元 关于商务英语和商务英语翻译
1) Wikipedia : Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message. 2) 《大英百科全书》:翻译是“将用一种语言 或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言 或者一套语言符号进行转换的行为或过程。”
IV. Business letter translation from E to C. (20 points)




Gentlemen, We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts. In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No. 7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We are informed that S.S. “Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer. Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed. Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meantime we look forward to your ship advice. Yours sincerely,

商务英语Unit2译文及答案

商务英语Unit2译文及答案

金融市场概览彼得是一家企业的工业工程师,月收入3000美元。

他把工资分为三部分:一部分用于购买衣、食、住、行等生活必须品;一部分用来投资股票;另一部分用以偿还一笔利率为5%的15年期的150,000美元的抵押贷款,每年偿还10,500美元,其中包括500美元的利息。

我们对货币相当熟悉,因为人们几乎天天接触货币。

人们取得货币收入,用货币购买商品、支付劳务。

现在大部分的货币都是纸制货币或金属货币。

但是过去人们也常常使用商品充当货币,比如贝壳就是中国历史上的第一种实物货币。

如今,随着电子技术在银行的业务经营中的运用,无形货币应运而生,而借贷卡、信用卡和智能卡在类的银行塑料卡也将逐步取代现钞和支票,成为广泛运用的支付工具。

有两种基本的货币活动:货币收支和货币借贷。

货币收支,通常称为货币流通,是指货币的取得和使用。

由于货币在时空上分布的不均衡,货币往往时多时少、此余彼缺。

于是就出现了以信用为基础的货币借贷,即以偿还本金和一定利息为条件的借贷活动。

利息是向他人提供货币所取得的收入而利率则是决定利息高低的关键,它是利息与本金的比率。

货币收支和货币借贷,密切联系,相互渗透,形成了一个新的范畴---金融,即货币的融通。

因此,金融市场就是融资场所。

货币市场是指交易一年期以内短期债务凭证的市场,资本市场指的是交易一年期以上的长期资产和债务凭证的市场。

国际金融市场是本国居民在国内金融市场以外与非本国居民从事金融资产交易活动的场所。

比如,美国居民在美洲银行的储蓄活动属于国内金融交易活动,而瑞士银行吸纳日本企业家的美元存款则属于国际金融交易的范畴。

由于电讯系统和数据处理方面的进步,国际金融市场超越国界,日益趋于一体化。

最引人注目的案例非1997年夏天发生的东南亚金融危机莫属。

让我们回顾一下这一历史事件:7月发生的泰国金融危机迅速蔓延整个东南亚,10月香港、印尼遭袭,11月波及韩国。

该危机由索罗斯量子基金的袭击直接所致。

由于东南亚国家采用与美元挂钩的浮动汇率制,因此一旦兑美元的汇率急剧变化,则几乎所有东南亚市场的股价下跌,损失惨重。

商务英语Unit 2

商务英语Unit 2

促销的形式和内容
包括商业广告、营业推广、公共关系和人员推销四类,具体如下:
1、媒体广告 2、户外广告 3、张贴横幅店招展示 4、货架冰柜 5、生动陈列 6、零点陈列优惠销售
7、捆绑销售 8、免费赠饮 9、店员推荐树立好口碑 10、渠道促销 11、超市促销 12、广场促销活动促销
促销的作用
• • • • 1、传递产品销售信息。 2、创造需求,扩大销售。 3、突出产品特色,增强市场竞争力。 4、反馈信息,提高经济效益。
营销术语
• 包括市场细分 (segmentation) • 目标市场选择 (targeting) • 市场定位(positioning) • 需要(needs) • 欲求(wants) • 需求(demand) • 市场供给品(offerings) • 品牌(brands) • 价值和满足(value and satisfaction) • 交换(exchange) • 交易(transaction) • 关系和网络 (relationships and networks)、 • 营销渠道(marketing channel) • 供应链(supply chain) • 竞争(competition) • 营销环境(marketing environment) • 营销策划/方案 (marketing programs)
营销的主要过程
(1)机会的辨识(opportunity identification);
(2)新参品开发(new product development); (3)对客户的吸引(customer attraction); (4)保留客户,培养忠诚(customer retention and loyalty building); (5)订单执行(order fulfillment)。 • 这些流程都能够处理得好的话,营销通常都是成功的。 如果哪个环节出了问题的话,企业就会面临生存危机 。

unit2翻译商务英语

unit2翻译商务英语

4. Translation1) Translate the following sentences into Chinese.(1) Communication is also vital in finding out what will motivate different sectors of the workforce and what training will suit individual needs.在寻求解决如何激励不同部门的员工及哪种培训方式适合员工的个人需求等问题时,沟通起着举足轻重的作用。

(2) A career in business development involves identifying new business opportunities and determining whether it is profitable to take advantage of these opportunities.在企业发展中的谋生之道包括识别新出现的商机并判断利用这些商机能否创利。

(3) When you review your notes after the interview is over, you will be better able to balance the pros and cons impartially.当面试结束后(招聘者)重新审核一下记录时,就更能够不偏不倚地权衡应招者的优缺点。

(4) Headhunters are generally considered more aggressive than in-house recruiters or may have preexisting industry experience and contacts.一般认为猎头比公司内部招聘人员更具主动性,或许这些猎头在此之前就有过这方面的经验和人脉关系。

商务英语翻译第2章 翻译方法

商务英语翻译第2章 翻译方法

第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。

2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。

3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。

4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。

5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。

Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。

2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。

3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。

4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。

商务英语翻译 Unit 2 词义选择

商务英语翻译 Unit 2 词义选择

七、选择词义时,注意引申,使得译文达意(结合P16 例7, 例8) (8)Additional money easing was intended to prevent the injection of public funds into HSBC Hoding PLC from causing uncertainties over the financial system before it was too late. 译文:附加的货币宽松政策旨在及时防止公共资金注入汇 丰控股有限公司,以免造成金融体系动荡不安的局面。
翻译练习
3. Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer's account. 译文:在缴关税之前,进口货物由海关保管,存储费由进口商承担。 4. This MPU (Micro Processing Unit) will dramatically enhance the distribution of films, television programs, games and other data via the Internet. (前后语境) 译文:这种微处理器将会大大促进电影、电视节目、游戏以及其他 数据在互联网上的传播。
四、选择词义时,注意词语的语体色彩 (5)英语的词语通常分为五种语体: hyperformal--fromal--normal-informal--hyperinformal, 即超正式语体--正式语体--普通语体--非正式 语体--超非正式语体。 汉语通常有三种语体:书面体、普通体、口语体

Unit 2 商务报章翻译Exercises

Unit 2 商务报章翻译Exercises

▪ 4.“①中国正处在工业化、城镇化进程加快,人民收入水平提 高和消费结构升级的发展阶段,②在转变外贸增长方式、扩大进 口、加强知识产权保护,为全球贸易和世界经济继续做出贡献的 同时,巨大的国内需求和广阔的国内市场是中国经济发展的持续 动力,③这就决定了中国的发展应当而且有可能实现以国内需求 为主。”这是一个复杂的长句,不可能译成一句英文,所以根据 前后的逻辑关系和意群,将之划分为三层,即三个句子,然后译 成三个英文句子:①China has entered a period when the pace
大众汽车( VW)股份公司的总裁费迪南·皮耶 希向汽车行业目前的疯狂并购行为(仅该 德国汽车制造商本身去年就至少进行了3次 并购)泼冷水。
2 Speaking at the company's annual news conference, Mr. Piech said he now believes that it is cheaper for companies to develop their own product lines rather than acquire fading brands. He said VW plans to go it alone in the truck sector. Mr. Piech had previously been in the hunt for a truck maker to complete VW's product range, and was in talks earlier this year with AB Volve about buying the Swedish company, but Volkswagen broke off those talks when it became clear that Volve was only selling its car division, which it eventually sold to Ford Motor Co. for $ 6. 5 billion.

商务英语Unit2

商务英语Unit2

Perception 名词 n. 1.感知,感觉;察觉[U] His perception of the change came in a flash. 他在一瞬间察觉到了这一变化。 2.认识,观念;看法[C][(+of)] My perception of the problem is quite different. 我对这个问题的理解则完全不同。 3.感知能力;洞察力[U] She is a woman of keen perception. 她是一个感觉敏锐的女人。
Perceive 及物动词 vt. [W] 1.察觉;感知[+that] I perceived a man enter the house. 我看到一个人走进这间房子。 2.意识到;理解 He gradually perceived that his parents had been right. 他渐渐地了解到他的父母是对的。
the main elements of an effective marketing plan
(1) Goals and objectives "Begin with the end in mind," The best goals are SMART - Specific, Measurable, Achievable, Realistic and Timed. (2) Target markets They can be defined with demographics, psychographics, SIC codes, NAICS codes and other measurable methods.
comprehensive形容词 a. 广泛的;无所不包的;综合的 形容词 a comprehensive survey 全面的考察 modify 1.更改,修改 We have to modify our plan a little bit. 我们得对我们的计划稍加修改。 2.缓和,减轻 He has modified his demands. 他已降低了他的要求。 That's why we recommend a comprehensive Strategic Analysis as the best way to start, but we can also modify that with a Market Analysis to concentrate entirely on marketing-related issues.

商务英语基础unit2

商务英语基础unit2
Welcome to this class!
Starting Business English
Guangzhou Radio & TV University
Unit 2
Using the Telephone
Word Check
• I’m sorry, but Mr Smith isn’t available. adj. 有效的,可以得到的 有效的, • Does Mr Smith have a direct line? n. 直线 • I’m afraid his number is confidential. adj. 机密的,秘密的 机密的,
• Is that extension 367? n. (电话)分机 电话) • Could you put me back to the switchboard? n. 总机
Word Check
• I’ve got the sales report and the figures ready for the presentation for Mr Sakai.
Word Check
• I would like to talk to Mr Smith direct. • When is a good time to call? What time will be most convenient for me to call again?
Word Check
第五部分: 第五部分:告别
• 通话将结束时,要记得灵活说上几句礼貌的句子。 (1) Thank you for calling. 谢谢你来电。 (2) Nice talking to you. 很高兴跟你谈话。 (3) I’d better get off the phone. 我该挂电话了。 (4) My best wishes to Jane. 请代我问候珍妮。 (5) I’m always glad to hear from you. 我很高兴接到你的电话。 (6) Call again anytime you feel like talking. 我随时高兴接到 你的电话。 (7) Call again when you’ve got time. 有空请再打电话来。 (8) Let’s keep in touch, good-bye. 让我们保持联络,再见。

商务英语翻译 Unit2 Company Introduction

商务英语翻译 Unit2 Company Introduction

斯布威尔市, 是世界上最受欢迎的鸡肉餐 饮连锁店,专营原味鸡、劲脆鸡腿、鸡肉 卷、上校鸡块等鸡肉。
• 3. 多用阿拉伯数字 • Siemens maintains its own production facilities in 36 countries and operates a world-wide sales network. With more than 300000 employees, it is one of the largest companies in the world electrical / electronics industry. • 西门子公司在36个国家拥有自己的生产设
• Structure of Company introduction • 1. 标题 • 由公司或企业名称加上“简介”构成,如“海 尔集团简介(Brief Introduction to Hai’er)。 • 2. 正文 • 一般包括:企业背景(成立时间、创始人)企 业服务内容或产品介绍;企业员工和企业结构 的介绍;企业的顾客群或者服务范围介绍;企 业近期内的重大发展介绍;企业地址和联系方 式。 • 3.结束语 • 通常是合作邀请,表达企业的诚意和希望,有 时可以省略。
Basic knowledge
• Definition & Format of Company introduction • 企业或公司简介(Company introduction or profile)就是简明扼要地介绍企业或公司主要情 况的一种商务文体。企业简介主要有两种形式: 篇章式和名片式。篇章式企业简介就是用文章 段落的方式,概括介绍企业的成立日期、企业 规模、经营范围、产品性能、生产能力、企业 声誉等内容。名片式就是将企业的名称、地址、 电话、传真、负责人以及经营范围逐项列出。 前者内容详尽具体,信息量大;后者简洁明了, 重点突出。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 为比较两个汉语译文的明晰程度,现将原文中的 部分词语和短语以及两种与之对应的汉语译文列 表于书中第13~14页。 • 从列表中可以看出,对于列于左边一栏中从原文 选取的词语和表达,译文一和译文二分别做了不 同的处理,到底哪一种表达更为明晰读者应该一 看便知。请读者们再回过头去仔细通读完整的译 文一和译文二,自己的语感一定会告诉你,译文 的明晰度到底具有多大的价值和分量!
• Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar. • 译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产 业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊 讶与关心。 • 译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛 上,各国财政部长以及产业界的领袖们,对于一 直在飙升的欧元以及不断下挫的美元表现出令人 吃惊的漠不关心。
• Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. • As a means of satisfying needs, exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donations. Nor must they possess the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus, exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system. • Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.
• 译文二:当人们决定通过交换来满足各种需求和欲望时 ,买卖就出现了。交换是指从他人那里获取所需之物并 以提供某物作为回报的行为。交换只是人们获取所需物 品的众多方式之一。 • 作为满足各种需求的方式,交换具备较多优点:人们不 必再占他人的便宜或者依赖他人的施舍,也不必具备各 种技术来生产每一种必需品。这样,他们就可以专心生 产自己最擅长生产的产品,然后用以换取他人生产的自 己所需物品。可以说,交换就可以比运用其他任何方式 更能使得整个社会生产出更多的产品。 • 交换是营销的核心概念。要产生交换,必须满足几个条 件。最重要的就是,至少须由两方参与交换,一方必须 具备对于另一方来说有价值的产品;一方还必须具有同 另一方交换的愿望;一方必须具备接受或拒绝另一方买 卖的自由;最后,各方必须具备沟通和送货的能力。
• 什么是翻译? • 《大英百科全书》:将用一种语言或者一套语言 符号所表达的内容用另一种语言或者另一套语言 符号进行转换的行为或过程。 • 英国翻译理论家卡特福德:用一种等值的语言的 文本材料去替换另一种语言的文本材料。 • 以上两种定义,尽管陈述形式不尽相同,但都是 从翻译是作为一种行为这一角度来界定的,其核 心内容完全一致。
• 首先,翻译是一种行为或过程。 • 其次,翻译涉及到两种语言(或两套语言符号) 或两种文本材料。 • 第三,翻译的结果是一种语言被另一种语言所取 代。 • 第四,翻译是一种语言的内容而非形式被另外一 种语言所替代,或者说是一种语言的文本材料被 等值的另一种语言的文本材料所替换。
• 从功能和目的两方面讲,“翻译是思想交流的桥 梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在 原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的 思想感情)和接力(relay, 使原文信息能传播得 更远,能传播到更多的人那里)。”(范仲英, 1994:12)
• B即指“Brevity”(简洁): • 英语谚语:言贵简洁(Brevity is the soul of wisdom.)。 • 语言简洁,对于从事国际商务活动的人们尤其重 要,因为当今竞争激烈,时间即金钱。简洁的语 言可以促成高效的交际和业务往来。简洁也是商 务界从业人员素质和公司形象以及公司办事效率 的具体体现。故在商务交际中,不求辞藻华丽与 虚饰,但求语言朴实精炼、客观正式、用词规范 。
• 译文一:当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候 就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想要的 物品,并以某种物品作为回报的行为。获得想要物品的 方式有多种,交易只是其中之一。 • 作为满足欲望和需求的方式之一,交换具有诸多优点: 人们不必占他人便宜或者依赖他人的施舍,不必具有每 种必需品的生产技术,因而他们可以专心生产他们最擅 长生产的物品,然后用以换回由他人生产的自己所需要 的物品。这样一来,交换就使整个社会能够生产出更多 的东西。 • 交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个 条件:第一,必须存在交换双方;第二,每方都拥有对 方所需的物品或价值;第三,每方都想要与对方交换; 第四,双方都能自主地接受或拒绝对方的提供;第五, 双方都有能力进行沟通和交货。
• “A”即“Accuracy”(准确): • 商务英语翻译涉及商务信函、商务广告、商务合 同、产品说明书、国际贸易信用证、投标书、备 忘录等不同类型商务语篇的翻译。 • 这些语篇,对于树立国际商务活动交易双方的形 象、传递国际商务活动交易双方的商务理念、建 立或确立国际商务活动交易双方的关系、实现国 际商务活动交易双方的最终目的等均至关重要。 • 作为译者,要在翻译过程中,仔细阅读原文本, 了解原文本产生的条件,即交易的过程、目的、 基本环节,然后再字斟句酌,把原文本的重要信 息完整而准确地再现出来,避免引起歧义而导致 交际双方的误解或曲解。
• 我们的界定:翻译是人类交流思想过程中沟通不 同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文 的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言 (即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达 出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想, 得到与原文读者大致相同的感受。
• 商务英语翻译同普通英语翻译或文学翻译的区别: • 普通英语翻译或文学翻译:译者只需精通翻译所 涉及的源语和目的语、精通源语文化和目的语文 化、熟悉所涉及的翻译技巧,其中所涉及的场景、 所讲述的故事为译者所熟悉,原文中的用词、采 用的句式、呈现的表达法等,均不涉及专业知识, 均不具备专业特点。 • 商务英语翻译:译者除要精通翻译所涉两种语言、 两种文化和翻译技巧外,还须充分了解商务英语 翻译中所涉及的商务专业知识,必须充分了解国 际商务准则和商务文化,必须了解商务语篇所应 达到的目的。
• 例如: • As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions. • 译文一:这家经营有困难的寿险公司,将从金融 机构寻求现金增资一亿美元,作为计划提升财务 状况的一部分。 • 译文二:作为提升财务状况计划的一部分,这家 在竞争中求生存的寿险公司将从金融机构寻求约 一亿美元的资本注入。
• (一)商务英语翻译的原则 • 翻译原则乃指译者从事翻译时所应把握和依据的 法则和标准。 • 商务英语翻译的原则可使用英语中ABCF这四个 首字母来概括,分别代表“Accuracy”(准确)、 “Brevity”(简洁)、“Clarity”(明晰)和 “Flexibility”(灵活)。 • 我们认为,这四个原则是从事商务英语翻译所应 把握和依据的最佳法则和标准。
第二单元 关于商务英语 翻译
广东外语外贸大学高级翻译学院 李 明 教授 博士
• 商务英语翻译这一活动,因国际间越来越密切的 商务活动而变得越来越重要。近年来,商务英语 翻译已成为国内和国际范围内许多大翻译公司的 主业。但要做好商务英语翻译,却不是一件容易 的事情。要成功地从事商务英语翻译,必须对商 务英语翻译的性质、商务英语翻译的原则和标准、 商务英语翻译对译者的要求、商务英语翻译的过 程、商务英语翻译与语境、商务英语翻译方法等 均有所了解。
一、商务英语翻译的界定
• 翻译的历史,从广义上说,可以说是同语言本身 一样有着悠久的历史。从狭义上讲,一个部落或 民族什么时候同另一个部落或民族进行接触,翻 译就在什么时候产生。 • 广义上的翻译是指任何一种将一种语言符号转换 成(translate into)另一种语言符号的活动,如 将大脑中的思想用语言表达出来的活动就是广义 上的翻译,在翻译学上叫做符际翻译 (intersemiotic translation)。
相关文档
最新文档