从归化和异化角度浅谈中英广告中的翻译

合集下载

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。

Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。

归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。

2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。

归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。

异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。

Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化影片片名的翻译对于影片在海外市场的推广和传播起着至关重要的作用。

因此,影片片名的翻译既要让观众能够理解影片的主题和情节,又要尽可能地忠实于原片的意境和表达方式。

在翻译过程中,翻译者采取的翻译策略可以分为归化和异化两种方式。

归化是指在翻译过程中,把外来的文化元素或语言现象按照中国文化或语言习惯进行翻译或处理的一种翻译策略。

归化的翻译方法通常是直译或意译,其优点是更符合中国文化或语言的接受习惯,易于被读者接受和理解,促进了文化交流和融合。

而弊端是可能会失去了原片的原汁原味,在表达方式和情感方面不能完全还原原片的效果和感受。

异化是指在翻译过程中,保留原文的文化元素或语言现象的一种翻译策略。

其翻译方法通常是意译或加注。

异化的优点是更能够忠实地传达原文的意境和情感,让读者更加深入地了解原文背后所蕴含的文化内涵。

但其劣势是对中国读者来说可能会显得不易理解,影响影片翻译的接受程度和普及度。

电影片名的翻译常常是既包含归化又包含异化的策略,以达到尽量保留原片的表达方式和文化背景,并能让观众理解和接受的目的。

例如,电影《功夫》的英文片名为“Kung Fu Hustle”,该片以中国功夫文化为主线,片中对中国功夫和中国民间文化传统进行了大胆的创新和演绎。

电影片名“Kung Fu Hustle”中的“Hustle”即译作“骗局”,这个单词即尝试把原片的意境和表达方式忠实地进行另一种文化形式的呈现。

再比如,电影《阿凡达》的英文片名是“Avatar”,其翻译是“化身”,这种翻译方法具有一定的异化,能够更好地表达电影的主题和意境。

在该片中,主角杰克通过化身为纳美族人与他们相互信任,共同抵抗入侵者的过程中,体现了人与自然和谐共处的道理。

电影片名“Avatar”能够恰当地表达这种主题和内容。

总之,在电影片名的翻译中,翻译者应当灵活运用归化和异化的翻译方法,根据具体情况综合考量,尽可能地忠实于原片的主题和意境同时又顾及到中国观众的文化背景和接收习惯,以达到最好的翻译效果。

中英广告翻译的归化和异化.kdh

中英广告翻译的归化和异化.kdh

1892007年・第6期下学 术 ・ 理 论现代企业教育 MODERN ENTERPRISE EDUCATION现代企业教育词:shirt和skirt. 为了让学生记住二者之间的区别,就讲了一个笑话:一个军队需要几十套shirts(男式衬衫),结果话务员错说成了skirts(女式短裙),闹了个大笑话。

学生听后哑然失笑,同时频频点头,提醒自己在使用单词时不要出错。

从这一事例,我们可以看出教学幽默具有加深印象、激发学生学习兴趣的重要功能。

4.消除疲劳的功能。

幽默在人类社会中可以起到缓解人与人之间的紧张关系的作用,它可以消除误会、解释责备、缓和气氛、淡化矛盾、减轻焦虑、消除疲劳的功能。

具有幽默感的教师,往往会使学生觉得更有力量,更值得信赖,从教师那里可以获得更多慰籍。

俗话说:“笑是力量的兄弟”,当发现学生在集中精力学习后出现疲劳时,教师只要不失时机地引用一些幽默,让学生在笑声中不知不觉地身心得到放松,暂时忘却疲劳,以兴奋的精神状态重新投入到课堂中来。

5.灵活处理课堂突发事件的功能。

 教师在教学过程中,往往会遇到一些事先未曾预料到的问题。

例如,学生上课迟到、讲话、看报、打瞌睡等,这时教学幽默也不失为一种很好的班级管理手段,以帮助维持课堂秩序。

另外,课堂上,学生注意力不集中现象时有发生,教师常常需要进行组织教学,时时抓住和集中学生的注意力,教学幽默可以助教师一臂之力。

说几句幽默的话,做一个幽默的动作,可以让学生舒缓一下心理的疲劳,有利于学生下一个“注意”。

如一个教师在讲解句型What do you want to have most?有一个学生在下面打瞌睡,该教师就有意识地叫他回答此问题,本意是提醒他认真听讲,结果有旁边学生想捉弄他一下,悄悄给他提醒了答案,该同学想都没想,冲口而出“Wife”,全班同学笑得前仰后合,课堂气氛一下就活跃起来了。

学生本无心的小闹剧却帮教师及时的调整了课堂气氛,这时该教师非但没有责备两个学生,反而因势利导:“I want a wife most,because I'm a man. What aboutyou, Kids?” 适时地让学生用此句型练习对话,效果却出奇的好。

归化异化和直译意译的区别

归化异化和直译意译的区别

归化异化和直译意译的区别
归化、异化、直译、意译是翻译学中常用的概念。

它们根据翻译目的、翻译策略、文化差异等因素,用来描述翻译中的不同方式和方法。

归化是指翻译时将源语言中的词汇、语法等转换成目标语言的习惯表达方式,以便让目标语言读者更容易理解。

归化翻译常用于对文化差异较小的语言进行翻译。

例如,将英语中的“chicken sandwich”翻译成汉语的“鸡肉三明治”,就是一种归化翻译。

异化则是指在翻译时尽量保留源语言的语言结构和文化特色。

异化翻译常用于翻译文化差异较大、古代文学、诗歌等文体。

例如,将中国古代诗歌中的“庐山谷口的横枝岩上”翻译成英语的“The horizontal branch on the rock at the valley mouth of Mount Lu”就是一种异化翻译。

直译是指将源语言中的单词和短语逐字逐句地翻译成目标语言,力求保持原义不变。

直译通常用于翻译科技、法律等领域的文本。

例如,将英语中的“database management system”直译成汉语的“数据库管理系统”就是一种直译翻译。

意译则是指在翻译过程中对原文的意思进行转换,以适应目标语言和文化背景的需要。

意译常常用于翻译文学作品、广告、文化传媒等领域。

例如,将英语中的“I'm lovin' it”意译成汉语的“我就喜欢”就是一种意译翻译。

总之,归化、异化、直译、意译是翻译中的常见策略,每种策略都有其适用范围和特点。

在翻译时,应根据具体情况选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

归化异化与广告翻译

归化异化与广告翻译

容 ,不保 留原文形式 的翻 译方法 。而归化翻译方法是在翻 译 的 过 程 中 以 目标 语 的文 化 价 值 为 依 据 的过程中 ,原文 中的内容将会
被 删 减 或 改 变 。两 者 有 着 很 明 显 的 区 别 。更 容 易让 人 们 相 提 并 论 的 是 异 化 翻 译 和 直 译 。 直 译 是 既 保 持 原 文 内容 又保 持 原 文 形 式 的翻 译 方 法 。但 是 众 所 周 知 ,每 一 种 语 言都 有 其 特 有 的 形 式 和 背 景 文 化 , 因 此 翻 译 时 如 果 保 持 原 文 内 容 又 保 持 原 文 形 式 ,一 定 会 出现 不 通 顺 、 晦 涩 的 地 方 。这 和 异化翻 译有一定 的相似之处 。但 是,二者又有着很大 的不
三 、异化归化和广告翻译
广 告 是 促 进 商 品销 售 的 一 种 非 常 有 利 的手 段 。广 告 的 目的在 于引起读者对广告产 品或服 务的注意和兴趣 ,使其
在其 《 译者 的隐身》一书 中,正式将 前者定义为异化翻译 ( oe g i ig T a s a in ,将 后 者 定 义 为 归 化 翻 译 F r i n zn r n lt o )
归化异化 与广 告翻译
王慧杰
摘要 :归化异化理论 虽然为大家所 熟知 ,但是人们却常常将其与直译 意译 混为 一谈。 归化异化理论 除 了指 导分析词语
习语 的翻 译 之 外 ,还 可 以用 来 指 导 分 析广 告 语 的翻 译 。
关键词 :归化 ;异化;直译 ;意译;广 告翻译 随着经济全球化的发展和 中国加入W O T ,很多外国产 品
产生购 买欲 望,并最终采取行 动对 广告产品或服务进行 消 费。一 则广 告是否成功 ,要看其是 否能够促使对象采取购 买 行 动 。而 随 着 电子 媒 体 的发 展 , 广 告 业 也 获 得 了 飞速 的

从归化和异化的角度看电影片名翻译

从归化和异化的角度看电影片名翻译

从归化和异化的角度看电影片名翻译从归化和异化的角度看电影片名翻译电影作为一种重要的文化媒介,已经成为人们生活中不可或缺的一部分。

而电影片名的翻译也是电影文化交流中非常重要的一环。

片名作为电影的第一形象,直接影响着观众的选择和理解。

在片名翻译过程中,归化和异化是两种主要的翻译策略。

归化是指在翻译过程中,尽可能地按照译语国的语言规范和审美取向进行翻译;异化则是指在翻译过程中,更多地保留原文的文化特色和原汁原味。

本文将从归化和异化的角度,探讨电影片名翻译中应该如何选择合适的翻译策略。

首先从归化的角度看电影片名翻译。

归化是一种倾向于翻译出语义意义并符合译语国语言规范的翻译策略。

在电影片名翻译中,采用归化策略可以增加观众的理解和接受度。

比如,将英文电影《The Shawshank Redemption》直译为《刺激1995》。

这样的翻译方式简洁明了,能够直观地传达出电影的时间背景和主题。

同时,《刺激1995》的片名也符合中国观众的口味,容易引起观众的兴趣。

类似的翻译策略还有将英文电影《The Godfather》翻译为《教父》,将英文电影《The Lion King》翻译为《狮子王》等等。

这种归化的翻译策略在一定程度上可以提高观众的接受度,使观众更容易理解和接受电影的主题。

然而,采用归化的翻译策略也有一定的局限性。

归化策略往往会导致原著作品的文化特色和独特风格的流失。

在电影片名翻译中,许多片名本身就是电影的一部分,或者蕴含了深刻的文化内涵。

如果采用归化策略,可能会使观众无法感受到原作的原始想法。

比如,将英文电影《Back to the Future》翻译为《回到未来》。

在这个例子中,虽然翻译策略正确地传递了电影的主题,但是片名中的时间范畴和对未来的表达并没有完全准确地呈现出来。

相比之下,如果采用异化的翻译策略,将其直译为《回到过去的未来》,则更加准确地反映了电影中的时间概念和情节发展。

异化是一种保留原作特色和风格的翻译策略。

论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用

论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用

论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用导言:随着全球化的不断发展,英文电影在中国的受众人数越来越庞大,因此英文电影字幕的汉译显得尤为重要。

在英文电影字幕的汉译过程中,归化和异化都是常用的翻译策略。

本文将探讨英文电影字幕汉译中归化和异化的应用。

一、归化与异化的概念归化(Domestication)和异化(Foreignization)是翻译学中常用的两个概念。

归化是指将译文融入到目标语社会文化环境中,使其更加符合目标语观众的习惯和理解。

异化则是指将译文保留源语言文化特色,尽量不改变其风格和结构。

在英文电影字幕汉译中,归化和异化的应用会影响观众对电影的理解和接受程度。

二、归化与异化的比较1. 语言选择:归化:在语言选择上,归化更倾向于使用目标语的词汇和表达方式,以便观众更好地理解电影内容。

异化:异化则更注重保留原文的语言风格和特色,不刻意迎合观众的理解需求。

2. 文化标识:归化:归化的汉译更注重突出源语文化与目标语文化的共性,并将其融入到目标语社会的文化背景中。

异化:异化的汉译更注重保留源语文化的特点和独特性,使观众能够感受到源语文化的魅力。

3. 口语化程度:归化:归化倾向于将电影对话的口语化程度调整至符合目标语言口语习惯,使观众更能融入电影情节。

异化:异化则更强调保留原文中的口语表达,将观众引入原文对话的氛围中。

三、归化与异化在英文电影字幕汉译中的应用在英文电影字幕汉译的过程中,根据具体的汉译目的和需求,可以灵活运用归化和异化的翻译策略。

具体应用如下:1. 归化的应用:(1)选择与观众习惯相符的词语和表达方式,使电影内容更易理解。

(2)调整电影对话的口语化程度,以便观众更好地投入电影情节。

(3)将电影中的文化元素进行转换,融入到目标语社会文化背景中,增强观众的代入感。

2. 异化的应用:(1)保留原文中的特色词汇和表达方式,使观众能够感受到源语文化的独特性。

(2)适当保留原文的语法结构和语言风格,不过分迎合观众的理解需求。

归化与异化在广告翻译中的运用

归化与异化在广告翻译中的运用

归化与异化在广告翻译中的运用刘薇(东北大学外国语学院,辽宁沈阳 110004)摘 要:从跨文化传播的角度看广告翻译,需要译者选择与文化因素密切相关的翻译策略。

译者不仅要对原语言文化负责,而且要对目标语言的文化负责。

翻译中究竟选择何种文化策略,要取决于该广告自身的性质及其所要达到的目的。

本文从理论和实践的角度讨论了归化和异化等翻译策略在日常广告翻译中的应用。

关键词:广告翻译;归化;异化1. 引言广告是通过特定的传播媒介广泛地向公众媒体告知某种事物的一种宣传活动,广告语言作为一种鼓动性语言,具有很强的感召力,其主要功能就是打动读者、刺激其消费欲。

从跨文化交际的角度来看,广告承载文化内涵的这一重要属性引起了国内外营销者的高度重视。

无论是国内企业还是国外的公司,他们都十分重视广告的跨文化特性,纷纷求助于翻译手段来实现向目的语受众的广告宣传和促销目的。

事实证明,想成功实现营销目的,营销者必须考虑目标消费者的消费需求、消费形式以及他们的价值观念、宗教信仰和传统习惯等文化方面的重要因素。

广告无处不在,它深入大众生活并对其产生深刻的影响。

广告传递着多种多样的信息,它能够有效地帮助目的语受众了解异国文化,构建新的价值观念、消费理念以及生活方式。

由此可见,文化因素势必制约广告翻译,而文化因素的作用使得广告翻译变得更加复杂。

无视文化的影响,往往造成翻译的失误,进而不能实现营销目的。

而有效的翻译不仅有利于营销,而且对文化的交流有极大的促进作用。

广告是一种传播形式,翻译的本质就是传播或文化传播,广告翻译实现的也是文化传播意义。

广告翻译的文化传播离不开必要的翻译策略,较为典型的翻译策略是归化翻译、异化翻译和创造性翻译三种。

广告翻译的传播意义在于对目的语文化产生的影响。

如今,许多外国品牌和产品通过成功的广告翻译顺利地打入了中国市场,赢得了中国消费者的认可。

例如,男女老少都会对这样的品牌耳熟能详:“Amway”(安利),Coca Cola(可口可乐),“Rejoice”(飘柔),“Head and Shoulders”(海飞丝),“Pampers”(帮宝适),“Rolex”(劳力士),“BMW”(宝马),“Maybelline”(美宝莲)。

归化和异化在翻译中的体现与应用

归化和异化在翻译中的体现与应用

归化和异化在翻译中的体现与应用翻译是一项非常重要的工作,在人际交流和国际交流中都有着非常重要的地位。

在翻译中,归化和异化是两种不同的翻译策略,这两种策略有着不同的应用场景和适用范围。

本文将重点探讨归化和异化在翻译中的体现与应用。

一、归化在翻译中的体现与应用归化策略在翻译中的体现就是将原语言的文本转化为目标语言文本时,尽可能地按照目标语言习惯、规范和语言习惯等进行改编和转换,使翻译的文本更接近目标语言的表达方式,更容易被读者所接受。

归化翻译策略在以下场景中应用比较常见。

1.专业术语翻译专业术语是一种特殊的语言形式,通常具有严格的定义和规范。

在不同的语言环境中,专业术语的表达也会存在较大的差异。

此时采取归化翻译策略,将术语翻译为符合目标语言语言规范的形式,可以使读者更方便快捷地了解专业术语的含义。

2.文学类作品翻译文学类作品中常常包含大量的翻译难度较大的文化元素和语言表达方式。

在这种情况下,采用归化翻译策略,将原作中的语言和文化元素翻译成符合目标读者语言和文化背景的表达方式,可以使译作更容易被读者所接受。

3.商务文件翻译在商务交流中,尤其是跨国商务交流中,各类商务文件的翻译需要遵循民族习惯、文化习惯等方面的要求。

在这种情况下,采取归化翻译策略,将原文本翻译成符合目标语言商务翻译要求的语言形式,能够增强翻译的可理解性和可接受性。

二、异化在翻译中的体现与应用异化策略在翻译中的体现就是将原语言的文本转化为目标语言文本时,尽可能地保留原语言的语言特点和文化背景等,使翻译的文本更为接近原文本和原文化。

异化翻译策略在以下场景中应用比较常见。

1.文化类作品翻译文化类著作中经常涉及到各国文化特点,采用异化翻译策略可以使译作更符合原文化特点和情境背景,保留原文的文化特色,读者可以更好地了解原著文化和背景。

2.广告宣传翻译在广告宣传翻译中,采取异化翻译策略可以使广告更符合目标用户的口味和习惯,增强广告的吸引力和推广力,对产品的推广和销售促进作用显著。

从归化和异化看广告翻译的策略

从归化和异化看广告翻译的策略
如他所对应的m个部门权系数次大的部门中也已经安排了人时就把他安排到他所对应的m个部门权系数第三高的部门中去门都分别安排了一个人时如还有人员未被分配我们就进入第二轮的分配即再将剩余的这些人按第一轮的安排方法将剩余的人员安排到各部门中去如第二轮还未安排完所有录用人员时就将剩余人员又按第一轮的方法把剩余人员安排到各部门中去

为 “ 华浓 ” ;轮胎 “ o d er 露 G o ya”译 成 了 “ 固特 异 ”也非 “ 年 好 份 ”。还有一个很蛊惑人的香烟品牌K n , et 这个商标词是其产地名 . 原来 泽为 “ 肯特 ”,后改名为健牌香烟 ,这个 名字差不多使 购买者忘 记 “ 吸烟有害健康”的政府忠告 ,甚至以为它有利健康 。采用归化策 略 ,可发挥出汉语的优 势,使译 名更地道 ,表达 出来原来的蕴意 ,又 符合中国人的思想文化 习惯 , 一定会给消费者留下深刻的印象。
Up i h k h r su f r s e t r , b ti o u n u a c n t e s y t e e i n o e e n so m u fy u b y i s r n e。 t e ・- h n-
1 归 化 和异 化 的 相 关讨 论 翻 译 的 归化 , 异化 ( o sct nadfrinzt n)是在 19 年 由 d met ao n eg i i i i o ao 95 解构主义 代表人物 LVeui 提出的:他着重探讨了翻译与理 解之问 . nt 所 不可分割的关 系 , 出翻译有两种情况 , 指 一种是 让读者靠近作者 ,另 种是让作者靠近读者 。V n t 归化翻 泽的策略作 出的描 述 : 守 eu 对 i 遵 目标语文化 当前 的主流价值观 ,公然对 原文 采用保守的 同化手段 ,从 而达到让译文符合本土典律 、出版潮流和政治的需求 归化翻译的最 大特点就是 采用流畅地道的英语进行翻译 ,而异化翻泽并不应理解为 对应的翻译 ,它并不能提高译文的忠实性。后殖民学 者R b sn 为 o i o认 n 异化翻泽与直译和逐字翻译相关联 ,只是没有直译那么极端 ,因为他 们并不坚持在 翻译中恪守原文句法序列中的个别词语的意义 ,但却坚 持要 保留 原 味 。

论归化异化在广告翻译中的运用

论归化异化在广告翻译中的运用

论归化异化在广告翻译中的运用张宪杰(河南农业职业学院河南郑州 451450)【摘要】广告作为一种特殊的语篇体裁,有其自身的语言特点和功能特征。

本文从归化和异化两种常用的翻译策略出发并结合一些著名广告翻译实例进行分析,认为广告词的翻译,归化翻译和异化翻译作为两种翻译策略虽无法替代,却并非对立。

两者必可以同时存在、互为补充。

【关键词】广告;归化;异化一、广告及广告翻译在商业经济极度繁荣的今天,并非好的商品就自然而然能有好的销路,为了在激烈的商业竞争中取得胜利,商家往往挖空心思推销其商品。

在此过程中广告可谓是起到了举足轻重的作用。

英语中广告“advertisement”一词来源于拉丁语“advertere”, 意思是“唤起大众对某事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段。

”广告的目标多种多样,但其本质却是一致的,都是传递某种产品或某种服务的信息,从而说服消费者购买其产品或服务。

广告作为一种特殊的语篇体裁,有其本身的特点。

AIDA ( Attention, Interest, Desire, and Action) 是广告商家所熟悉的原则,广告的目的在于引起读者对广告产品或服务的注意(Attention ),从而引起兴趣(Interest),激发他们的购买欲望(Desire),最终采取行动对广告产品或服务进行消费(Action)。

一则广告如果能够最终促使其阅读对象采取购买行动,这则广告就是成功的。

广告翻译的目的应与广告原文的目的无异, 都是源于商家推广产品或服务的需要。

这种极强的意向性决定了广告的撰写及翻译应以读者为中心,译语在别国读者中产生的影响应等同于原广告在本国读者中产生的影响。

广告翻译有自己独特的文体特点,也就是要充分再现商品的呼唤功能。

广告原作写得好,对读者具有较强的劝购作用,而如果译文起不到同样的作用,广告翻译无疑是个败笔;原文写得不够成功,译者在翻译时不考虑译文的经济效益而一味忠于原文,这样的译文尽管忠实,但对于广告翻译来说,仍然是个败笔。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化英文电影片名翻译在中国市场上起着至关重要的作用,它不仅能够吸引观众的眼球,还能够直接影响到电影的票房和口碑。

在翻译片名的过程中,归化和异化是两种不同的翻译策略。

归化是指将外国电影的片名翻译成符合中国语境和文化习惯的名称,而异化则是指保留原片名的在片名中加入适当的注释或者解释,使其更符合中国的文化和市场需求。

本文将从归化和异化两个方面对英文电影片名翻译进行浅析。

一、归化归化是指在翻译时将外国片名翻译成符合中国语境和文化习惯的名称。

在中国电影市场,归化翻译策略有时候能够更好地吸引观众的注意力,使片名更加易于理解和记忆。

通过归化翻译,观众可以更加直观地了解电影的主题和内容,提高了对电影的认知度和认可度。

“The Fast and the Furious”被译为《速度与激情》,“The Shawshank Redemption”被译为《肖申克的救赎》,这些归化翻译都在一定程度上增强了电影的观赏性和可感染性。

归化翻译也能够更好地传达电影的情感和情节,使其更容易引起观众的共鸣。

“Eternal Sunshine of the Spotless Mind”被译为《失忆煞星》,“A Beautiful Mind”被译为《美丽心灵》,这些归化翻译都更加直接地表达了电影所要传达的情感和主题,让观众更容易产生共鸣和情感连接。

在归化翻译中,翻译者需要充分考虑观众的接受程度和理解难度,尽可能将外国片名翻译得更加符合中国的语言习惯和文化思维。

在进行归化翻译时,也需要注意保留原电影的主题和内涵,避免过分迎合国内市场而失去电影本身的特色和价值。

二、异化归化和异化是两种不同的英文电影片名翻译策略,它们各自都有其独特的优势和局限性。

在实际翻译过程中,需要根据电影的特点和观众的需求来灵活运用这两种翻译策略,以达到最好的翻译效果。

希望未来在电影片名翻译的实践中,能够更加注重归化和异化的平衡,充分发挥翻译的作用,为中国观众带来更多优质的外国电影作品。

英语电影翻译的归化与异化

英语电影翻译的归化与异化

英语电影翻译的归化与异化随着全球化的推进,英语电影在各国文化市场中的地位逐渐提高。

然而,由于语言和文化的差异,英语电影翻译成其他语言时,往往会出现一些问题。

翻译的方法主要有归化和异化两种。

本文将从这两个方面探讨英语电影翻译的问题。

归化是指将源语言的表达方式转换成目标语言中常用的表达方式,使目标语言的观众能够更好地理解和接受电影的内容和情感。

在英语电影翻译中,归化通常包括使用押韵、比喻、俚语等手法,以便在目标语言中传达相同的情感和意义。

例如,在《疯狂的石头》中,英语“hold your fire”被翻译成“别急”,这种表达方式非常符合中国观众的用语习惯,让观众更容易理解。

异化则是指保留源语言的独特性,保持原有的语言风格和文化背景,以便向目标语言的观众展示不同的文化特色。

在英语电影翻译中,异化通常包括保留英语中的一些特殊表达方式、语法结构、口音等,以便让目标语言的观众更好地了解英语文化和历史背景。

例如,在《泰坦尼克号》中,英语“I’m going to go”被翻译成“我要走了”,这种表达方式保留了英语的文化特色,让观众更好地了解英语的历史和文化背景。

在英语电影翻译中,归化和异化都有其优点和缺点。

归化的优点在于能够让目标语言的观众更好地理解和接受电影的内容和情感;缺点在于可能会削弱源语言的独特性和文化特色。

异化的优点在于能够保留源语言的独特性和文化特色;缺点在于可能会让目标语言的观众难以理解和接受。

英语电影翻译需要兼顾归化和异化的特点。

只有灵活运用归化和异化的技巧,才能把电影中的文化和语言差异降到最低限度。

在翻译过程中,译者应尽量保持原有内容的真实性和完整性,以便让目标语言的观众更好地了解和欣赏英语电影的文化内涵和艺术价值。

随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,电影作为一种重要的文化传播媒介,其在跨文化交流中的地位日益凸显。

然而,电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,其处理方式仍然存在许多争议。

其中,归化和异化是两种截然不同的翻译策略,本文将围绕这两种策略在电影字幕翻译中的应用展开研究。

浅谈归化与异化翻译策略在中文影片名英译中的应用

浅谈归化与异化翻译策略在中文影片名英译中的应用
语 言应用研 究
浅谈归化与异化翻译策略
在中文影片名英译中的应用
口周 蓓
摘 要 :近年来 ,中国电影事业蓬勃发展 ,不断在 国际影坛获得 奖项 ,中国电影正在走 向国际市场 ,因此,
中文影3名 英译 的重要性也越来越 凸显 出来。本文主要分析 归化和异化翻译策略在 中文 电影名 英译 中的应用。 - 4 2 1 化与异化翻译二者各有千秋 、互相补充 ,中文影3名 的翻译者应该灵活地进行选择 ,以 实现影片名 的信息功能、 4 美感功能和祈使功能,并以此为载体 更好地传播 中国文化 。
完 整 的 整 体 。 即 “ 宽 敞 敞 ” “ 躲 闪 闪 ”应 该 标 为 “ 宽 躲 宽
宽 敞 敞 / ” “ 躲 闪 闪/ ”。 A 躲 V
了整 整 一 个 童 年 ” 中 的 “ 了 ” , “ 叫 过 后 一 片 嘁 嚓 ” 去 怪 参考文献: 中 的 “ ” 等 词 存 在 于 主 语 的 位 置 上 , 该 标 注 是 动 词 还 是 [] 叫 1 李尔钢. 兼类词的义项设置和词性标注问题 … . 书研究,2 0 辞 06
主 要 依 据 对 隐 性 关 系 即语 法 功 能 的分 析 。 现 代 汉 语 词类 划 围 极 其 有 限 , 内部 结 合 不 很 紧 密 ,如 果 从 中 对 其 切 分 , 就
分 本 身 存 在 着 诸 多 问题 , 对 于 兼 类 词 的 定 义 也 存 在 较 大 争 会 遇 到 难 题 。如 果 划 分 成 “ / 宽/ 敞 / 敞/ ” “ / 躲 宽 A A A A 躲 V 议 , 没 有 一 个 具 体 而 准 确 的 划 分 标 准 。 因 此 ,像 “ 学术 报 / 闪 / 闪/ ” ,就 会 显 得 支 离 破 碎 ,划 分 出 来 的 单 位 也 毫 V V V 告 ” “ 质 奖励 ” “ 言调 查 ” “ 法 研 究 ” “ 艺 批 评 ” 物 方 语 文 无 意 义 可 言 , 与 原 词 “ 宽 敞 敞 ” “ 躲 闪 闪 ” 的 意 思 相 宽 躲

归化与异化在广告词翻译中的辩证统一

归化与异化在广告词翻译中的辩证统一

者语言习惯, 使用归化法最佳; 而要保持原作风格就只能选 比 如日 本的三 菱汽车闻名世界, 然而作为日 本的品 牌打人 用异化法了。 实践证明: 要完成翻译的双重任务, 必须兼用 欧美市场之后 , 其广告词就翻译为“ N o t a l l c a r s a r e c r e a t e d
视了 不同 语言、 文化间的交流, 减少了 读者接 触异域风情 者感到 棘手的是归 化和异 化的 选择。 这二 者就像是一对不 忽 可 调和的矛 盾, 常常使译者手足无措。因 此, 如 何处理好归 的 机会。因 此, 归化法造成了 原文所附带文化信息的缺失。
化和异化之间的关系成为翻译界炙手可热的话题。早在 当谈到异化, 通过实践证明, 它不仅可以保持原作的“ 异国 1 8 1 3 年, 德国著名神学家、 古典语言学家、 翻译理论家施莱 风味” , 而且可以促进语言引入, 从而使本族语言得到进一
要求在翻译时应以读者为导向, 而异化法强调以作者为 中 而过度采用异化会“ 遭到排斥” 。因此, 译作中过度采用异 心, 二者对立存在 , 非此即彼。 其实在翻译界中, 中国翻译家 , 文学作家鲁迅就说过 : 化或者归化都是不可取的。只有将两者有机地结合, 才能
译出 语言被广大译文读者所接受, 同时又能尽量保持原作 风格、 实现文化交流的好作品。 “ 凡是翻译, 必须兼顾着两面, 一是力求其易解, 一则保存着 原作的丰姿。 ” 钱钟书也认为, 翻译的根本任务是两条: 一是 三 广告词翻译中的归化与异化现象 “ 不因为 语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹” , 二是 从一些成功的 广告翻译实例中 可以 看出, 当考虑到读 “ 完全保存原作的风味” 。 要让译作通俗易懂, 符合译文读 者即消费者的审美观和语言表达习惯时应采用归化译法。

从归化和异化角度探讨华语纪录片字幕翻译

从归化和异化角度探讨华语纪录片字幕翻译

从归化和异化角度探讨华语纪录片字幕翻译改革开放的日益深化以及全球化的迅速发展,加深了各国人民的沟通与交流。

国外大量纪录片涌入中国,加深了人们对西方文化的了解,这充分证明了影视作
品所承载的文化意义及其深远影响。

中国国际地位的提升成为传播中国优秀文化和宣传国家形象国际化的强大
的基石,从而促使世界了解更加真实的中国。

为了让世界了解中国文化及其价值和理念,中国文化在走出去的过程中,字幕翻译的地位尤显重要。

目前,我国字幕翻译多局限在电视剧或电影,纪录片字幕翻译量较少,而且纪录片字幕翻译多是英译汉。

整体来说,我国纪录片字幕翻译缺少权威指导、理论指引和质量审核,实际翻译中会有因文化差异、个人理解而导致的错译、漏译等问题。

美国翻译理论家奈达有过这样一句话:“翻译是两种文化之间的交流。

对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有
在其作用的文化背景中才有意义”。

本文从翻译中的归化和异化策略角度出发,以国产纪录片《别乡曲》为例,
研究华语纪录片字幕翻译中出现的文化、历史、地域而产生的翻译问题,探讨如何妥善解决因两种文化差异而产生的翻译问题,希望对今后国产纪录片字幕翻译研究提供案例。

基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例

基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例

基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例引言:电影字幕翻译作为一种重要的语言传播方式,既是文化的传递工具,也是沟通跨文化世界的桥梁。

在国际化的语境下,如何使电影字幕翻译更好地呈现出原作的精神与文化内涵,成为探究者们探讨的热门话题。

本文将从归化和异化两种翻译理论的角度出发,以《功夫熊猫》电影为例,探讨其中的翻译策略和效果。

一、归化与异化翻译理论1.1 归化翻译理论归化翻译理论主张在翻译时尽量融入目标语文化,使译文更贴近读者的语言习惯和文化背景。

归化翻译重视的是传达信息和实现沟通,期望读者能够轻松理解并接受翻译效果。

1.2 异化翻译理论异化翻译理论则提议尽量保留原作的文化特征和风格,将目标语读者置于一种陌生的文化环境中。

通过突破读者对于翻译文本的习惯性理解模式,使读者更直观地感受到原作所蕴含的文化内涵。

二、《功夫熊猫》电影及其字幕翻译分析2.1 电影翻译的背景和重要性《功夫熊猫》作为一部世界著名的动画电影,凭借其精彩的故事情节和奇特的文化元素在全球范围内获得了巨大的成功。

电影字幕翻译对于它的国际传播起到了重要的作用。

如何在翻译过程中既保留原作的文化特征,又使得外国观众易于理解,成为了翻译者面临的挑战。

2.2 归化与异化在字幕翻译中的应用在详尽的字幕翻译中,翻译者可以依据情景和剧情进行灵活运用。

对于一些与中国文化有关的话语和动作,翻译者可以接受归化翻译,利用一种更贴近目标语文化的方式进行表达。

比如,“功夫”这个词在西方观众中的认知度较高,可以直接翻译成“Kung Fu”,而不需要进行太多的诠释。

而对于一些特定的文化元素或奇特的表达方式,翻译者可以利用异化翻译,通过滞留或注释来保留原作的风格和内涵。

2.3 归化与异化在角色形象塑造中的运用《功夫熊猫》中的主人公“熊猫宝宝”具有很强的中国文化颜色。

在字幕翻译中,可以接受归化翻译的方式,将它直接翻译为“Po”,以便外国观众更容易发音和理解。

归化与异化的翻译策略

归化与异化的翻译策略

归化与异化的翻译策略
归化与异化的翻译策略是指在翻译文本时,将原文本中的一些文字或短语翻译成目标语言中已有的文字或短语,这种方法可以让读者更容易理解翻译的文本。

归化和异化是两种常用的翻译策略。

归化是指在翻译文本时,使用目标语言中已有的文字或表达方式,使读者更容易理解文章的内容。

例如,在英语中,“one-way street”是一种常用的表达方式,而在中文中,“单行道”是一种非常普遍的表达方式,因此当翻译“one-way street”时,就应该使用“单行道”这一词来进行翻译。

异化是指在翻译文本时,使用目标语言中不太普遍的文字或表达方式,使读者能够更加深入地理解原文的内容。

例如,在英语中,“I'm on a roll”是一种常用的表达方式,而在中文中,“我正处于状态”是一种不太普遍的表达方式,因此当翻译“I'm on a roll”时,就应该使用“我正处于状态”这一词来进行翻译。

归化与异化的翻译策略都是为了让读者更容易理解翻译的文本,但在选择翻译策略时,应该根据原文的内容和目的来选择合适的翻译策略。

如果原文的目的是让读者更了解原文的文化背景,则应该使用异化的翻译策略,以更
好地表达原文的文化意义;如果原文的目的是让读者快速理解文章的内容,则应该使用归化的翻译策略,以便让读者更容易理解文章的内容。

总之,归化与异化的翻译策略是一种使读者更容易理解翻译文本的重要策略。

在选择翻译策略时,应该根据原文的内容和目的,选择合适的翻译策略,以便让读者更容易理解文章的内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从归化和异化角度浅谈中英广告中的翻译文章从分析中英广告语的特点以及中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响入手,论述了广告翻译的一些原则和策略,进而从翻译理论中的归化和异化角度提出一些中英广告翻译中的策略和方法,即以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。

标签:广告翻译归化异化当今的世界是一个交融、开放的世界,各国之间的交流与合作越来越频繁,不可避免地,跨文化交际面也就越来越广。

特别是信息技术的飞速发展、电视电话互联网等媒介的出现更是从根本上打破了传统的文化格局。

如果说当今的文化世界是一个开放交融的世界,那么现在的大众媒体(Mass Medium)就是一个充斥着广告的世界,这也在很大程度上形成了丰富的广告文化。

而形式各异的广告语言,要么体现了一个企业的文化底蕴,要么浓缩了所推广的产品特色,确切地说是真正的语言精华。

因此在当今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确地翻译异域广告使之适应于目标语的大众需求就显得尤为重要了。

中英广告语的特点广告翻译,无论是英语广告译成汉语,还是汉语广告译成英语,其基本原则应为:自然、准确、易懂。

这个基本原则反映了广告的宗旨和功能对语言和文化的要求。

语言是传递信息的媒介,译文的语言必须完整反映原文语言的信息和风格,以达到原文的预期功能和效果。

“译文自然”,是指用流畅的,译文读者能接受的惯用表达法来传达原文的信息,使译文读者不产生语言的陌生感。

“译文准确”,是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息,这也是广告的功能所要求的。

广告原文的信息在译文中变了样,会误导消费者,错误的信息必然带来负面的广告效果。

“译文易懂”,是指译文要用通俗易懂的词,简明的句子结构。

生僻词、复杂的句子结构难以使译文读者快速了解广告信息,难懂的广告译文无法打动读者的情感。

中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响(一)由语言差异引起的在广告翻译中的差异广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。

因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内将其看完。

而口语化的文字可以使人感到亲切、不拘束,能赢得读者的好感。

但英汉两种语言存在着一定的差异,呈现在广告翻译中主要是三类:语用意义、修辞手法和句型。

1、语用意义的差异。

跨文化广告传播最明显的障碍就是语言文字的隔阂。

精通受众国的语言,适应其语言习惯及特色,是跨文化广告用语的基础和保证。

因此,广告翻译单靠字典释义是不够的。

如一种出口的干电池叫“白象”,英译成“a White Elephant”,但在英语中“a white elephant”是条固定的短语,意为“累赘无用之物”,那该电池在国外的销售便可想而知了。

2、修辞手法的差异。

成功的广告往往并不赤裸裸地“王婆卖瓜”,相反,它要把自己的商业动机乃至商业性质巧妙地掩藏起来,这个时候它就要借助于文化,尤其是要借助巧妙的修辞手法。

而广告用语修辞也与一国语言习惯和生活体验有关。

如我国某些商品广告用“lily”(百合)来象征“百年好合”,用在别国,只会让人百思不解。

同样英文广告语“Fit is Best”简洁、对称,有音韵美,但译成汉语“合适的就是最好的”就逊色多了。

修辞手法运用得当,就会有巨大的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲或是增强其安全、公益等意识。

3、句型差异。

在英汉广告中,比较常用的句型一般有陈述句、祈使句和疑问句,但在英汉广告互译时,为了保持原文的吸引力或者诱惑力,译文往往并不遵循原文句型。

如,一家名为“福满楼”饭店的对外宣传是一句陈述句“It must be‘Fu Man Lou’for high quality food”,而其译文则是颇有文采的设问句“借问珍馐何处有?老饕手指‘福满楼’”。

这样的处理不禁令人拍案叫绝。

(二)文化差异对中英广告翻译的影响由于社会文化不同,英汉民族观察事物、对待事物的角度和观念也不同,反映在广告翻译上就有可能出现译文与原文相悖的情况。

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。

美国著名翻译理论家Eugene A.Nida指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等语再现原文的信息。

”这里所说的最切近而又最自然的对等语在很大程度上要受到文化因素的制约。

所以译者在广告翻译中不仅要考虑广告英语的特点,更要注重广告的跨文化因素。

1、价值观点。

我国文化的价值取向强调道德规范、自觉能力,呈内倾性格,而西方人则呈外倾。

美国著名广告语“just do it”在香港电视上播放时,译成“想做就去做”,这一广告主题在标榜个性自由的美国,是不会大惊小怪的。

但香港作为华人社会具有传统的自律心理,因此不少消费者认为该广告有诱导青少年干坏事之嫌,纷纷投诉,后来将广告词改成“应做就去做”才平息风波。

所以,要使广告的商品被接受,打开市场,就要使译文迎合当地价值观念。

2、社会历史背景。

不同的社会历史背景反映在广告翻译上也有所不同。

如“白熊”这一商标,是译成“White Bear”合适呢?还是译成“Polar Bear”?这就要与时政联系起来,随着近年来国际政治形势的变化“Polar Bear”(北极熊)已另有所指,人们容易将它当作绰号与世界上一种政治势力联系起来。

所以还是译为“White Bear”较为妥当。

再如一旅游公司,其利用了本国各政党之间的竞争来为自己宣传。

“Butlin’s the right choice.Don’t labor the point,or be conservative in your choice,or liberal with your e to Butlin’s for the real party.Great Party Ahead.”其中的“labor”、“conservative”、“liberal”都是政党的名称“Party”也有政党之意,很显然,它这里运用了双关的修辞手法,译者若对该国的政治背景不了解,那就很难体会出其用词的绝妙之处或容易在翻译中忽略重点。

3、审美观念。

审美观念与广告翻译之间存在着非常密切的关系。

广告作为一种宣传手段,本身就是一种重要的社会文化,因此广告翻译就要尊重大众文化和审美水平。

杭州的西湖藕粉,曾向外宣传时将“藕粉”译成“Lotus Root Starch”,但不少外宾看了后不乐意购买,原因在于“starch”为“淀粉”之意,多吃则会发胖,故近而远之。

后来将“starch”改为“powder”或“pudding”,外宾顾客就明显增加。

从审美观上讲,寓意之美和外形优美的文字能够引起人们美好的心理反应和视觉效果。

4、社会习俗。

语言是约定俗成的,也就是说它是使用这一语言的社会成员的生活经验和风俗习惯的产物。

英汉民族社会习俗的差异必定会在其各自的语言表达中体现出来。

韩国有一手机品牌叫“Dragon”,这种手机在我国销售当然受欢迎。

因为龙在中国人心目中是神圣、帝王的象征。

但在西方人眼里,Dragon 却是罪恶的象征,想必这一手机在西方国家的销售要受阻了。

广告中的归化与异化翻译通过上文对广告语特点及中英广告语在语言及文化方面差异的分析,选择正确的翻译策略尤为重要。

广告的目的就是向大众推介某一商品或者服务,它是产品生产者和顾客群体之间买卖沟通的桥梁。

广告是文化的载体,任何广告都有其丰富的文化内涵。

因而翻译来自不同国家语言的广告也就意味着要把这些广告用适当的方法、适当的手段把它转换翻译成为能适应目标语国家文化的广告。

在具体涉及到文化的翻译中,许多学者都认为文化的翻译以归化和异化为主。

所谓归化是指以原语文化为归宿的翻译方法。

这其实与传统的翻译原则——“通顺的翻译”有些类似。

“归化”(domestication)的翻译,其翻译原则是要从本质上使译文本土化,强调翻译效果,注重目标语读者的反应。

它强调的是使译文读起来通俗易懂,不存在读者因不了解异域文化而读不懂的现象。

这使得翻译后的作品象是原创的作品。

近几十年来,在英美翻译文化中,认为翻译应以归化理论为主的主要代表是奈达,他的理论极大地推动了翻译学科的发展。

虽然众多学者支持翻译以归化为主,但是也有许多学者持反对意见。

美国著名学者劳伦斯·韦努蒂通过对西方翻译史的研究,对归化的翻译原则提出了质疑,并且批判了以往翻译中占主导地位且以目标语文化为归宿的倾向,同时提出了反对译文通顺的解构主义(de-constructionism)翻译策略,即提倡异化(Foreignization)的翻译。

这种翻译强调保留原文本中的异域文化,其目的是要颠覆以目标语文化价值观为主导地位的翻译理论和实践,建立以源语文化为归宿的异化翻译原则,以表现异域文本在语言和文化上的差异。

近年来,以上两种翻译方法之争越来越激烈。

广告文体的目的和主要功能,即劝诱和说服顾客接受其产品和服务,决定了广告翻译必须以目的语和译文读者为翻译归宿。

因此,译者应采取归化手段为基本的翻译策略,合理使用“异化”策略。

结束语在经济全球化的进程中,我国需要接受西方的先进的产品和服务,同时又要把我国商品和服务推向国际市场,广告翻译(包括英译汉和汉译英)起着桥梁的作用。

由于广告英语有其独特的文体特点和功能,因此,译者依据广告的内容选好翻译策略是实现翻译基本原则的关键。

参考文献1、于建平.文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响[J].中国翻译,2000(3).2、杨自俭.英汉语比较与翻译(3)[M].上海外语教育出版社,2000.3、顾云峰.英汉语言和文化差异对广告翻译的影响[J].宁波大学学报(人文科学版),2004(2).4、林隆清.中英广告翻译的归化和异化[J].现代企业教育,2007(6).5、王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(5).6、王燕希.广告英语一本通[M].对外经济贸易出版社,2004.。

相关文档
最新文档