翻译之食品说明书
翻译之食品说明书 PPT
Ingredients: shell-less pumpkin kernels, table salt, natural flavouring
Storage: cool and dry
Consumed :within 7 months
Production date: on seal
SECTION 6
贮藏:低温、干燥
保质期:七个月
生产日期:见封口处
Melon n . 瓜 ,甜瓜 Melon seeds 瓜子
Kernel n . (果实的)核,仁 瓜子仁:pumpkin kernel
胖胖瓜子仁
本品选用中国特产天然无壳 南瓜子为原料,富含人体所 需之营养成分和微量元素, 外形晶莹饱满,风味脆香可口。 为理想之保健旅游佳品,堪称 “天下一绝”。
食品说明书的文本功能
一、信息功能
二、表情功能 三、劝诱功能
德芙精心挑选多种夹心,包 裹在丝滑香浓的巧克力中, 款款精制独特,带给您浓浓 回味!
Dove chooses various kinds of centers covered in silky and fragrant chocolates ,which brings you unique flavor and long aftertaste
保质期:七个月
产品说明书翻译解读
食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜 及各种肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦 鸡粉是炒菜调味的好帮手。 Application Suggestions: the taste of Chubang Chicken Powder is delicious and suitable for soup, congee, fried vegetables and meat. It’s also good to marinate meat; Chubang Chicken Powder is a good helper of cooking.
• • • •
汤、粥、面条 火锅 炒青菜和肉类 腌制肉类
• • • •
Stock base (基本原料)for soup, congee and noodles Soup base(锅底、汤底、底料) for hot-pot Flavor enhancer(增味剂) for stir-fry & stew Marinade(腌制)for meat
(四)借助各种词典、百科全书、网络资源,对即将动手的翻 译文本作彻底的研究,解决翻译难点。 配料 ingredients 增味剂 flavor enhancer 食用香料 flavoring agent 香辛料 spices 柠檬黄 tartrazine 抗氧化剂 antioxidants 味道鲜美 delicious 粥品 congee/ gruel 腌制 marinate 产品标准号 Product Standard Code 保质期 quality guarantee (proof) period/ shelf life/ storage life 注意 caution
2. 句法特点 (1)大量使用祈使句 产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省 略主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予指 示时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、 情 态 动 词 , 如 : may, can, should, must, can’t, shouldn’t, mustn’t, do not, please (do), Never (do)等 。 如: Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase. Turn off the power. Do not remove tabs. Pull black lever towards you. NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
《食品说明书翻译》课件
目
CONTENCT
录
• 食品说明书翻译概述 • 食品说明书翻译技巧 • 食品说明书翻译案例分析 • 食品说明书翻译实践与练习 • 总结与展望
01
食品说明书翻译概述
翻译的定义与特点
翻译的定义
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,要求准确传 达原文的含义,同时保持原文的风格和文体。
文化差异的考虑
食品说明书翻译需要考虑不同国家和地区的文化 差异,避免因文化误解而导致不良后果。
展望
01
02
03
04
翻译标准的制定
未来需要制定更加完善的食品 说明书翻译标准,提高翻译质 量,促进食品行业的国际化发 展。
翻译人才的培养
加强翻译人才的培养,提高翻 译人员的专业素养和语言能力 ,以满足食品说明书翻译的需 求。
翻译的特点
翻译具有跨语言、跨文化的特点,要求译者熟练掌握两种语言, 同时具备丰富的文化背景知识。
食品说明书翻译的重要性
消费者权益保护
食品说明书是消费者了解食品信息的重要途径,准确的翻译有助于消费者更好地了解食品的成分、使用方法、保质期 等信息,从而保障消费者的合法权益。
国际贸易交流
随着国际贸易的不断发展,食品说明书翻译在促进国际交流和贸易合作中发挥着重要作用,有助于消除语言障碍,提 高贸易效率。
企业文化传播
食品说明书翻译也是企业文化传播的重要途径之一,通过准确的翻译,企业可以向消费者传递品牌理念 、产品特色等信息,提升品牌形象和市场竞争力。
食品说明书翻译的难点与挑战
要点一
文化差异
由于不同国家和地区的文化背景存在 差异,食品说明书中的一些表达方式 和习惯用语可能存在文化差异,需要 译者具备丰富的文化背景知识,以实 现准确翻译。
翻译之食品说明书
SECTION 3
食品说明书的翻译策略 一、增译 二、释义 三、删减 四、变主动为被动
SECTION 3
释义 Eg:贵州糍粑,精选上等糯米,香甜不腻, 酥软爽口,口感细腻,是贵州有名的风味 小吃。
Gui zhou Ciba Cake ,which is made of steamed glutinous rice smashed with a wooden mallet in a stone through ,chooses refined glutinous rice as its material ,sweet but not greasy , soft , refreshing and tender .it’s a renowned snack of Gui zhou city .
SECTION 2 食品说明书的文本功能
一、信息功能
二、表情功能 三、劝诱功能
德芙精心挑选多种夹心,包 裹在丝滑香浓的巧克力中, 款款精制独特,带给您浓浓 回味!
Dove chooses various kinds of centers covered in silky and fragrant chocolates ,which brings you unique flavor and long aftertaste
配料:天然无壳南瓜子、 食盐、天然调味品。
贮藏:低温、干燥
保质期:七个月
生产日期:见封口处
胖胖瓜子仁
SECTION 5
本品选用中国特产天然无壳 南瓜子为原料,富含人体所 需之营养成分和微量元素, 外形晶莹饱满,风味脆香可口。 为理想之保健旅游佳品,堪称 “天下一绝”。
配料:天然无壳南瓜子、 食盐、天然调味品。
翻译之食品说明书
SECTION 2
食品说明书的文本功能 一、信息功能
二、表情功能 三、劝诱功能
德芙精心挑选多种夹心,包 裹在丝滑香浓的巧克力中, 款款精制独特,带给您浓浓 回味!
Dove chooses various kinds of centers covered in silky and fragrant chocolates ,which brings you unique flavor and long aftertaste
配料:天然无壳南瓜子、 食盐、天然调味品。
贮藏:低温、干燥
保质期:七个月
生产日期:见封口处
保质期:七个月
生产日期:见封口处
SECTION 5
胖胖瓜子仁
本品选用中国特产天然无壳 南瓜子为原料,富含人体所 需之营养成分和微量元素, 外形晶莹饱满,风味脆香可口。 为理想之保健旅游佳品,堪称 “天下一绝”。
plum n. 李子 adj .有利的,上 等的
1. pick the plums out of the pudding 把好的挑给自己 2. take all the plums 挑出最好的 东西据为己有
SECTION 4
Common vocabulary
成分/配料 功能 用法 规格 包装 保质期 副作用
Ingredients Functions Usage Specifications Package/Packing Shelf life Side effects
案例:
SECTION 5
胖胖瓜子仁
SECTION 2
食品说明书的文本功能 一、信息功能
二、表情功能 三、劝诱功能
它保持了酱香浓郁,典雅细 致,协调丰满,回味悠长等 贵州茅台的特点。
食品英语中英对照翻译
食品英语中英对照翻译Brown sugar 砂糖dark Brown Sugar 红糖Rock Sugar 冰糖Maltose 麦芽糖Custer sugar 白砂糖(适用于做糕点)Icing Sugar 糖粉(可用在打鲜奶油及装饰蛋糕外层)Soy sauce 酱油,分生抽(light)及老抽两种Vinegar 醋Cornstarch 太白粉,玉米淀粉Sesame Seeds 芝麻Sesame oil 麻油cooking oil 菜油olive oil橄榄油(植物油)Creamed Coconut 椰油Oyster sauce 蚝油Canola oil 加拿大芥花油(菜油)broth 肉汤Pepper 胡椒Chinese red pepper 花椒monosodium glutamate味精Red chilli powder 辣椒粉sesame芝麻Sesame paste 芝麻酱Salt black bean 豆鼓peanut butter花生酱Bean curd sheet 腐皮Tofu 豆腐bean curd豆干,干子Sea vegetable or Sea weed 海带Green bean 绿豆Red Bean 红豆Black bean 黑豆Red kidney bean 大红豆Dried mushroom 冬菇Silk noodles 粉丝hazelnut榛子almond杏仁Agar-agar 燕菜Bamboo shoots 竹笋罐头Star anise 八角fennel茴香clove丁香Wantun skin 馄饨皮Dried chestnut 干粟子Tiger lily buds 金针Red date 红枣Water chestnuts 荸荠罐头Dried shrimps 虾米Cashew nuts 腰果walnut胡桃cream 奶油cheddar cheese 英国切达干酪butter 黄油margarine 植物奶油cream cheese干酪cottage cheese 白干酪mozzarella 意大利白干酪yogurt 酸奶juice 果汁marmalade橘子或柠檬酱jelly果冻Cake mix蛋糕粉syrup糖浆, 果汁salad dressing沙拉酱mashed potatoes土豆泥sundae圣代冰淇淋jam果酱marmalade橘子酱mustard 芥末ketchup调味番茄酱mayonnaise蛋黄酱spices 香料Skim milk脱脂牛奶Low-fat milk低脂牛奶Buttermilk 脱脂酸牛奶Soya drink 豆浆,婴幼儿食品infant or baby food 强化食品nutrient fortified food 天然食品natural food摸拟食品imitation food预包装食品prepackaged food食品制造food manufacturing食品加工food processing食品工业food industry食品资源food resource食品新资源new resource for food原料raw material配料ingredient主料major ingredient (major material)辅料minor ingredient食品添加剂food additive食品营养强化剂food enrichment加工助剂processing aid酶enzyme配料表list of ingredients配方formula食品包装材料packaging material for food食品包装容器food container软包装flexible package硬包装rigid package食品标签food labelling保质期date of minimum durability食品质量管理food quality control食品质量监督food quality supervision食品质量检验food quality inspection食品卫生food hygiene (food safety)食品营养food nutrition食品成分food composition食品分析food analysis食品工业标准化food industry standardization 食品标准food standard食品产品标准food product standard食品卫生标准food hygienic standard食品厂卫生娣丁?hygienic code of food factory食品分析方法标准food analysing standard methed良好加工规范good manufacturing practice (GMP)危害分析关键控制点hazard analysis and critical control point (HACCP) 食品生产许可证food production licence食品产品合格证food product qualification食品卫生许可证food hygiene licence食品卫生合格证food hygiene qualification食品工业副产品by-product of food industry粮食grain粮食制品cereal product肉制品meat product食用油脂edible oil and fat乳制品dairy product水产品sea food水果制品fruit product蔬菜制品vegetable product植物蛋白食品vegetable protein food淀粉制品starch-based product蛋制品egg product糕点pastry糖果candy调味品condiment (seasoning)食用盐edible salt (food grade salt)饮料酒alcoholic drink无酒精饮料non-alcoholic drink (soft drink )原料清理raw material handling (raw material cleaning)原料预处理pretreatment of raw material酸处理acid treatment硫处理sulphuring treatment碱处理alkali treatment粉碎grinding破碎cracking (crushing)打浆mashing搅拌mixing分离separation离心分离centrifugal separation 过滤filtration膜分离membrane separation筛分screening (sifting)沉降precipitation浓缩concentration蒸馏distillation精馏rectification (distilling)蒸发evaporation闪蒸flash evaporation离子交换ion exchange吸附adsorption吸收absorption解吸deabsorption干燥drying脱水dehydration复水rehydration浸取extraction压榨pressing乳化emusifying均质homogenizing发酵fermentation酿造brewing糊化gelatinization凝沉retrogradation液化liquifying (liquefaction)糖化saccharification (conversion) 氢化hydrogenation嫩化tenderization软化softening营养强化fortification (enrichment)膨化extrusion (puffing)精制refining烘焙baking熏制smoking保鲜refreshment (refreshing)冷藏cold storage , frozen storage速冻quick-freezing气调贮藏storage in controlled atmosphere干制保藏drying preservation (preserved by dehydration ; drying process) 腌制保藏curing preservation (preserved by curing process)盐渍salting酱渍saucing糖渍sugaring酸渍pickling糟渍cured or pickled with germented grains辐照保藏irradiation preservation化学保藏chemical preservation成熟ripening后熟maturation灭菌sterilization超高温瞬时灭菌ultra high temperature short time sterilization商业无菌commercial sterilization消毒disinfection巴氏消毒pasteurization接种inoculation培菌cultivation染菌microbiological contamination (contamination )食品包装food packaging (food packing ,food package )真空包装vacuum packing充气包装gas flush packaging (gas packing )无菌包装aseptic packaging (aseptic packing )营养素nutrient蛋白质protein粗蛋白质crude protein植物蛋白vegetable protein动物蛋白animal protein蛋白质营养学评价nutritional evaluation蛋白质变性protein denaturation蛋白质互补complementary action of protein氨基酸amino acid必需氨基酸essential amino acid脂肪fat (oil and fat)粗脂肪crude fat脂肪酸fatty acid饱和脂肪酸saturated fatty acid不饱和脂肪酸unsaturated fatty acid碳水化合物carbohydrate有效碳水化合物effective carbohydrate粗纤维crude fiber膳食纤维dietary fiber矿物质mineral matter微量元素trace element维生素vitamin脂溶性维生素liposoluble vitamin (fat soluble vitamin)水溶性维生素water soluble vitamin每日推荐的营养素供给量(RDA) recommended daily nutrient allowance 水分moisture content水分活度water activity热量calorie固形物solid content可溶性固形物soluble solid不溶性固形物insoluble solid食品污染food contamination生物性污染biologic contamination化学性污染chemical contamination放射性污染radioactive contamination重金属heavy metal微生物毒素microbial toxin农药残留residue of pesticide兽药残留residue of veterinary drug食物中毒food poisoning酸败rancidity腐败spoilage霉变mould褐变browning食物安全毒理学评价toxicological evaluation for food safety 人体每日允许摄入量(ADI) acceptable daily intake (ADI)食品感官检验sensory analysis ( sensory evaluation)感官特性organoleptic attribute食品理化检验food physical and chemical analysis总糖total reducing sugar还原糖reducing sugar酸度acidity总酸total acid碘价iodine value酸价acid value过氧化值peroxide value食品微生物学检验food microbiological analysis菌落总数total plate count大肠菌群coliform致病菌pathogenic bacterium抗生素antibiotic、公司产品系列涵盖:橡皮糖、手工艺棒糖、棉花糖、玩具糖果、节日糖果和各类休闲食品等,同时公司致力于中、高档休闲食品的进出口贸易和中国大陆的分销业务。
翻译之食品说明书讲解
greasy ,crispy ,tasty and refreshing . It has won many prizes and has been listed one of specialities of Chongqing City
本品选用中国特产天然无壳 南瓜子为原料,富含人体所 需之营养成分和微量元素, 经独特工艺处理,外形晶莹 饱满,风味脆香可口。为理 想之保健旅游佳品,堪称 “天下一绝”。
配料:天然无壳南瓜子、 食盐、天然调味品。
贮藏:低温、干燥
保质期:七个月
生产日期:见封口处
Melon n . 瓜 ,甜瓜 Melon seeds 瓜子
SECTION 2
食品说明书的文本功能
一、信息功能
二、表情功能 三、劝诱功能
它保持了酱香浓郁,典雅细 致,协调丰满,回味悠长等 贵州茅台的特点。
It possesses unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink.
as possible • 开启后请立即饮用:
• Please consume after opening • 可直接饮用,如需热饮,建议不要带包装加热
• Direct drink. If heating please get rid of package.
SECTION 6
商务英语翻译帝7章产品说明书的翻译
Keep airtight in a dry and cool place. Away from light.
密封避光,置于干燥阴凉处保存 密封避光, 2)禁忌症 )
It should not be used in patients with known sensitivity to the drug
Objective
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives 不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪 不含糖,淀粉,发硣剂, 油和防腐剂。 油和防腐剂。 Each soft gel is certified to contain no artificial preservatives, artificial coloring, sugar, starch, yeast or wax. 本品不含任何人工防腐剂,人工 本品不含任何人工防腐剂, 色素,香料, 无糖, 无淀粉, 色素,香料, 无糖, 无淀粉, 无发硣剂和防腐剂。 无发硣剂和防腐剂。
生产单位或经销单位的名称,地址,邮编, 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 传真, 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信 息资料。 息资料。
产品的附近清单,电路图,用户反馈意见, 产品的附近清单,电路图,用户反馈意见,保修 维修记录卡, 卡,维修记录卡,维修点一览表等与产品使用及 保养维修相关资料。 保养维修相关资料。
过去分词+名词 过去分词 名词
(说明维修或操作程序及说明有关技术要求) 说明维修或操作程序及说明有关技术要求
All cable shall be type SEOW-A or better SEOWand U.L. listed for the intended submersible service.
实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧
glutinous rice as its main ingredients. A unique
aroma and taste of sweet potatoes is retained in it. It
• Olay Regenerist Micro-sculping Revitalizing Essence Water
• It is beyond normal hydration concept, and is useful in resisting skin aging problems. It helps to reduce dry-lines and fine lines, make skin firming and water tender, and helps to improve skin care benefit of next
• 案例1:
• 用法与用量:外用,涂擦于洗净的冻疮部位,每 日2-3次。涂擦时轻轻按摩,以便吸收。
• 【注意事项】 • 1. 不可与其他外用产品混合使用; • 2. 注意防寒保暖,经常用40*C以上的热水或姜汤
浸敷; • 3. 用后密封,置于儿童不易拿到之处。
• 参考译文:
• [Usage and Dosage]
• (三)形译法 • 产品名称或说明书中用字母或单词表示形状时,
翻译可直接用原字母,或采用汉语中近似的表达, 使读者对产品的形状一目了然。 • O-ring O形环 • X-ray X光 • V-gear V形齿轮 • X-type 交叉形 • H-hinge 工字铰链
• (四)综合译法 • 有些专来自术语,要兼顾音、意。采用这种方法的
食品说明书翻译
食品说明书翻译【篇一:说明书的翻译】商品说明书的翻译译文:德立邦——立鲜蔬果残留清除剂产品特点富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸(nacocoyl)特效成分,能快速溶解农药中的乳油成分,使农药合蔬果迅速剥离。
富含imazlil特效杀菌消毒成分,快速杀灭致病菌。
杀菌率99。
9%,持久保持蔬果新鲜美味。
本品所含活性成分经世界卫生组织、欧盟和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准,含有可食用标准成分。
本品为低泡型。
使用方法清洗蔬菜瓜果时,每公升水加入本品数滴,浸泡5分钟后,用清水冲洗即可实用。
注意事项本品位非饮品,请避免儿童触及。
不慎误食时,需多饮水。
(一)被动语态的使用商品说明数中被动语态的出现频率很高,这是因为商品说明书着重于可观描述;如对商品的操作过程、使用(食用)方法等描述,并没有必要说出动作的发出者。
(二)祈使句的反复使用常见英文说明书句型主要有以下几种: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语ginkgo biloba extract (gbe) has been shown to improve blood flow through both major blood vessels and capillaries.银杏叶片已证明能活血化淤通脉疏络。
(海王制药银杏叶片)this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃. 该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。
2.分词(介词)+名词(非谓语动词形式增多)。
observe sterile technique at regular intervals when using this product. 使用本产品时需要定期注意遵守消毒规定。
exercise care during device handling to reduce the possibility of accidental device breakage. 处理装置时须特别小心,防止意外破损。
商品说明书英译汉课件
poor health 和poor appetite 可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 译为: 这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效”.
The preparation is indicated whenever tension, fear or depression occurs.
1. Translation of cosmetics specifications
AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry
and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won't stain clothing. 如采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”, “under-arm” 译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不 沾”,“Won't stain clothing”译成“不沾衣服” ,译文使中国读者感到不舒 服,因而采用视角转移法译成: 雅芳走珠止汗香体露 配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。 译文中用“温和”和“适合各类肤质”传达了“Non-stinging”之意,“清香” 和“清新”体现了“deodorant”和“odor-free”,以“身体”这个整体代局部 的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Won't stain clothing” 之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。
食品说明书翻译
•Thank you!
绵软、片薄如蝉,色白味香,富含蛋白质、碳水化合物、磷、钙 镁、锰、维生素多种营养成分,是休闲、旅游之佳品。
• 2、表情功能 • 德芙精心挑选多种荚味 夹心,包裹在丝 滑香浓的巧克力中,款款精致独特,带 给您浓浓回味! • An assortment of centers covered in smooth and creamy Dove chocolates, which makes you dazzled in the milky,silky and dreamy world.
• 3、劝诱功能
• 它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰 满,回味悠长等贵州茅台的特点。 • It possesses unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink.
• 增译
食品说明书的翻译策略
• 东坡肉为本店招牌菜,精选上等猪肉,采用上乘佐料, 文火煨制,肉质鲜嫩,汁浓味醇,醇香可口,糯而不 腻。 • Dongpo Meat is a specialty of our restaurant,chosen from fine pork,adopting best seasonings,long stewed,tender,juicy,tasty,aromatic, delicious,glutinous but not greasy. • Dongpo is a highly reputed poet in Chinese northern Song dynasty.By chance,he created a way of cooking pork.He cut the pork into cubes and long stewed it in the pot.The pork cooked in this way was tasty and spicy.The recipe was soon spread all over China.It became a renowned dish of Chinese people.
商务英语笔译 chapter 7
例如: ①The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction. 译文:CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 ②The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed. 译文:这些配线必须完好无算,中心导体不得裸露。
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(6)
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
(4)现在分词 + 名词 这种句型用于说明维修或操作程序及说明有 关技术要求。例如: Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden. 译文:绝对禁止同时冲剪两块板材。
Translation of Product Descriptions
Chapter 7
返回
SECTION 1
Sec 2
产品说明书在英语中通常有不同的说法,即 Instruction Direction Description
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Manual
Specification
Sec 7
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(2) (2)注意语言的可读性和感染力。
Sec 2
由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运 用一些文学语言,以完成其广告效应。例如: ① Add sugar and milk to taste. 译文:加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 ② A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SECTION 3
食品说明书的翻译策略 一、增译 二、释义 三、删减 四、变主动为被动
SECTION 3
释义 Eg:贵州糍粑,精选上等糯米,香甜不腻,酥 软爽口,口感细腻,是贵州有名的风味小吃。
Gui zhou Ciba Cake ,which is made of steamed glutinous rice smashed with a wooden mallet in a stone through ,chooses refined glutinous rice as its material ,sweet but not greasy , soft , refreshing and tender .it’s a renowned snack of Gui zhou city .
SECTION 1
.
(1)产品说明书的标题
SECTION 1
直接性标题
(1)产品说明书的标题。
SECTION 1
直接性标题
(1)产品说明书的标题。
间接性标题
SECTION 1
直接性标题
(1)产品说明书的标题。
间接性标题
(2)产品说明书的内容。一般由几个部分组成:产品的 特征、功能和主要成分(结构)、 安装或使用(操作、食用) 方法、注意事项、主要性能指标及规格等。
本品选用中国特产天然无壳 南瓜子为原料,富含人体所 需之营养成分和微量元素, 经独特工艺处理,外形晶莹 饱满,风味脆香可口。为理 想之保健旅游佳品,堪称 “天下一绝”。
配料:天然无壳南瓜子、 食盐、天然调味品。
贮藏:低温、干燥
保质期:七个月
生产日期:见封口处
Melon n . 瓜 ,甜瓜 Melon seeds 瓜子
• 本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营 养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆 香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。
• 配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。 • 贮藏:低温、干燥 • 保质期:七个月 • 生产日期:见封口处
SECTION 5
胖胖瓜子仁
SECTION 2
食品说明书的文本功能 一、信息功能
二、表情功能 三、劝诱功能
德芙精心挑选多种夹心,包 裹在丝滑香浓的巧克力中, 款款精制独特,带给您浓浓 回味!
Dove chooses various kinds of centers covered in silky and fragrant chocolates ,which brings you unique flavor and long aftertaste
SECTION 2 食品说明书的文本功能 一、信息功能 二、表情功能 三、劝诱功能
SECTION 2
食品说明书的文本功能 一、信息功能
二、表情功能 三、劝诱功能
重庆芝麻杆───本品选用糯米、大 米、芝麻、 植物油精制而成。香甜
不腻,酥脆爽口,曾多次荣获大奖, 并已列为重庆 特产之一。
SECTION 2
食品说明书的文本功能 一、信息功能
二、表情功能 三、劝诱功能
它保持了酱香浓郁,典雅细 致,协调丰满,回味悠长等 贵州茅台的特点。
It possesses unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink.
Food Descriptions 食品说明
Contents
1
Introduction
12
The function of food description
3
Method and strategy
4
Common vocabulary
5
Exam品说明书在英语中通常有3种说法,即 Instruction(使用指导)、Direction(指示, 用法说明)、Description(说明书)。一份 准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲 望,从而起到良好的宣传效果。英语产品说 明书的结构,因产品的性能、用途等方面的 不同而有所不同。产品说明书通常由标题和 正文两大部分构成。
Chongqing Sesame Candies──We chose polished glutinous rice ,rice ,sesame , vegetable oil as its main materials . the sesame candies are sweet but not
greasy ,crispy ,tasty and refreshing . It has won many prizes and has been listed one of specialities of Chongqing City
保质期:七个月
生产日期:见封口处
SECTION 5
胖胖瓜子仁
本品选用中国特产天然无壳 南瓜子为原料,富含人体所 需之营养成分和微量元素, 外形晶莹饱满,风味脆香可口。 为理想之保健旅游佳品,堪称 “天下一绝”。
plum n. 李子 adj .有利的,上 等的
1. pick the plums out of the pudding 把好的挑给自己 2. take all the plums 挑出最好的 东西据为己有
SECTION 4
Common vocabulary
成分/配料 功能 用法 规格 包装 保质期 副作用
Ingredients Functions Usage Specifications Package/Packing Shelf life Side effects
案例:
SECTION 5
胖胖瓜子仁
Kernel n . (果实的)核,仁 瓜子仁:pumpkin kernel
SECTION 5
胖胖瓜子仁
本品选用中国特产天然无壳 南瓜子为原料,富含人体所 需之营养成分和微量元素, 外形晶莹饱满,风味脆香可口。 为理想之保健旅游佳品,堪称 “天下一绝”。
配料:天然无壳南瓜子、 食盐、天然调味品。
贮藏:低温、干燥
配料:天然无壳南瓜子、 食盐、天然调味品。
贮藏:低温、干燥
保质期:七个月
生产日期:见封口处