翻译理论简答题汇编

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《实用翻译教程》习题库

简答题

第一章导论

1.翻译课的目的是什么?

2.决定翻译质量的因素有那些?

3.翻译课的性质是什么?

4.为什么学习翻译理论?

5.实用翻译理论主要解决那些问题?

Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。

2.外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度

3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。

也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。

4.翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,

并寻求解决途径。翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中

遇到的各种困哪问题。翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践,

提高翻译质量。为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。

5.性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原因

并提出解决办法,以提高翻译质量。

第二章什么是翻译

6.人们交流思想有哪几种情况?

7.解释语内交流.语际交流?

8.翻译的目的和功能是什么?

9.翻译的定义?

Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播

7.语内交流是指在同一语言内部进行的交流。语际交流是指操不同语言的人.通

过翻译进行的思想交流。

8.翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中

作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远,

能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。

9.翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原

文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语

言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文

读者大致相同的感受。

第三章翻译的性质

10.写作的特点是什么?

11.翻译的特点是什么?

12.翻译过程中的困难有那些?

13.翻译的两大通病是什么?

Keys: 10.写作的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。包括:写什么.给谁看.用词结构和表现手法.

11.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后动笔.4克服原语的干扰

12.1理解的困难.2读者不同.3.两种语言表达方式不同.4材料步熟悉

13.翻译症和马虎翻译

第四章翻译与对等

14.对等有那些形式?

15.为什么说翻译实际上就是对等问题?

16.什么是灵活对等?

17.什么是意义对等?

18.什么是风格对等?

19.为什么有相当一部分的人翻译时坚持形式忠实的?

Keys: 14. 1.词的对等 2.短语句子的对等 3.形式对等 4.灵活对等 5.意义对等 6.风格对等

15.对等就是指不同语言对同一事物的描述。翻译是将SL表达的事物用TL重新表

达一遍,这实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事

物的表达就是对等。因此,翻译实际上就是对等问题。

16.灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形

式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原

作的意思灵活的表达出来。

17.只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等。

18.风格对等指翻译时光是意思相同还不够,还有尽量保持原作风格。

19.1.形式忠实有时也能起到表达原意的作用,而不去考虑在更多情况下不能表达原

意;2.形式忠实是有形的,一眼就能看出来,而内容忠实是不明显的,需要动

脑筋才能看出来,结果,在多数情况下形式忠实严重影响了翻译质量.译出来的

东西生硬.晦涩.难懂.费解,甚至不知所云。

第五章翻译的标准

20.当前的翻译标准是什么?有什么缺点?

21.什么是翻译的标准?

22.要达到大致相同的感受,需要注意哪些方面?

23.翻译的最高标准和最低标准分别是什么?

24.“不合格的翻译“的表现有哪些?

25.“感受”与“信达雅”有什么关系?

26.感受有什么特点?

Keys: 20.目前我国通用的翻译标准是准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),实际上是“信”

与“达”的翻版。缺点:1割裂与对立.2理解不一致3标准不全面4未

能击中要害

21.翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容

及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者

大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比

较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。从翻

译效果,也就是译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻

译的标准。

22. 1思想内容2表现手法3问题风格4语言文字5传神达意

23. 最高标准是翻译的境界,也是翻译工作者为之奋斗的崇高目标。最低标准是译

文起码应该达到的水平,低于这个水平就是不合格的翻译,失败的翻译。

24. 1错译2漏译3马虎翻译4表达失误5词不搭配6译文费解7洋化现

象8白水翻译

25. “感受”与“信达雅”要求达到的目标是完全一致的,都是使译文符合原意,

明白易懂。“感受”和“信达雅”是殊途同归,异曲同工。采取“感受”的结果,

译文会更信.更达.更雅。因此,“感受”的提出是“信达雅”的一大发展。“大致

相同的感受”是通过不同角度,从翻译效果出发,使译文能更好的符合原意,

更好的为读者接受,尽量达到原作的效果,从而使译文更符合“信达雅”的要

求,并把“信达雅”推向新的高度.

26. 融为一体重点突出提高翻译质量

第六章翻译的原则——翻译的三要素

相关文档
最新文档