陪同口译中的文化缺失补偿
导游口译中的文化缺位补偿
导游口译中的文化缺位补偿摘要:古老神秘的华夏文化深深吸引着海外游客,然而导游口译中出现的一些文化特色词在英语中常常出现文化缺位现象,影响了口译的现场交流效果。
认知语用学翻译观从认知与语用的视角来审视语言转换活动,揭示出翻译过程的一般规律,为文化缺位补偿的研究提供了一个全新的视角。
本文主要探讨了宗教文化缺位、饮食文化缺位、民俗文化缺位、社会文化缺位等几种主要的文化缺位现象及其补偿策略。
关键词:文化缺位;补偿策略;认知语用学翻译观中图分类号:C633 文献标识码:A 文章编号:1672-691x(2010)03一、引言导游口译顾名思义就是边导边译,导译结合。
尽管口译者在已经安排了地陪的情况下,只需担任口译工作即可,但在旅游途中以及参观地点无专人介绍时,口译者则需承担起导游的职责,向游客介绍景点的自然景观和人文景观,回答游客的相关问题。
在此过程中,译员不可避免地会碰到一些文化渊源深厚的词汇,而这些词汇在英语中常常找不到恰当的表达方式,出现文化缺位现象,影响翻译效果及华夏文化的对外宣传,因此有必要设法对其进行补偿。
二、认知语用学的翻译观认知语用学翻译观借鉴认知语言学翻译观,把翻译看做一种认知的活动,译者在通过关联顺应透彻理解原语意义的基础上尽量在译文中影射转述出原语的语用等层面的意义,传递原语的现实世界和认知世界、语言使用的本质与语用价值。
[1]这一观点把翻译看作一个动态的过程,是一个译者对其认知语境的不断探求、补充并在此基础上进行语用推导和表达的过程。
这里讲的认知语境包括语用者涉及的情景知识、语言上下文知识、背景知识以及社会团体的集体意识。
为了保证原文与译文语境之间的最佳关联,译者要对译语受众的认知语境进行判断,在此基础上运用语用知识对语义进行推理,选择相应语码进行转换,使得译文的语境效果最大限度地等同于原文。
认知语用学翻译观还强调文化语境效果,译者通过对原文文化语境的分析找出译文与原文文化语境的最佳关联,从而取得理解原文语境的效果。
口译中的文化信息缺失及其补偿模式
有 4种情况 :( ) 1 原语中的某些词汇在译语中无 法找到对等词 ,即所谓的语义空缺。在 口 译此类 词汇时 只能用音译加解 释的方法。如汉语 中的 “ 阴阳” “ 、 节气” 以及英语 中的 h p , h n , i i er e pe o
4 .语言层面差异 小,文化层 面差异大。如
化在语言和文化层面上的差异使不同程度的文化 信息缺 失 ( s o cl r f m tn 1 s f u u l n r ao )在 所难 o ta io i 免。然而,人类文化中文化共核 ( o m ncr) cm o o e 的存在——即不 同的 “ 语言外壳 ”可 以反 映相 同的 自然和社会现象或文化内涵,也为 口译中文 化信息缺失的补偿提供了可能。
Vd. No 4 9, .
De .,0 6 c 2 0
口译 中的文 化信 息缺 失及 其 补偿 模 式
陈晓春
( 集美大学 外国语 学院,福建 厦 门 312 ) 60 1
[ 摘要]从宏观、 微观及文本的角度分析了造成 口译中的文化信息缺失现象的原因, 并进一步探讨如 何通过培养跨文化交际意识提高译员对文化信息的敏感性,在知识习得和理解的阶段降低潜在的文化信息 缺失的可能性,在表达和再现的阶段采取有效的模式对口译过程中的文化信息缺失现象作最大程度的补偿。 [ 关键词】口译;文化信息缺失;补偿模式 [ 中圈分类号]H09 5 [ 文献标识码】A [ 文章编号】10 — 8X (06 4— 4 o 08 89 20 )0 5 一 4
口译作为一种跨文化交际活动 ,并非是两种
语言符号之间的机械转换,而是两种不同文化之 间的交流和融合。因此,在实际过程中 , 同文 不
口译中的文化缺位补偿
口译中的文化缺位补偿
周青
【期刊名称】《合肥学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2007(024)006
【摘要】通过对中西方文化翻译理论的研究,从口译的角度切入,对其文化缺位现象进行剖析、研究,并针对这一客观事实提出在口译实践中进行文化补偿的必要性和可行性及具体的应对策略.
【总页数】3页(P106-108)
【作者】周青
【作者单位】安徽大学,大学英语教学部,合肥,230039
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.口译中的文化缺省及其补偿策略 [J], 李春光
2.口译中的文化信息缺失及其补偿模式 [J], 陈晓春
3.陪同口译中的文化缺失补偿 [J], 李新
4.口译中的文化差异及其补偿 [J], 李洁
5.文化缺位视阈下的《哈姆雷特》解读困境及补偿策略 [J], 左高超
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
文化缺省与翻译补偿
文化缺省与翻译补偿文化缺省是指在进行跨文化交流或翻译时,由于不同文化之间的差异造成的信息丢失、误解或歧义现象。
在跨文化交流中,文化缺省是一个很常见的问题,因为不同文化背景下人们对事物的理解、评价和表达方式都会有所不同。
而翻译补偿则是指在翻译过程中,为了弥补文化差异带来的信息缺失,翻译者会采取一些特定的手段或策略来达到准确传达原文意思的目的。
文化缺省常常出现在翻译中,因为每种语言和文化都有自己独特的表达方式、价值观念、习惯和传统,而这些差异会对翻译的准确性和质量产生影响。
对于不同语言和文化之间的翻译,翻译者需要充分了解并尊重原文的文化内涵,同时在翻译过程中加以考虑和处理文化差异,以减少文化缺省带来的负面影响。
而在这个过程中,翻译补偿的策略就显得格外重要。
在翻译的过程中,翻译者可以采取多种策略来弥补文化缺省,以确保译文的准确性和完整性。
翻译者可以选择对应文化概念的译词或者采用直译。
直译是指保留原文中的词语或短语,而对应文化概念的译词则是通过对原文中的特定概念或文化现象进行解释和翻译。
翻译者还可以运用同义词、近义词或者类比词来补偿文化缺省。
这些译词虽然不是直接对应原文的词语,但是可以在某种程度上弥补由文化差异引起的信息缺失。
翻译者还可以利用注释、括号、批注等手段来对译文进行解释和说明,以便读者理解原文中所包含的文化内涵和语言特点。
翻译者还可以通过转换结构、调整语序或者重组句子来完成对译文的翻译补偿工作。
针对文化缺省和翻译补偿的问题,翻译者还需要加强自身的跨文化交际能力、文化意识和专业素养,以更好地应对不同文化之间的差异和冲突。
只有具备对原文的深刻理解和感知,同时又能够准确地把握目标文化的文化内涵和语言特点,翻译者才能够更好地处理文化缺省和进行翻译补偿,确保译文的质量和可理解性。
文化缺省与翻译补偿
文化缺省与翻译补偿在不同的文化背景下,人们所生活的环境、语言、习俗等都存在着巨大的差异。
这就导致了文化缺省的问题,即在与他国进行交流时,由于对方的文化和语言的不熟悉,常常会出现误解、误译甚至冲突。
为了弥补这一缺陷,翻译成为了至关重要的一环。
翻译不仅可以让不同文化之间的交流更加顺畅,更可以帮助人们更好地理解和欣赏对方的文化。
本文将探讨文化缺省与翻译补偿的关系及其重要性。
文化缺省是指由于种种原因,一个团体或一个人无法完全理解另一个团体或人的文化,从而导致交流上的困难和误解。
这种文化缺省可能源自于政治、历史、宗教、语言等多个方面。
中国和美国的文化差异是一种非常典型的文化缺省。
中国人重视家庭、传统和尊敬长辈,而美国人注重个人的独立、自由和平等。
由于这些差异,就会导致双方在交流时产生误解和冲突。
这时,翻译就扮演了非常重要的角色,它可以帮助人们更好地理解对方的文化,从而避免很多不必要的误解和冲突。
在文化缺省的情况下,翻译不仅可以起到交流的桥梁作用,更可以进行文化补偿。
所谓翻译补偿,就是在翻译过程中,翻译人员会考虑到对方文化的差异,选用合适的词语和表达方式来达到更好的传达效果。
在翻译中,有时候不仅需要把原文的意思翻译出来,更需要考虑到对方文化的特点,来选择合适的方式来表达。
在翻译中国古诗时,如果直译可能会让外国人难以理解,这时译者就需要进行文化补偿,选择合适的方式来表达出来,这样才能更好地传达原文的美感。
翻译补偿是非常重要的,它可以让交流更加圆满,也可以帮助人们更好地理解对方的文化。
在翻译领域中,文化缺省和翻译补偿也存在一些挑战。
由于翻译人员需要了解多语言和多种文化,而且要求他们有很高的语言功底和文化素养,这就使得翻译人员的要求非常高。
而且,不同文化之间的差异是非常巨大的,翻译人员在进行翻译时需要更多的理解和包容。
翻译补偿还需要翻译人员有很强的创造力,他们需要在保留原义的基础上,用外语进行合理的表达,这需要他们有很高的语言功底和敏锐的感知。
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略摘要:关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,而原文中文化缺省的存在很可能导致这种交际活动失败或失误.本文从关联理论角度阐述了文化缺省,指出关联理论中的最佳关联原则,可以对文学翻译中的文化缺省进行有效的分析并为翻译重构提供解释.关键词:关联理论, 最佳关联, 文化缺省,重构一.引言在翻译实践中,文化缺省成为语言交际的一个障碍,译者往往以译入语的文化现实为基础,忽视或抛弃了原文的文化背景和民族特性,造成严重的文化误读。
关联理论是一种认知交际理论,翻译是一种交际活动,也是一种认知活动,二者必然有兼容性;而翻译中的文化缺省本身就是写作中的一种与认知相关的交际策略。
事实上,“关联理论对翻译这一人类历史上最为复杂的现象有着迄今为止最强的解释力”(赵彦春,2003:3)。
二.关联翻译观和文化缺省1.关联理论和关联理论的翻译观关联理论的核心是关联性。
“关联性”不仅取决于语境效果,还取决于处理话语时所付出的努力。
在同等条件下,语境的效果越大,关联性就越强;为进行加工处理而付出的努力越小,关联性就越强。
根据关联原则,听者需要的并不是最大关联,而是最佳关联。
在翻译活动中,最佳关联也是译者力争达到的目标,译者的责任就是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
Gutt认为,辖制翻译的基本原则就是关联,因此,“译文语篇连贯的重构过程实际上就是一个寻找关联的过程”(Gutt,1991)。
2.关联翻译观和文化缺省关联理论的翻译观把翻译看作是一种特殊的言语交际行为。
在翻译过程中,译者扮演着双重身份:首先,为了正确理解原作的意图,他必须根据原文,结合自身的认知语境,寻找话语和语境假设之间的最佳关联,通过推理推断出语境暗含;其次,为了准确地传达原文作者的意图,他必须考虑到译文读者的认知环境,以确保译文文本是原文文本的最佳再现。
例如:This is a most unfortunate affair,and will probably be much talked of.But we must stem the tide of malice,and pour into the wounded bosoms of each other,the balm of sisterly consolation.(Pride and Prejudice V o.Ⅲchapter five)乳香(balm)在西方人的认知概念里是可治疗伤痛的。
从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则
从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则①王大来(温州大学国际关系学院,浙江温州325035)摘 要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
本文旨在探讨翻译中文化缺省补偿的一个原则:使译文读者获得文化探索的享受。
翻译的文化功能决定了翻译在建构异国文化中起着重要的作用并对目标文化具有深远的影响。
从文化交流的角度看,译者的重要任务是把原文中的文化信息传达给译文读者。
因此,在补偿译文读者的文化缺省过程中,译者应尽力使译文读者获得原文的文化信息,但不能因补偿过量而使译文读者失去获得文化探索享受的机会。
关键词:图示;文化缺省;翻译的文化功能,文化补偿中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2004)06-0068-03 11引言有人想象,翻译工作最大的难题是在接受语或译语中找出恰当的词和结构。
恰恰相反,对于译者来说,最大的困难是补偿译文读者的文化缺省,这不仅需要理解词语的意义和句法关系,而且还要对原文的文化缺省成分有敏锐的感觉。
人们普遍错误地认为,一个掌握两种语言的人就能够胜任翻译工作。
首先,仅仅掌握两种语言是不够的,了解相关的文化也同样重要。
语言在某一文化中的作用以及该文化对词和习语的影响比比皆是,不仔细考虑原文的文化背景,对任何一篇文本都很难做出恰当的理解。
译者在翻译中应充分注意原文文化缺省的存在。
首先,对原文的正确理解依赖于对原语文化特征的相关事实的正确理解。
然而,在许多情况下,译者没有注意到原文中存在的文化缺省成分。
结果。
译者所理解的原语文化背景知识可能是以他自己的文化现实为基础。
其次,由于原文读者与译文读者的文化背景知识不同而引起翻译误读比语法错误之类的东西更难发现,因而造成译文读者对原文更严重的错误理解。
本文旨在探讨翻译中文化缺省的一个原则:使译文读者获得文化探索的享受。
首先,根据图示理论阐明文化缺省的生成机制以及其交际价值,然后根据翻译的文化功能讨论文化缺省补偿的原则。
口译中的文化缺省及其补偿策略
口译中的文化缺省及其补偿策略摘要:文化缺省是交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略。
文化缺省的存在造成文化交流过程中的“意义真空”,难以建立理解所必需的连贯结构。
口译工作人员作为文化交流的使者有责任在此进行重构。
以协助听众重构语义连贯和情境连贯,从而更好地理解讲稿内涵,了解异域文化。
因此口译工作人员处理文化个性时,采用各种补偿手段也是势在必行。
关键词:文化缺省;口译;重构随着国际间政治经济合作的日益扩大,不同文化间的交流日渐增多。
信息网络与大众传媒在全球不断推广和普及,一个“全球化”的时代业已来临。
跨文化交际的研究日益兴起,口译中语言蕴含的文化因素备受重视。
口译并不仅仅是语言活动,更是一种文化活动。
这一点在翻译界已达成共识。
翻译难,难就难在文化背景知识的理解和翻译上。
它不仅仅与文化因素有关,还受它们的影响和制约。
要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。
王佐良先生在一篇文章中说:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。
”文化缺省是具有相同文化背景,使用同一种语言的人在交际时经常出现的现象。
它的存在使不具备相同文化的人在交际时无法构建语篇的连贯语义,造成理解上的困难。
口译工作人员作为文化交流的使者,有责任对讲稿中的“空缺文化”内容进行重构,协助听众重建语义连贯,消除他们在听解过程中的隔阂。
一、文化缺省的存在造成文化交流过程的“意义真空”法国释意派认为,口译是以口语或读者能够理解的语言方式转达源语要表达的思想。
然而,帮助谈话双方顺利地完成相互交流的任务却并不是一帆风顺的,因为译者在口译的过程中还要在现场解决许多棘手的问题。
这其中之一便是文化缺省。
众所周知,在交际过程中,交际双方要想达到预期的目的,就必须要有共同的背景知识或语用前提,有了这一共同知识和语用前提,在交流时就可以省去一些对双方来说是不言而喻或不说自明的东西,从而提高交际效率。
这种存在于双方记忆中,在交际过程中被双方作为共享而加以省略的内容叫做缺省,如果被省略的内容与文化背景知识有关,就是文化缺省。
口译过程中文化缺省的应对策略
口译过程中文化缺省的应对策略[摘要] 口译作为一种语言交际过程,实质上是一种复杂的跨文化认知过程。
在此过程中,文化缺省会使认知发生偏差、中断。
因此,有必要根据口译的特点对文化缺省进行适当的处理,以有效传达原文含意和信息。
[关键词] 口译特点文化缺省应对策略语篇语言学的发展表明,交际双方为了顺利达成交际目的,会运用各种语言的和非语言的连贯手段,其中就包括文化缺省。
口译工作者作为口头交际的枢纽,也常常会遇到文化缺省的现象。
因此,如何应对文化缺省,并顺利地翻译成听话者明白的语句,译员需要采取一些策略。
一、文化缺省所谓“文化缺省”(cultural default),就是“交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略”,是语篇连贯的手段之一。
交际双方要达到交际目的,必须使用一种共同的语言以及隐藏在该语言背后的背景知识或语用前提。
在此基础上,交际双方根据语用的经济原则,可以省掉一些不言自明的内容,以提高交际的效率而又不影响交际效果。
跟语篇内信息有关的叫做“语境缺省”(contextual default);跟语篇外的文化背景有关的就叫做“文化缺省”。
文化缺省在有共同文化背景的人们的交际中能起到连贯的作用,提高交际的效率和效果,因为交际双方都明白缺省的是什么成分,缺省的成分是什么含义。
王东风在他的《文化缺省与翻译的连贯重构》一文中,就文化缺省的连贯功能作了比较详尽和有益的阐述。
但是在跨文化交际中,一旦不属于该文化的一方缺乏共同的背景知识,就可能出现“意义真空”,使连贯中断,从而造成理解困难和错误,这就是所谓的“文化休克”(cultural shock)。
如You look like AL Capone in that suit.如果缺乏文化背景知识,只能将它译为“你穿那件衣服看上去像只阉鸡。
”这样的翻译使人不知所云。
实际上AL Capone的全名是Alphonse Capone(阿尔•卡彭),乃美国一臭名昭著的歹徒,绰号“疤痢脸”,是一个十足的流氓阿飞,穿着奇特。
翻译中文化缺省现象的补偿策略与方法
1翻译 中的文化 因素与文化补偿 策略
在翻 译过程 中,不 同文 化在 各 自语言 中 的积淀 会 明显地 显现 出来 ,相互 冲突 ,这就要 求 译者
收 稿 日期 :2 0 —92 0 90 —9
作者简介 :王大来 (9 3 ,男,重庆璧 山人 ,副教授 ,硕士 ,研究方 向:翻译理论和 实践 ,英汉语 言与文化 16 一)
对 比
温 州大学 学报 ・自然科 学版 (00 第 3 I 2 1) 1卷第 2期
认 真 审视文化 因素 .语 际翻 译 中文 化冲 突是 不可避 免 的 ,甚至 是无 法超越 的,从某种 意义 上讲 , 翻 译 的焦点 就是 处理文 化冲 突 .文化 因素通 常体现 为两 种语 言形 式 :具有文 化特色 的词 语和形 象 语 言 的冲 突 .具有 文化特 色 的词语 和形 象是 文学语 言 的重要组 成部 分 .但这两 者本 身通 常都具 有 鲜 明 的文 化特 色 ,也 就是 说 ,它们 在很大 程度 上依赖 于某 一特 定 的社 会文化 背 景 .由于它 们都跟 特 定 的语 言和 文化 紧密 关联 , 以与非文 化特色 的表 达方 式相 比 , 所 具有 更强 的艺术 感染 力 . 然而 , 在 译文 中找 到合适 的对 等表 达法 是非常 困难 的 ,因为在 很多情 况下 ,原语读 者所 熟知 的东西对 于 目标语读 者而 言可 能就 知之 甚少 、甚 至根本 不知所 云 .因此 ,在翻译 理论和 实践 中,恰 当地处 理
翻 译 中文 化缺 省 现 象 的补 偿 策 略 与方 法
王 大 来
( 温州 大学城 市 学院 ,浙 江温 州 3 5 3 ) 2 0 5
语言中的文化缺省与翻译补偿
语言中的文化缺省与翻译补偿摘要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
由于英汉语言文化的差异,这给英汉翻译实践带来了不少难题,其中的文化缺省是造成诸多难题的主要原因。
文章首先探讨了文化缺省的概念及其研究的目的,最后论述了克服这些文化缺省所采取的翻译策略。
关键词:文化缺省;翻译补偿;文化翻译;归化文化缺省是具有相同文化背景、使用同一种语言的人在交际时经常出现的现象。
它的存在使不具备相同文化的人在交际时建立不起语篇的连贯意义,造成理解上的困难。
译者作为文化交流使者,有责任对原语语篇中缺省的文化内容进行翻译补偿,帮助译语读者重建语义连贯、消除他们在理解上的隔阂。
1.语言中的文化缺省文化缺省意指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。
从语言交际的角度看那,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白被缺省的成分是什么。
这个被缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语言表达中因缺省而留下的语义真空就会由接受者记忆中的文化知识参与而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。
生活在同一社会文化环境中的成员都具有关于这一社会文化的共同的知识,因此在交际中,根据语用的经济原则,除非有特殊的目的,他们在运用概念时,一般都不会将有关图式中的所有信息全部输出,而往往只是根据交际的需要,择重点或典型而用。
至于那些对交际双方来说是不言自明的内容,则往往加以省略。
这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”,如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”,而与语篇外的文化背景有关,便就是“文化缺省”。
语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。
语境缺省的内容可以在语篇内搜索,但文化缺省的内容则往往在语篇内找不到答案,由于文化缺省是一种具有鲜明文化特性的交际现象,是某一文化内部运动的结果,因此不属于该文化的接受者常常会在碰到这样的缺省时出现意义真空,无法将语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯和情境连贯。
口译中的文化差异及其补偿
大 困难。译 员应具有跨文化意识 , 充分考虑双方语言的文化差异 , 根据具体情况灵活地运用文化 补偿 策略 。
关键 词 : 口译 ; 文化 差异 ; 本
中图分类 号 : 1 H3 9 文 献标识 பைடு நூலகம் : A
根据《 辞海》 的解释 , 文化 “ 从广义上来说 , 指人 的文化障碍。正如刘和平所说: “ 理解上的困难不一 类社会历史实践过程 中所创造的物质财富和精 神 定来 自语言本身 , 因为语言是 文化 的载体 , 言理 语 财 富 的总和 。从狭 义上 来说 , 指社会 的意 识形 态 , 以 解上 的困难反映的常常是文化上的差异 , 而跨文化 及 与之 相适 应 的制 度 和组织 机 构 , 文化 是 一种 历 史 研究 除语言外 , 还有交际 、 人文 、 风俗 、 习惯 、 传统 、
收稿 日期 :0 9 0 - 1 20-62
作者 简介: 李
沽 (93 )女 , 18一 , 助教
1O 0
江 西理 工 大学 学报
20 年 1 09 2月
翻译中文化缺省文化补偿
翻译中的文化缺省与文化补偿摘要:文化缺省是指文学创作中作者与其意向读者交流时,双方共享的相关文化背景知识的省略。
本文以《喜福会》中多对母女之间的交流中文化缺省为例,探讨文化缺省的文化补偿策略。
关键词:文化缺省文化补偿一、引言文化缺省是指文学创作中作者与其意向读者交流时,双方共享的相关文化背景知识的省略。
译文读者无法领悟原作中省略掉的文化信息,原文作者与母语读者之间的默契在译者与译文读者之间失落,从而出现语义真空,文学作品的艺术价值也大打折扣。
所以翻译应该特别注意文化缺省现象的存在,仔细考虑原作的文化背景,做出适当的文化补偿,才能让译文读者获得原作的文学享受。
华裔作家谭恩美于1989年发表了《喜福会》。
小说由十六个相互交织的小故事组成,四个移民家庭中的母亲和美国女儿(吴素云和女儿精美、龚琳达和女儿薇弗莉、英英·圣克莱尔和女儿丽娜、许安梅和女儿露丝)轮流回忆母亲们如何脱离封建家庭以及各自的母女关系,深刻展现了东西方文化的差异。
“喜福会”是精美的母亲组织的以打麻将和聚餐聊天为主的每周聚会,成为小说的主要场景。
作为中国移民的母亲们与美国长大的吃美国派、喝可乐长大的“香蕉人”女儿们之间存在交流障碍,翻译成为家庭内部交流的重要途径,然而交流中的文化缺省现象往往使问题更加复杂化,交流中缺乏文化补偿成为导致矛盾升级、甚至母女之间交流困难的重要原因。
本文以《喜福会》中多对母女之间的交流中文化缺省为例,探讨文化缺省的文化补偿策略。
二、《喜福会》中母女交流时的文化缺省从语言交际的角度看,缺省的目的是通过缺省交际双方都明白的成分来提高交际的效率,缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语义真空由接受者记忆中的文化知识填充,接受者获得连贯的语义。
《喜福会》中文化缺省是母女在交际过程中省略了假定的双方共有的文化背景知识,然而母女之间的文化背景差异造成一些文化缺省在交际过程中是无效的,形成了意义真空或语义疑团,语义失去了连贯性,进而产生了矛盾和冲突。
翻译中的文化缺省与补偿策略文化缺省策略
翻译中的文化缺省与补偿策略文化缺省策略翻译中的文化补偿策略及案例分析Hatim 和Mason 认为,“译者往往需要借助译入语持有的语言表现手段尽力弥补译文语言效果方面的失真和缺损,意识译文达到与原文大体相同的效果,这种翻译过程就是补偿。
”补偿手段可分为显性补偿和隐形补偿。
显性补偿是指用明确的注释,包括脚注,尾注,换位注等。
文内注以及译者前言,附录等,体现译者的异化翻译倾向。
隐形补偿指译者充分调动各种译入语手段,对原加以调整,包括增译,释义,具体化,归化等手段。
下面简要分析一下几种常用的补偿手段:直译直译可以保留原文的风格,又能把原文的文化含义传递给目标读者,避免原文化意义的流失,英汉翻译中如果有对应或相近的表达,直译是最好的选择。
如音译法,太极(taiji),功夫(kongfu)给力(geili),这些音译能最大限度的保持源语的文化和特色。
意译意译,又称为归化法(adapt ion),是用目标文化的表达方式取代原作中陌生而不易理解的表达方式,从而使读者更好地理解原作作。
例如:How do you think of Mary ?She is a cat.在中国传统文化中猫是温顺可爱的,但在英语中却是魔鬼的化身,是邪恶诡异的象征。
所以这句话应译为:“她是一个包藏祸心的女人。
”因此我们在翻译过程中一定要注意源语文化和译语文化的相似相异之处,这样才不会曲解原文所要表达的意思.就像牛津大学教授Hawks在翻译《红楼梦》时把怡红院译成“怡绿院”,把粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻中的“含春”转译为“含夏”(ever-smiling summer face),都是一种对文化缺失的补偿。
加注加注分为两种,文内加注和文外加注。
文内加注主要是直译加注,文外加注主要是尾注,角注等。
例如“海岸两岸的“三通”已是不可逆转的历史潮流”。
如果直接将“三通”翻译为“three links”就会引起理解上的障碍。
最好的方法就是加注,补全语义:Three Links—links of mail,transport and trade”这样便于外国读者更好地理解词语的内涵。
浅论英汉互译中的文化缺省及补偿方法
(三 )归 化 归化是以目的语读者为中心的翻译 方 法,它 要 求 译 者 把 源语本土化,以目标 语 或 者 译 文 读 者 为 归 宿,用 译 语 读 者 习 惯的方式表达源语作者想要传达的内容.这种补偿方法可 以 帮 助 目 标 读 者 消 除 理 解 上 的 障 碍 ,从 而 连 贯 地 理 解 译 文 . 如 :Loveme,lovemydog.爱 屋 及 乌 . Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy. 一 个 和 尚 挑 水 吃 ,两 个 和 尚 抬 水 吃 ,三 个 和 尚 没 水 吃 . (四 )意 译 意 译 是 根 据 原 文 的 意 思 进 行 翻 译,不 必 做 到 逐 字 逐 句, 它把忠于 原 文 放 在 第 一,译 文 通 顺 放 在 第 二. 如:“塞 翁 失 马 ,焉 知 祸 福 ”用 意 译 法 就 翻 译 为 :Aloss mayturnouttobe gain.意译通常用在翻 译 句 子 或 者 词 组,优 点 是 文 意 连 贯,译 文通顺流畅,符合现 代 语 言 的 表 达 习 惯;不 足 之 处 是 不 能 很 好地保持原作的语言风格,剥夺了目标读 者 了 解 源 语 文 化 的 机会. 四 、结 语 翻译是一门艺术,翻译的过程就是一 个 译 者 不 断 进 行 选 择的过程,影响译者 选 择 的 既 有 语 言 差 异 等 内 部 因 素,又 有 社会、历史和文 化 等 外 部 因 素. 译 者 需 要 挣 脱 文 本 的 束 缚, 站在社会、历史和文化的高度去审视翻译 问 题 和 翻 译 中 的 文 化缺省问题;力求用 最 合 适 的 方 法,在 忠 于 原 文 作 者 和 译 语 读者之间找寻最佳 平 衡 点,准 确 传 达 文 意,帮 助 译 文 读 者 排 除因文化差异带来的阅读障碍,在原文作 者 和 译 文 读 者 中 架 起文化交际的桥梁.
文化缺省与翻译补偿
文化缺省与翻译补偿
文化缺省与翻译补偿是翻译过程中经常遇到的问题,指的是在翻译时由于某种原因造成了文化差异或信息的缺失,从而需要进行相应的补偿。
文化缺省是指在翻译过程中由于不同的文化背景和价值观念导致翻译结果与原文的差异。
由于每种语言和文化有其独特的表达方式和隐含的意义,翻译时往往会遇到无法直接对应的词语或表达方式。
这时翻译者就需要根据目标语言和文化的特点,选择最接近原文意思的词语或表达方式进行翻译。
英文中的“home”可以表示家庭、住所或国家的概念,而中文中的“家”和“国”是两个不同的词语。
在翻译中,翻译者需要根据上下文和文化背景来确定该如何翻译。
如果上下文是关于家庭生活的,那么可以选择翻译为“家”,如果上下文是关于国家的,那么可以选择翻译为“国”。
这就是在文化缺省的情况下进行的翻译补偿。
翻译补偿是指在翻译过程中由于文化差异或信息的缺失而需要进行的对原文信息的补充。
有时原文中包含的某些信息在目标语言和文化中并不存在,或者存在但不常用,这就需要翻译者根据目标语言和文化的特点进行相应的补偿。
中文中有些成语和俗语在英文中没有对应的表达方式,这就需要翻译者根据上下文和意义进行补充翻译。
一些文化特有的习惯、传统或象征也需要进行相应的补偿翻译。
中国的春节是中国最重要的传统节日,但在其他国家的文化中并没有对应的节日。
为了让外国读者能够理解和感受中国的春节文化,翻译者需要在翻译中进行相应的解释和补充说明。
文化缺省和翻译补偿是翻译过程中常见的问题,需要翻译者根据目标语言和文化的特点进行相应的处理。
只有做到恰如其分的翻译补偿,才能够更准确地传达原文的信息和意义。
翻译实践中文化缺省可以补偿吗?——评《翻译中的文化缺省研究》
翻译实践中文化缺省可以补偿吗?——评《翻译中的文化缺省研究》作者:于妍来源:《大学教育科学》 2017年第1期一般来说,翻译中的源语和目的语往往属于语系不同、风格迥异、文化基础悬殊的语言体系。
因此,在语言的应用和翻译转换过程中,常常会受到语言的符号体系、句法结构规则、语义表达方式、语言应用的环境以及文化规制习惯等方面的影响和制约,容易造成一些失误,从而影响到交际的效度。
文化缺省是容易影响翻译效果的一种文化现象。
它主要指译者在翻译的过程中忽视了原文相关的文化背景知识,而且在向读者表达时刻意省略了这部分内容。
由于翻译属于跨文化交际活动,所以语文作者的社会文化背景和译文读者的文化背景之间存在较大的区别,如果忽视了这部分内容,将会导致翻译中出现文化缺省的现象。
而原文创作中出现文化缺省的情况,也会造成这种情况发生。
可见,以文化缺省的形式存在的对于原文读者来说是不言而喻或不言自明的信息,经常会造成译文读者或者译者毫无条理,无法理解。
因此,《翻译中的文化缺省研究》(王大来,中央编译出版社,2012年版)一书就是作者在平时的翻译实践中总结出来的补偿文化缺省的有效成果的展示。
本书从理论上总结了文化缺省的生成机制,对翻译研究者、翻译教师和研究生都有重要的参考价值。
同时,专著在理论的指导下总结了翻译实践中文化缺省的补偿策略和方法,还就外宣翻译中的文化缺省问题作了专章的讨论,对译者和有志于学习翻译的学子,具有十分重要的使用价值。
总体来说,本专著具有以下几个方面的特点。
第一,本书从多个角度对翻译中的文化缺省现象进行了论述。
作者从多角度、多学科对翻译缺省进行了论述,不仅使读者对文化缺省有了全方位的认识,还能启发读者从多角度探索文化缺省现象的补偿方法。
作者运用了几种理论对文化缺省进行了阐述。
首先是语言学的图式理论。
图式理论认为图式能帮助读者进行推断并预测未来,允许读者填充作者在文本中未提及的信息,推断作者的意图,因为两个人处于不同的文化背景下,那么在语言交流的过程中必然会出现无法理解的意思。
文化缺省与翻译补偿
文化缺省与翻译补偿文化缺省与翻译补偿是在跨文化交流和翻译工作中常常遇到的问题。
文化缺省是指在跨文化交流和翻译过程中由于缺乏文化背景知识而导致的理解偏差或误解。
而翻译补偿则是为了弥补文化差异而进行的翻译调整。
在进行跨文化交流或翻译工作时,不同文化之间存在着差异,包括语言差异、价值观差异、行为习惯差异等。
如果在这些差异下进行沟通或翻译时,如果不加以注意和理解,就容易发生文化缺省。
语言差异是导致文化缺省的一个重要因素。
不同的语言对同一事物的表达方式和语法结构可能存在差异,而这些差异会导致信息传递的失真。
在中文中,表达“晴天”的词语较多,而在英文中,“sunny”是常用的表达方式。
如果将“晴天”直译成“fine day”,可能会造成信息的丢失或错位。
价值观差异也是导致文化缺省的一个重要原因。
不同文化对于同一行为或事物的评价和看法可能存在差异,而这些差异会影响人们对于信息的解读和理解。
在一些西方国家,直接表达自己的意见被认为是一种积极的行为,而在一些东方国家,这种直接表达往往被认为是无礼的。
如果在跨文化交流或翻译中不对这种差异进行适当的调整,就容易导致误解和冲突。
为了弥补文化差异造成的文化缺省,翻译补偿是必要的。
翻译补偿是指在翻译过程中对文化差异进行适当的调整和转换,以保证信息的准确传达。
翻译补偿有以下几种方式:译者可以通过增加解释或注释来补偿文化差异。
在翻译文化特定的诗歌或歌曲时,译者可以在翻译中加入注释或解释,以帮助读者理解其中的文化背景和内涵。
译者可以通过转换语言和表达方式来补偿文化差异。
在翻译中可以选择更加接近目标语言文化习惯和背景的词语和表达方式,以保证信息的准确传达。
译者可以通过调整行文结构和篇章框架来补偿文化差异。
在翻译中可以根据目标语言的文化特点和读者的背景知识进行适当的调整,以便读者更好地理解和接受翻译作品。
文化缺省与翻译补偿是跨文化交流和翻译工作中常常遇到的问题。
了解文化差异并进行正确的翻译补偿,是确保信息准确传达和保持良好跨文化交流的重要手段。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Th e Co mp e n s a t i o n o f Cu l t u r a l De f a u l t s i n Es c o r t I nt e r p r e t i ng
N o. 4 Leabharlann A ug us t 2 01 5
陪 同 口译 中的文 化 缺失 补 偿
李 新
( 华北 电力 大学 外 国语 学院 , 北京
1 O 2 2 0 6 )
摘
要: 陪 同 口译 工 作 具有 很 大 的挑 战性 , 它是一种及 时性、 l语 性 且 形 式 多 样 化 、 E 生 活 化 的 口译 陪 同
c o ns c i ou s c omp e ns a t i on o f t he c ul t u r a l d i f f e r e n c e s a nd d e f a ul t s c a n d e c i de t h e S UC C E S S a nd
f a i l u r e o f t h e i n t e r p r e t a t i o n .
Ke y wo r ds : e s c o r t i n t e r pr e t i ng;c ul t u r a l d e f a ul t s ;c o mpe n s a t i o n
务访 问 、 旅 游接待、 礼宾礼仪 、 会 展会务、 休 闲娱
很大 程度上 取决 于 译 者 对 文化 的 了解 , 也 就是 说
口译 的成 功与 否 , 与其 说是 与语 言有关 , 毋 宁说 主 要与 文化有 关 L 2 J 。要 翻译 好 原 意 , 必 须建 立 在 对
原句 的各类 意 义 ( 如 理性 意 义 、 感情意义、 背 景 意
时性 、 口语性 且形式 多样 化 、 生 活化 的 口译 。正是 基 于 陪同 口译 的独 特特 点 , 决 定 了其 任务 的挑 战 陪 同 口译是 口译 服 务 中 的一 种 , 主要 包 括 语 性 。 口译是 一个 动 态 的 交 际过 程 , 译 者 在 源语 与 译 语之 间发 挥协 调 者 的 作用 , 不 仅 应 通 晓 两 门语 言, 更要 具有 两种 语言 文化视 野并 能熟 练应 用 。 [ 1 ] 然而 , 在 口译 实 践 中, 对原 意 的 理解 正 确 与否 , 在
LI Xi n
( S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s ,N o r t h Ch i n a El e c t r i c P o we r Un i v e r s i t y,
B e i j i n g,1 0 2 2 0 6,Ch i n a )
口译 不 仅 仅 是 文字 符 号 之 间 转 换 , 更 是 双 方 文 化 的交 流 , 因 此 文 化 差 异 已经 成 为 口译 活 动 中最 主 要 的 障 碍 ,
如何 有 意 识 的 弥补 这 类 文化 差 异 和 缺 失 , 是决 定译 语 质 量 的关 键 。
关键 词 : 陪 同 口译 ; 文化缺失 ; 补 偿
Ab s t r a c t :Es c o r t i n t e r p r e t i n g i s a j o b f a c e d wi t h c h a l l e n g e s a s i t i s f i l l e d wi t h e x p r e s s i o n s
第 4 期 2 0 1 5年 8月
华北 电 力大学 学报 ( 社 会科 学版 )
J o u r n a l o f N o r t h C h i n a E l e c t r i c P o we r U n i v e r s i t y ( S o c i a l S c i e n c e s )
He nc e t he c ul t u r a l di f f e r e nc e s p o s e gr e a t c h a l l e n ge s i n e s c o r t i nt e r p r e t i n g. The i n t e r p r e t e r ’ S
o f p r o mp t n e s s ,d i v e r s i t y ,c o l l o q u i a l i s m a n d v i v i d n e s s .An d e s c o r t i n t e r p r e t i n g i s n o t j u s t
导游 、 购物陪同、 旅 游 口译 等 游 览 性 质 的 口译 活
动, 根 据 场景 的不 同 , 可 以有 会议 陪 同 口译 , 商 务 陪同 口译 , 展 会 陪 同 口译 , 会 谈 陪 同 口译 , 旅游 陪
同 口译 等多 种 形 式 , 涉及 迎 送来 宾 、 行 程 安排 、 商
s i mp l e s wi t c h o f l a n gua ge s y mb ol s b ut mos t l y a f or m of b i l a t e r a l c ul t u r a l c o mm u ni c a t i on .