外贸英语翻译的_忠实_与_变通_
外贸英语函电翻译刍议
、
外贸英语函电的特点
外 贸 语函电是现代商务函电的一种 , 英 有别于普通的函 电往来 , 其内容以贸易为 中心而展开 , 目的是 为了在对外 贸 易中保持正常的交易往来和维护长期的业务关系。
( 从文体的角度来看 , 一) 外贸英语函电属于正式文体。 文体是语言的一种表现形式 , 可以分为正式文体和非正 一般
用。 外贸英语函电本身就是为了准确高效的传递商务信息,
故而翻译时 内容必须 准确 表达 , 忠实原 意 , 不能为 了追求语 言的美学效果 , 而改变原意。 因而 , 翻译时必须注意中西文化 的差异 、 汉语与英 语在语法结构等方 面的不 同等问题 , 准确 的表述 贸易中的习惯用语与专业术语。 ( 从内容结构来看 , 四) 外贸英语 函电格式规 范、 结构严 谨。外贸英语函电记载着双方贸易的进展情况 。 是买卖双方
函也的翻译更是为了准确的传递业务信息, 以便更好的开展
对外的业务往来 。因此 , 外贸英语 函电的翻译就不能采用文
学翻译的标准 , 它必须做到语言准确 , 表达专业 , 完整而精确 的表达出原文的 内容。 ( “ 一)忠实、 流畅” 就是外贸英语函电在翻译时首先必须 按照原文的语言规范和格式要求 ,如实的表达原文 中内容,
李笑菲
\ ( 大庆师范学院 ,黑龙江 大庆 1 3 0 ) 80 0
摘 要: 随着我国对外 贸易的不断发展 。 外贸函电作为 一种业务往 来方 式越 来越 重要 。 在这样的情 况下,
外 贸英语 函电的翻译 就非 常重要。 文章从 外贸英语函电的特点、 翻译的标 准、 翻译的技巧及翻译 中需要
LI) i0 e (a 一f i
(a i omaU i rt D q g, eogi g 13 0 ,h a D q g r l n esy a i H in豇 n , 0 0 i ) nN v i, n l a 6 C n
外贸英语各种信件翻译
1.索取资料(产品信息)Gentlemen/Ladies:We confirm receipt of your letter(your ref. L-CBA-0001) of February 1,2000 regarding the marketing of your children's clothes in this country.In order for us to study the matter in greater detail, we would appreciate receiving a price list for each item shown in your catalog.V ery truly yours,先生们/女生们:我们已收到贵公司于2000年2月1日发出的关于在我国销售童装的信函(贵公司参考号为L-CBA-0001).为了我们更详细地研究此事,我们希望能得到贵公司产品目录中所列项目的价格表.您忠实的,in order for us to ... 为了我们...it would be very helpful if you could... 如果贵方能...将会给我们很大帮助.(1) 如果贵方能寄来商品目录和价格表,我们不胜感激.(2) 请贵方寄来相关资料.(3)贵方若能寄来销售统计数字,将会给我方很大帮助.(1) We would appreciate it if you could send us a list of your merchandise and a price list.(2) We would like to ask you to kindly send us the related information.(3) It would be very helpful if you could send us statistics on your sales.2.索取资料(企业情况)Dear Sir/Madam,We are a company that imports yachts for sale to Japanese clients and we have enclosed our company's brochure for your reference.Y our company's name to our attention through an article in the August issue of Ocean Magazine and we understand that you manufacture yachts of various sizes. Since we might be interested in doing business with your company, we would like to have some information about you r company, we would therefore appreciate your sending us your company's catalog so that we can examine the business potential more closely.Thank you for your attention.Y ours faithfully,亲爱的先生/女士:我公司从事游艇进口,并向日本销售.随信寄去我公司手册,以供参考.<海洋杂志>八月号的一篇文章引起了我们对贵公司的注意.我们了解到贵公司生产不同型号的游艇,我公司有望与贵公司做生意,因此希望了解贵公司及产品的情况,请寄来贵公司产品目录,以便我们进一步研究合作的可能性.我方不胜感激.感谢贵公司的关注.您忠实的,be keenly interested in...... 对...非常感兴趣develop an interest in (toward)......对...产生兴趣line of business 经营范围product line 产品种类1.我们通过东京工商会了解了贵公司的情况.2.我公司是东南亚地区最大的高尔夫设备销售代理商之一,我们已获得贵公司新产品的有关信息.3.我方对贵公司新近开发的技术很感兴趣.1.We learned of your company through the Chamber of Commerce and Industry in Tokyo.2. Our company is one of the largest sales agents for golf equipment in South East Asia and we have obtained information about your new products.3. We are very much interested in your recently-developed technology.3.寄送资料Dear Mr. Y amato,Thank you for your letter dated 31st August,2000 inquiring about our company and our products. Enclosed are our latest brochures listing all the types of yachts we manufacture as well as our financial statement for the year ending 31st December 1999.We have not sold our products in the Japanese market in the past, and we would be delighted to do buisness with your company. Please go through the enclosures. We would be happy to answer any questions that may arise.We look forward to hearing from you.Y ours sincerely,亲爱的山本先生,谢谢您于2000年8月31日发出的询问我公司及产品情况的来信,随信寄去我公司最新的产品说明书,内列我公司生产的所有型号游艇及截止至1999年12月31日的财务报表.过去我公司并未在日本市场销售过产品,因此我们非常高兴与贵公司合作.请仔细阅读内附资料.我们很愿意回答任何问题.我们期待着您的回复.您真诚的,as requested... 按贵方要求...be proud to... 引以为荣的是...1.按贵方要求,兹附上我公司宣传手册.2.我公司从事本行业已有20年,我们引以为荣的是我们在业界内建立了良好的信誉.3.我们最近已把市场拓展到俄罗斯.(1) As requested, we are enclosing our company brochure.(2) We have been in this business for the past 20 years and we are proud to have established an excellent reputation.(3) We have recently expanded our market into Russia.4.索取资料(详细资料)Dear Mr. Morgan,We refer to your company's brochure dated 2nd October,2000. We are very interested in learning in greater detail about your product No. 1080 as shown on page 15 of the said brochure. Could you please supply us with the specifications, price, delivery and other relevant information so that we could further evaluate this product?Since we intend to hold an internal meeting on 25th October to determine which company's product we might purchase, we would like to have your reply by the 11th. Thank you for your immediate attention to this matter.Y ours sincerely,亲爱的摩根先生,我们参阅了贵方2000年10月2日的说明书.我们希望了解说明书第15页列的1080号产品的更详细的资料,贵方能否提供此产品的规格、价格、交付及其它相关资料以便我们能进一步评价此产品?由于我们要在10月25日召开内部会议,决定购买哪家公司的产品,所以请在11日前回复,希望贵方紧急处理此事。
浅谈翻译之基本标准--忠实通顺
须 在两 种语 言上 下 工 夫,乃 至独 具 匠 心 。 二 、国 内外 有 影 响的 翻 译标 准 翻译 的标准是翻译中的一个基本问题 。因为凡事皆有标准 ,翻译也
不例外。翻译的标准作为翻译 的原则和要求 ,对翻译活动起着指导性作 用 ,是翻译活动必须遵循的准绳 ,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作 者要努力达到的 目标。翻译 的标准一向被认为是翻译理论的核心问题。
科技信息
人 文社科
浅谈 翻译 之基 本 标准 忠 实通 顺
广 东外语 外 贸大学高级翻译 学 院 马 丹
[摘 要】翻译是语言交流过程中沟通不 同语 言的桥梁。英汉翻译就是把 英语 文章的信息,即思想 内容和表现手法,用汉语 忠实地表 达 出来,使汉语读者能得到和英语读 者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度 ,即翻译 的标准。一般 来说 ,翻译的标 准 主要 有 两 条 :忠 实和 通顺 。 [关键词 ]翻译 翻译标 准 忠 实 通顺
翻译 是指 把 一 种语 言 文 字 的 意义 转 换 成 另 一 种 语言 文 字 的 逻 辑 思 维过程。这个过程又必须置予交流之中 ,本身有其理论 ,方法和技巧 。翻 译是 以完全不同于原文形式 的译文传达原文信息 ,所必须尽可能准确 无误 。翻译是再创造 ,是在创造等值 ,但又只可能是相对的等值 。翻译的 等值是意义等值 ,是信息等值或 语境等值 ,而不是字词句等值对等。因 此 ,翻译在某种意义上说又是解释,是对原 文的巧妙分析 。绝对准确 ,完 整的翻译是不存在的。翻译 自身产生成果 ,这个成果 就是译文 ,译文读 者能否得到与原文读者大致相同的感受是衡量译文质量的重要标准 。
浅谈外贸英语词汇的特点及翻译技巧
- 226 -校园英语 /浅谈外贸英语词汇的特点及翻译技巧江西财经职业学院/陆浔【摘要】近年来,我国的对外贸易活动越来越频繁,国内的外贸从业人员需要了解国际经济与市场动态,与外国客户进行有效沟通,因此外贸英语的翻译受到翻译界人士和外贸人员越来越多的关注。
外贸英语是一门专业行业英语,外贸英语词汇具有其领域的独特性,本文结合笔者多年的教学实践,探讨了外贸词汇的特点并提出相应的翻译技巧。
【关键词】外贸英语词汇 特点 翻译技巧近年来,随着经济全球化趋势不断加深,我国进入世贸组织后的对外贸易活动日益频繁,特别是在2013年习总书记提出的“一带一路”的战略背景下,国内有越来越多的外贸从业人员需要及时并准确地了解国际经济与市场动态,从而在对外贸易中应对自如;同时,国外也有越来越多的经贸界人士需要了解中国的经济状况和投资环境,以便于来华从事商业活动和投资。
因此,外贸英语的翻译在国际贸易中的地位愈发突出,也受到翻译界专业人士和外贸从业人员的重点关注。
外贸英语既是一门语言,有着语言的客观性、准确性和严谨性;又是一种专用行业英语,随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成,有着这一领域独特的词汇特点和翻译原则。
本文结合笔者在多年外贸英语教学的实践,总结了外贸英语词汇的特点并提出相应的翻译技巧。
一、外贸英语词汇的特点外贸英语是指对外贸易经济业务领域使用的口头和书面语言,是一门专门用途英语,其语言特色与一般基础英语略有不同,有着自己特有的用词方法和词汇特点,词汇专业性强,术语多。
因此我们只有通过对外贸英语词汇的特点进行分析,才能掌握外贸词汇翻译的技巧,以提高翻译的质量。
1.一词多义。
英语这门语言中,一词多义的现象非常普遍。
许多常用的英语词汇在外贸的语境中既有普遍的含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇和外贸术语。
例:As requested ,we take pleasure in making you the following offer.译:按照要求,我方很荣幸为你方做出如下报盘。
外贸英语词汇的特点及其翻译原则
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO),中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系,为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、更准确的国际经济与市场动态,从而在国际交易中能应付自如,外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注。
作为一种专用英语,外贸英语是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的,它讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,在谴词造句方面有不少独特的地方。
本文着重探讨外贸英语词汇的特点及其翻译的原则。
一、外贸英语词汇的特点当代美国翻译家奈达说过:“Translationmeanstranslatingmeaning”一篇好的译文必须正确而又流畅地表原文的意思,让读者了解原作的内涵。
外贸英语翻译的目的是把西方国家的思想、知识或信息“转达”给中国的外贸业务人员。
外贸英语和普通英语不同,具有独特的文体风格,特别是它的词汇具有自身独特的地方,主要有以下一些特点:1、文意确切、简洁,措词严谨、准确,通篇语言丝毫不容许有模棱两要的用词,以免产生歧义。
在进行外贸英语的翻译时,译者除了要正确理解原文并将原文的意思清晰通畅达地表达出来以外,还必须要正确选择原文词汇在译文中对应的经贸类专业词汇和结构,特别是根据上下文、所用到的外贸业务场合和词语的搭配关系或句型,来判断和确定某个词和结构恰当的中文表达方式。
因此,外贸英语翻译要求译者不仅要掌握一般文学翻译的原则技巧。
还必须了解外贸英语翻译专门用途的特定原则,并具备足够的外贸业务知识和专业词汇,下面这个句子的翻译就很恰当。
Theshippingmarksusuallyconsistofthefollowingcontents:Abbreviationofthebuyer'sname,SalesConfirmationNumber,BaleNumber,andPortofDestination.唛头通常由下列内容组成:买户商号简称、合同号、包号和目的港。
广东外语外贸大学高等教育自学考试商务英语专业论文参考选题
广东外语外贸大学高等教育自学考试商务英语专业论文参考选题一、专业介绍本专业培养具有良好职业道德,掌握一定经贸理论知识、熟悉国际商务操作规程,具备扎实的国际经济和国际贸易理论基础,掌握国际经济与国际贸易的基本知识与基本技能,具有较扎实的英语听、说、读、写、译能力,较好的英语沟通能力的应用型英语人才。
毕业后能在外贸、文化教育、旅游(酒店)等行业从事翻译、外贸实务、教学和涉外文秘等工作。
主要课程:高级英语,综合英语,商务英语听说,商务英语翻译,国际贸易实务,外刊经贸知识选读。
二、选题要求1、论文选题必须是属于本专业方向范畴以内的,可参考本文所列的论文选题,但不仅限于本文所列的论文选题。
2、本文所列论文选题主要用于指引论文写作可选择的研究方向,不可照抄本文论文选题作为题目。
3、考生可选用本文论文选题中的关键词(红色字体),结合自己的写作思路或研究方向确定论文写作题目。
三、论文选题:Translation related topics:1.The Influence of Cultural Factors on Translation of idioms in Business English试论文化因素对经贸领域中习语翻译的影响2.Lexical Features of Business Contract English and Its Translation经贸合同英语的词法特征及其翻译3.The Characteristics of Foreign Trade English Translation经贸英语的翻译特点4.Influence of Contextual factors on Business English Translation经贸英语翻译中语境因素的作用5.On the Translation Criteria of Business English 试论经贸英语翻译的标准6.Understanding and Translation of the Divisional Phenomena in BusinessEnglish Contracts英语经贸契约分隔现象的理解与翻译7.On Abbreviations in Business English谈经贸英语中的缩略语现象8.On the Characteristics of Business English Vocabulary经贸英语的词汇特点9.Diction in Economy and Trade Translation经贸翻译的词义选择10.Multi-discipline motivations of the Business English Vocabulary论商务英语词汇的多学科性11.On the linguistic/ cultural Features of Business English E-mails浅谈商务英语电子邮件的写作特点12.Analysis of the Stylistic Features of the Contract English浅析合同英语的文体特点13.Translation of English Advertisement in Cross-cultural communication跨文化背景中的广告英语翻译14.Translation of Dates, Amount and Numbers in the Business English Contracts浅析商务合同中日期、金额和数字的翻译15.On Translating Strategies of Modern Business English现代商务英语的翻译策略16.On the Principle of Faithfulness in C-E Business Translation浅谈商务英语英汉翻译的"信"原则17.Methods and Principles of Trade Mark Translation商标翻译的方法及应遵循的基本原则18.The Linguistic Characteristics and Translation Strategies of EnglishAdvertisement广告英语的语言特点及翻译策略Linguistic aspects:19.A Study of the syntactic features in English Business Contracts 试谈英语经贸合同的句法特点20.On the Accuracy of Business English Translation浅析商务英语翻译的准确性21.On the Rhetorical Features and Translation strategies of Advertising English浅析广告英语的修辞特点及翻译方法22.Translation of Metaphor in Business English 浅谈商务英语中的隐喻翻译23.On "Faithfulness" and "Innovation" in Business English Translation外贸英语翻译的"忠实"与"变通"24.The Strategies of Domestication and Dissimulation on Advertising EnglishTranslation广告英语翻译的"归化"和""异化"策略25.Cross-cultural Factors i n Advertising English Translation广告英语翻译中的跨文化因素26.On the Rhetoric and Translation Approaches in Advertising English论广告英语的修辞艺术和翻译方法27.The Function of Fuzzy Language in Business English Writing论模糊语言在商务英语写作中的作用28.The Application of Polite Principles in Business English Writing 礼貌原则在商务英语写作中的应用29.On the Preciseness of Business English Contracts论商务英语合同语言的严谨性30.How to Achieve Consideration in Business E-mails如何实现商务电子邮件中的“consideration”31.An Analysis of the Rhetorical Devices in Advertising English广告英语的修辞方法探析32.On the Translation Principles of Trademarks in Business English浅析商务英语中的商标翻译33.On Functions of Business English Abbreviations 浅析商务英语中缩略语的功能34.Influence of Cultural differences on the Translation of Business English文化差异对商务英语翻译的影响35.On the Writing Features of Business English Letters 浅析商务英语信函的写作特点36.On Linguistic features of Business English Correspondence 商务英语信函的语言特征Culture related topics:37.The Influence of Cultural Elements on the Translation of idioms in BusinessEnglish 浅析文化因素对商务英语习语翻译的影响38.A Pragmatic Analysis of Long Sentences in Business English Contracts商务英语合同中的长句语用分析39.The Lexical Features of E-commerce English 电子商务英语的词汇特征分析40.A Study of the Cross-cultural Factors in Business Negotiation 商务谈判中的跨文化因素研究41.Functions of Non-verbal Communication in Business Negotiation 非语言交际在商务谈判中的功能研究42.A Study of Cultural Factors in Sino-American Business Negotiation中美商务谈判中的文化因素研究Business English teaching related topics:43.The Application of Case Study in Business English Teaching案例教学法在商务英语教学中的应用44.The Application of Situated Teaching Theory in Business English Teaching 情境教学理论在商务英语教学中的运用45.On Fostering Communicative Competence in Business English Teaching 试论商务英语教学中语言交际能力的培养46.The Application of Task-based Teaching in Business English Teaching 任务教学法在商务英语教学中的应用47.Cultivation of Cross-cultural Communication competence in BusinessEnglish Teaching 商务英语教学中跨文化交际能力的培养温馨提示:如《英语教育》专业本次以新专业《英语》申请学位,请参考旧专业《英语教育》论文选题。
商务英语翻译应该遵循的三大原则解读
商务英语翻译应该遵循的三大原则解读刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、精确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2021:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。
今日就让我们来具体说说商务英语的翻译原则。
(一)忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能精确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应当从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。
例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.译文:远期汇率假如比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。
(二)精确原则精确原则指翻译过程中选词要精确,概念表达要精确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。
例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.原译:一般货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。
商务英语专业毕业论文选题参考范围
商务英语专业毕业论文选题参考范围商务英语专业毕业论文选题参考范围无论是在学习还是在工作中,大家或多或少都会接触过论文吧,论文的类型很多,包括学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文、成果论文等。
那么你知道一篇好的论文该怎么写吗?下面是小编为大家整理的商务英语专业毕业论文选题参考范围,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
注意:以下仅为选题方向、范围参考,确定自己的选题,请联系。
本地、本人(职业、岗位、兴趣)实际、热门话题、疑难问题。
文化对比类1、中西方餐饮文化对比2、跨文化交际与中西文化冲突3、中西方餐桌礼仪差异4、了解中西方不同礼仪在外贸业务中的意义5、中英文在生活中的差异6、文化差异与英汉习语的翻译7、论语境在翻译中的重要性8、英语听说读写四种技能的关系9、方言对英语发音的影响10、英语词汇中的外来语单词11、美国英语的特色12、中外文学作品比较13、报刊英语中标点、缩略语的应用14、背诵在英语中的作用15、英语与美语的差异16、中西饮食文化的比较17、中西文化中礼仪在外贸业务中的比较18、中美商务谈判中恭维语及恭维应答的比较分析19、商务英语信函中词汇特征的分析其他1、礼仪在商务英语谈判中的作用2、商务英语函电在对外贸易中的作用3、商务合同中英语词汇的作用4、商务英语在中国加入 WTO 后的新发展和新趋势5、商务英语函电写作和作用6、商务谈判的成功因素7、中美商务谈判中恭维语及恭维应答的比较分析8、商务英语信函的词汇特征分析9、英汉习语中的明喻、暗喻和借代10、英汉习语对比及反映的东西方文化异同11、英语商标的文化内涵与汉译12、商务谈判中英语的重要性13、礼仪在商务谈判中的重要性14、还盘信中的写作技巧15、商务谈判中成功的要素16、商务函电的写作及用词特点17、入世商务英语写作的措施研究18、外贸单证在出口业务中的地位和作用19、对背信用证和可转让信用证的对比分析20、外贸单证在缮制过程中的要点毕业论文选题参考(1)以下为论文选题范围参考:1)外贸及其相关领域;2)商务英语语言研究与商务英语教学研究;3)商务英语翻译研究;4)市场营销研究;5)国际商务交际研究(2)以下为商务英语专业的参考选题,仅供参考:1) The Influence of Cultural Elements on the Translation of the idioms in Commercial English 试论文化因素对经贸领域中习语翻译的影响2) Commercial English: its characteristics and translation 经贸英语的特点与翻译3)The Characteristics of Business Contract Wording in English &; its Translation 英语经贸契约的用词特点与翻译4)On the Usage and Translation of Prepositions and Prepositional Phrases in Business Contracts in English 英语经贸契约介词和介词短语的用法及翻译5)Understanding and Translation of the Divisional Phenomena in English Economic Contracts 英语经贸契约分隔现象的理解与翻译6)Lexical Features of Business Contract English and Its Translation 经贸合同英语词法特征及其翻译7)Characteristics and Distinctive English Translation of Words in Business Contracts 商务合同英语用词特点及翻译的`特色标记8) The Characteristics and the Present Situation of Foreign trade English Translation 对外经贸翻译的特点与现状9) On the Translation of Commercial Advertisement 谈商业广告的翻译10)On the Role of Social Context in Business English Translation 浅议经贸英语翻译中语境因素的作用11)On the Criteria of Translating English in to Foreign—oriented Economy and Trade Affairs 试论经贸英语翻译的标准12)Translation Characteristics of Economy and Trade English 经贸英语的翻译特点13)Understanding and Translation of the Divisional Phenomena in English Economic Contracts 英语经贸契约分隔现象的理解与翻译14) On Abbreviations in Business English谈经贸英语中的缩略语现象15)On the Strategies of the Mistranslation in Business English 论经贸英语误译的对策16) Multi—angle Views On Business English Translation 经贸翻译的多视角17) A Classification & Translation of Words Denoting Major Positions in Business English 经贸英语中主要职务用词的分类与翻译18)The Classification and Translation of the Business English Terms with the Reference of "Money"经贸英语中含有"钱款"意义词汇的分类及翻译19) A Brief analysis on the Characteristics of Business English Vocabulary 浅议经贸英语词汇的特点20) Word Diction in Economy and Trade Translation 经贸翻译的词义选择21)On the Multi—discipline of the Economic English Vocabulary 论经济英语语汇的多学科性22) On the Features of Business English Letters 浅谈外经贸英语信函的写作特点23) Adjusting the Tone in International Business English 经贸英语缓和口吻表达方法探究24) The Stylistic Features of the Contract English 协议、合同英语的文体特点25) On Translation of English Advertisement 广告英语的翻译26)Advertisement English Translation in Cross—cultural Background 跨文化背景中的广告英语翻译27) On Modifiers of Nouns in English for Foreign Economy & Trade 略谈外经贸英语中的名词修饰语28)On Translation of the Dates,Amount and Numbers(Figures) in the Economic & Trade Contracts 经贸契约中日期、金额和数字的翻译29) Translating Strategy of Modern Business English 现代商务英语翻译策略30) The New Trend of Economy & Trade English after Chinas Entry into WTO经贸英语在中国加入WTO后的新趋势31)Knowledge of Formulaic Expressions in Foreign Economic and Trade Contracts for the Study of Legal English 了解涉外经贸合同套语扫除法律英语学习障碍32)The Principle of Faithfulness in C—E Business Translation 关于英汉经贸翻译的"信"33) Methods and Principles of Trade Mark Translation 商标翻译的方法及应遵循的基本原则34) The Language Characteristics and Translation Strategy of English Advertisements 广告英语语言特点及其翻译策略35) A Study of the Characteristics of Sentences in International Economic Trade Contracts in English 试谈英文国际经济贸易合同的句法特点36)How to Correctly Understand & Translate the Compound Words Formed from Here—, There— and Where—in Economic & Trade Contracts 如何正确理解和翻译经贸契约中Here, There—和 Where 构成的复合词37) he Life of the Translation of the Literature of Economy and Trade—— Accuracy in the Translation 经贸文体翻译之生命——准确性38) On the Rhetoric Character and Translating Method of Advertising English 浅析广告英语的修辞特点和翻译方法39) On Metaphors in Business English and Translation 商务英语中的隐喻及其翻译40)On "Faithfulness" and "Innovation" in Foreign TradeEnglish Translation 外贸英语翻译的"忠实"与"变通"41)The Strategies of Domestication and Dissimilation on Advertising English Translation 广告英语翻译的"归化"和""异化"策略42) Cross—cultural and Cross—linguistic Factors in English Advertisement Translation 英语广告翻译中的跨文化、跨语言因素43)Nominalization application in business English letter writing and its translation 名词化结构在商务英语信函中的应用和翻译44) On the Art of Rhetoric and Translation Approaches in Advertising English 论广告英语的修辞艺术和翻译方法45) The Negative and Active Function of Fuzzy Language in Business Writing 论模糊语言在经贸英语写作中的作用46)The Application of PP (Polite Principle)in Business English Communication47)CP(Cooperative Principle)and Business English Interpretation48)On the Cliché Expressions in Business English 商务英语中陈词腐语探析49)Hypotaxis and Parataxis in the Context of English to Chinese Translation of Business Literature 商务英语翻译中形合义合分析50) On the Preciseness of Business English Contracts 论商务英文合同语言严谨性51)How to Achieve Consideration in Business Correspondence 实现商务函电中“consideration”的手段52) A Research into the Legalese in Applied Business Literature 商务英语应用文中的法制性语言研究53)On the Balance between Conversational English and Old—fashioned English “conversational English” 与“old—fashioned English”的恰当使用54)Features of Foreign Trade English and its Translation Model 外贸英语的特点与翻译模式55)An Analysis of the Rhetorical Devices used in English Business Advertisements 商务英语广告语言修辞探析56) On the Translation of Trademarks 商务英语商标翻译技巧57) Business English Abbreviations and their Functions商务英文缩略语构成及功能58) On the Application of the Politeness Principle in Foreign Trade Correspondence“礼貌”在函电中的恰当使用59)Principles of Translating Economic Literature of Enterprises from Chinese to English 企业外宣资料汉英翻译原则60)English—Chinese Translation of Trademarks:Its Principles and Strategies 英语商标的汉译原则及策略61) The Puns in English and Chinese Advertisements and the Translation of Them 英汉广告中的双关语及其英汉互译62)The Pragmatic Analysis and Translation Strategies of Long Sentences in English Business Contracts 英语商务合同长句的语用分析及翻译策略63)Influence of Cultural differences on the Chinese—English Translation of Business Writing 文化差异对商务汉英翻译的影响64) On Equivalence of Cultural Message in the International Business English Translation 国际商务英语翻译中的文化信息等值研究。
外贸英语函电翻译中的词类转换技巧
据具体情况, 采用基本 的翻译技巧—— 词类转换 , 使译文通顺畅达。
【 关键词 】 贸英语 ; 外 函电; 词类转换 【 中图分类号】H 1. 359 【 文献标识码 】 A 【 文章编号 】1 8 90 (00 O — 16 0 0 — 112 1)1 02 — 2 0
随着 国际问商务交 往 的 日益 频繁 和改革开 放不
式有关 系 。学 生在 翻译 的过程 中应该 注意到语言各
断深入 ,尤其是在 中国加 入世界 贸易组织 之后 , 贸 外 英语 函电在商务 活动 中的使 用 越来 越 多 , 为外 贸 作
有 所长 , 有其独 特 的词 法 、 序 、 词 造 句方 法和 都 语 遣 各 种特殊 的语 言形 式 。语 言 的 不 同 , 主要在 于 其不
要把形 容词 转换成相 应 的动词 。
3 1 . W e a e h g l p r cai e o o re o t t s r ih y a p e i v fy u f r o e - t s
t b ih b sn s ea in t S a l u i e s r lt s wih U s o
活动的主要联系方式之一 , 其重要性毋庸置疑。准 确 而熟练地 掌握外 贸英语 函 电便 于建 立商 务 关 系 , 准确把握产品信息 , 准确并熟练地进行商务沟通和
磋 商 , 于促 进贸 易 双方 的 友谊 , 成 商务 共识 , 对 达 最 终 达成交 易是非 常有利 的。学生 在独立撰 写外 贸英
容词 转译 为动词 。
1 名 词转换 为动词
英语 中名词占优势, 动词用的比较少 , 常常用名 词尤其是抽象名词来表达汉语 中用动词表达的概 念 。而且动词 的兼 类情 况 非 常 明显 , 之 英语 有 词 加
论翻译标准中的“忠实”原则
论翻译标准中的“忠实”原则
翻译标准中的“忠实”原则是什么意思?在翻译中,“忠实”原则要求译文要忠实于原文的意思和风格,不得歪曲原文的含义和表达方式。
这意味着翻译者要尽可能地准确地理解原文的意思,并用准确的语言和表达方式来传达这个意思。
译文还要尽量地保持原文的语言风格和表达特点,以保持原文的风采和特色。
“忠实”原则要求译文要尽可能地忠实于原文,不得歪曲原文的含义和风格。
那么,在实际翻译中,“忠实”原则如何应用?翻译者要尽可能地准确地理解原文的意思。
这需要翻译者具有很高的语言能力和丰富的知识积累,能够理解原文中的各种语言结构、表达方式和含义。
在翻译过程中,翻译者要对原文进行认真的分析和理解,确保能够准确地把握原文的意思。
这样才能保证译文与原文的意思一致,忠实于原文。
翻译者要尽量保持译文与原文的风格和特色一致。
每种语言都有自己的语言风格和表达特点,翻译者要尽量保持译文的语言风格与原文一致。
这需要翻译者对目标语言有深刻的理解和掌握,能够灵活运用目标语言的语言特点和表达方式。
在翻译过程中,翻译者要根据原文的特点和风格,选择合适的语言表达方式,以保持译文与原文的风格一致。
翻译者在使用“忠实”原则时还要考虑文化差异和语言习惯。
每种语言和文化都有自己的表达方式和习惯,翻译者在进行翻译时要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景,尽量使译文符合目标语言的表达习惯。
翻译者还要根据不同文化背景的差异,灵活运用语言表达方式,使译文更贴近目标语言的文化背景,更容易为目标语言读者所接受。
泰特勒翻译三原则的理解
泰特勒翻译三原则的理解泰特勒翻译三原则是指在翻译过程中,翻译者应该遵循的三个原则,即忠实原则、流畅原则和可读性原则。
下面是我对这三个原则的理解和相关参考内容。
1. 忠实原则:翻译要忠实于原文,尽可能地传达作者的原意和表达方式。
这意味着翻译者在翻译过程中应该尽量保持原文的结构和语义,不随意添加、删除或修改信息。
参考内容:- 在翻译过程中,翻译者可以使用一些辅助工具,如双语词典、翻译记忆库等,以帮助他们更好地理解原文,并尽可能准确地翻译出来。
- 翻译者可以参考作者在其他作品中的表达方式和惯用语,以更好地理解作者的意图并准确地翻译出来。
2. 流畅原则:翻译要具有良好的流畅性,让读者能够顺畅地阅读翻译文本,不被翻译的生硬或别扭所影响。
翻译者应该追求一种自然而流畅的翻译风格,使读者能够更好地理解和接受翻译的内容。
参考内容:- 翻译者应该注意语法和词汇的使用,选择适当的词语和表达方式,以使翻译文本更具流畅性和自然度。
- 翻译者可以参考目标语言中的惯用表达方式和习惯用法,使翻译更符合读者的阅读习惯和口语表达习惯。
3. 可读性原则:翻译要具有良好的可读性,能够吸引读者的注意力并让他们能够轻松地理解翻译的内容。
翻译者应该根据目标读者的背景和需求,选择适当的词汇和表达方式,以使翻译更具可读性。
参考内容:- 翻译者应该了解目标读者的文化背景和知识水平,使用他们熟悉和易于理解的词语和表达方式,以促进读者对翻译内容的理解和接受。
- 翻译者可以参考一些翻译规范和标准,如术语规范、翻译风格指南等,以保证翻译的可读性和一致性。
总的来说,泰特勒翻译三原则要求翻译者在翻译过程中尽量忠实于原文、追求流畅性和可读性。
这样才能更好地传达原文作者的意图和信息,让读者更好地理解和接受翻译的内容。
论我国商贸汉英翻译及其理论研究现状
、
此肩负着非常沉重的任务 , 它的作用和地位不容小觑。 商 贸英 语 是 英 语 的 实 用 语 体 , 注 重 科 学 性 、 它 逻辑 性 、 确 性 与 严 正 密性 。商 贸英语 中语 言自身 的形式意义成分较小. 较少运用修 饰手段, 而是 注 重事 实 的表 达 . 此 不 需 要 华 丽 的 辞 藻 但 是 , 并 不 表 示 商 贸 因 这 汉英 翻详就 比普通的文: 挚翻译简单 。相反 , 贸汉英 翻译具有很 强的 商 专业性 和功 利性 。 先 。 首 即使译 者有很好 的英语 和汉语功底 , 且掌握 并 r一 定 的 翻译 技 巧 , 不 能 解 决 商贸 翻 译 中 的所 有 问题 。 因 为 译 者 还 也 儒 充分掌握 商贸领域 中的专业术语 行话 , 熟悉商 贸实 务的操 作内容 、 环节及操作惯 例等。另外 . 商贸汉英翻译必 须要求极 大限度地传 达原 文的具体信息要求 , 做到概念 准确 , 数字精确 , 任何错译 、 漏译都 可能 导致 贸 易 的损 失 。Ⅱ且 它 还 负 有 树 立 形 象 、 进 交 流 的重 任 。 贸 汉 英 I 促 商 翻译 的 这 些特 殊性 决 定 了 其 必须 有 一套 自 己的 翻译 原 则 来 指 导 实 践 。 = 、 贸汉 英 翻 译 理 论 研 究现 状 商 为 r更好地指 导实践 , 形色色 的翻译 理论随之产生。在论及中 形 国 的 翻 译 理论 时 , 人们 往 往会 提 到 ” 、 、 ” “ 神 ” “ 信 达 雅 ,传 、化境 ” 而 西 。 方的理论又往往以奈达的“ 等值 “ “ 、等效 ” 为 代 表 。 萁指 导 思 想 其 实 论 火同小异 , 概念 地说即翻译 既要再现原文 的思 想内容 . 也要 注重原文 的语言风格。 这些理论在指导文学翻译 和普 通政论 文献翻译 中功不可 没, 历来为人们所推崇 , 所遵循 。然而, 它们 却不能完全适 用于商贸汉 英翻译。 f所述. 如 商贸汉英翻泽有其 自身的特殊性 , 必须语义转换准 确 ; 者 还 必 须 熟悉 商 贸 专业 知 识 ,, 商 贸 英 语 表 达 特 点 和 对 应 术 译 J解 语等。因此时 商贸汉 英翻译必须有 ・ 自己的理论 , 『 更好地指导 套 从 f } i 实践。
论翻译标准中的“忠实”原则
论翻译标准中的“忠实”原则翻译是跨越文化界限、传递知识和信息的一项重要任务。
在翻译过程中,“忠实”原则是一个重要的标准,指的是翻译应该尽可能地忠实于原文,保持原文的意思和信息的真实性和准确性。
忠实是翻译工作中最基本的一项要求,也是其他翻译标准的基础。
忠实原则的实施需要翻译者掌握两种语言,尤其需要对原文的语言有比较深入的了解和理解。
翻译者需要通过深入揣摩原文,熟悉原文的语法、逻辑、句型和结构,以此挖掘原文的含义和信息,进而将其转化成另一种语言的表达方式。
在这个过程中,翻译者需要通过精炼和提炼,尽可能的把原文的真正意图和信息准确地表达出来。
为了实现忠实原则,翻译者需要注意以下几点:1. 对原文语言的了解:翻译者需要对原文语言有比较深入的了解和理解,包括原文的语法、词汇和语言习惯等,这样才能深入挖掘原文的意思和信息。
2. 对翻译语言的掌握:翻译者需要对翻译语言有一定的掌握,包括语法、用词、表达方式等。
3. 翻译的目标受众:翻译的目标受众也是翻译者需要考虑的重要因素。
针对不同的受众,翻译的表达方式也有所不同,需要根据不同的要求进行翻译。
4. 原文的词语和表达方式:翻译者需要尽量保留原文的词语和表达方式,力求在翻译过程中不失原文的风格和特点。
5. 原文的文化背景:翻译者需要了解原文的文化背景和语境,以确保翻译的准确性和真实性。
在实际的翻译工作中,因为不同地域、不同的文化和语言之间存在差异,实现忠实原则并非易事。
翻译者还需要根据实际情况灵活处理,采用不同的翻译策略和方法,以实现忠实原则。
在一些语言之间的翻译中,因为语言本质和文化背景的差异,忠实原则有时会受到一定的影响和限制。
在这种情况下,翻译者需要在尊重原文的基础上,灵活运用其他翻译标准,以实现翻译的真实和准确。
翻译中的“忠实”与“通顺”
On Loyalty and Readability in Translation 作者: 张伟华
作者机构: 无锡工艺职业技术学院,江苏宜兴214206
出版物刊名: 江西教育学院学报
页码: 109-111页
年卷期: 2014年 第1期
主题词: 翻译;忠实;通顺
摘要:在翻译过程中,“忠实”是指“正确理解和表达原文的思想”,分为语言层面、文化层面、风格层面等等;“通顺”是指译文语句流畅连贯。
也分为语言层面、风格层面等等。
文章分别解析了“忠实”和“通顺”的内涵及各名家观点,结合少量的具体实例。
探讨“忠实”和“通顺”的辩证关系。
指出两者互不可分——“忠实”不容解构。
“通顺”必须坚持。
译者一方面要发挥主观能动性使译文通顺自然;一方面也不能背离原作要尽量忠实。
两者之间要找到恰当的平衡点,才能最佳程度地完成翻译过程。
商务信函翻译的“忠实”和“变通”
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论英语商务合同中状语从句的翻译2 On John Galsworthy’s Realism in The Apple Tree3 通过《推销员之死》探究现代人生存困境问题4 中西文化中颜色词的象征意义5 商务英语合同的词汇特征6 浅析《傲慢与偏见》中的几种婚姻模式7 关于商务英语教材编写的几点思考--基于教材特点的比较分析8 英语谚语中关系分句之先行词he高频使用之探析9 清教思想在《失乐园》中的体现10 英语阅读有效教学活动设计研究11 高中英语课堂师生互动研究12 王尔德童话中的毁灭与拯救13 东西方人名文化与翻译—以英汉人名为例14 堕落的世界-----评菲茨杰拉德的《夜色温柔》15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 4816 语言迁移在英语教学中的应用17 经贸英语中的缩略语现象及其应用18 马丁伊登的自杀根由19 超音段特征对意义的影响20 论网络语言的语音变异21 探究中西方委婉语产生的文化背景22 英语抽象名词和物质名词的数概念分析23 A Comparison of the English Color Terms24 从翻译等值理论看文化词的翻译25 Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies26 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动27 The Application of Multi-media in Middle School English Teaching28 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times29 现实主义和唯美主义的水乳交融—评茨威格《一个陌生女人的来信》30 试析《哈克贝利费恩历险记》中密西西比河和哈克的象征意义31 A Comparative Study of Western Knight and Chinese Knight in Idylls of the King and Eight Heavenly Deities32 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养33 从改写理论的角度看情景喜剧的字幕翻译--以《生活大爆炸》为例34 论中学英语教学中各种教学法的融合与运用35 中英姓氏差异及其原因探究36 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变37 自我效能感理论对中学英语教学的启示38 析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的性格特征39 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归40 从《哈克贝利•费恩历险记》中儿童的观察和语言分析世纪的美国社会41 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie42 浅析简奥斯丁小说中自由间接引语43 《推销员之死》中的反英雄主义44 《高老头》主人公人物性格分析45 论中学英语学习策略46 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术47 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译48 《乱世佳人》中的清教主义思想解析49 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现50 嘉莉妹妹失去自我的悲剧性命运对中国女性自我价值体现的启迪51 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例52 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现53 分析《华伦夫人的职业》中母女矛盾所折射出的社会问题54 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析55 Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems56 浅析英语委婉语功能57 不可避免的命运—对《献给艾米丽的玫瑰》的后现代分析58 从男权主义角度分析《苔丝》中的人物59 从合作原则看卡尔登的性格特点60 英语写作中干扰因素的分析61 《善良的乡下人》的喜剧性分析62 白鲸中的自传元素63 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby64 论《失乐园》中撒旦形象的矛盾性65 浅析英语广播新闻的语言特色66 缺乏包容性:浅析简爱中女主人公的性格塑造67 英汉恐惧隐喻对比研究68 An Analysis of Ecological Ideas in Walden69 On the Origin of English Idioms from a Cultural Perspective70 Euphemistic Expressions in Business Correspondences71 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现72 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究73 大学校名的命名原则与翻译策略--以中美两国的大学校名为例74 中西方社交礼仪差异研究——以商务礼仪为例75 口语语篇中责任情态的人际意义研究76 从加菲猫看美国新个人主义价值观77 论索尔•北娄《赫索格》中现代人的焦虑78 探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色79 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响80 论《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主义81 An Eco-Critical Approach to Moby Dick82 差异、对立与和谐——浅析伍尔夫的双性同体观83 论隐喻的本质与功能84 从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观85 论《哈利波特》中的情感结构86 An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel87 浅谈中西方价值观差异及对商务谈判的影响88 A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures89 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》90 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题91 On the Irony in Pride and Prejudice92 心灵探索之旅——析《瓦尔登湖》的主题93 论林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译94 解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因95 传统教法与交际法结合的英语教学探讨96 斯嘉丽的新女性形象探析97 文艺复兴及浪漫主义时期希腊神话对英国文学的影响98 从目的论的角度谈商标翻译的原则及技巧99 Communicative Functions of Silence in Conversations100 从习语看中西方文化差异101 《呼啸山庄》中男主人公人物分析102 《老人与海》中的象征主义103 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议104 如何设计中学英语课堂中的提问105 英语新闻的用词和翻译106 《洛丽塔》的悲剧分析107 从女性主义视角看《蝴蝶梦》108 从动物习语的比较看中西方文化差异109 东西方文化中团队意识的差别110 浅析奥斯丁的女性意识111 On the Translation of English Impersonal Sentences112 凯特•肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒113 狄更斯在《双城记》中的人道主义思想114 语法翻译法视角下的中学生英语家教辅导115 英语商务信函中的语用分析116 A Comparison of the English Color Terms117 跨文化交际意识与中文旅游文本翻译118 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese119 “红”、“黄”汉英联想意义对比研究120 公示语英译错误分析121 背诵在中学英语学习中的作用122 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty123 浅析达洛卫夫人的自我追寻124 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性125 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析126 图式理论对中学英语听力教学的启示127 基于杰克•凯鲁亚克《在路上》分析“垮掉的一代”的思想渊源128 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析129 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识130 论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题131 从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭132 中英爱情隐喻的对比研究133 《麦田守望者》成长主题解析134 浅谈中学英语教学中的情感教学方法135 从《鲁滨逊漂流记》看选择对命运的决定作用136 分析《傲慢与偏见》中女性婚姻的选择137 Whose Portrait Is This—Exploring Oscar Wilde’s Complex Personality138 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究139 汉英习语翻译及其所反映的文化差异140 天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系141 哈代的悲观主义和宿命论在《德伯家的苔丝》中的体现142 浅析中西饮食隐含的文化差异及其中式菜肴名称翻译策略143 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观144 《名利场》中女性命运对比145 论汉英翻译中基本颜色词的不同情感146 从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现147 A Brave Call for Peace--An Analysis of the Relationship between Frederic Henry and Catherine Barkley and Its Tragic Ending in A Farewell to Arms148 《爱玛》中的女权思想解读149 功能对等理论视角下的商务合同翻译研究150 简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例151 衔接理论在高中英语阅读教学中的应用152 英汉味觉隐喻的对比研究153 抱怨类外贸信函的语篇分析154 象征主义手法在《白鲸》中的运用155 浅析英美电影片名的翻译原则和技巧156 Enhance Listening Aptitude through Music157 文化语境对汉译英的影响158 浅析中西方饮食文化差异159 On the Feminist Consciousness in Hawthorne’s The Scarlet Letter160 《远大前程》中皮普的心路历程161 电影字幕汉译的归化与异化162 浅析中西饮食文化差异及中餐菜名英译163 论旅游指南的翻译164 论《傲慢与偏见》中的女性形象165 探究餐具的起源、内涵及发展趋势166 浅析哈代主要小说作品中鸟的意象167 探究哈利波特的英雄成长之路168 美国英语新词汇特点169 英文电影题目翻译的异化与归化研究170 On the English-Chinese Translation of Movie Titles171 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象172 圣地亚哥,一位让人敬佩的英雄——海明威《老人与海》中圣地亚哥的人物形象分析173 汤婷婷对中国文化的曲解和困境174 中英饮食文化的比较175 非言语交际对演讲的影响176 论《荆棘鸟》中的女性主义177 从文化视角浅谈旅游英语翻译178 The Research of Language Art in English Class179 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象180 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化181 Aesth etic Arts in Allan Poe’s Poetry—An Analysis of Israfel and Annabel Lee182 应用学习动机理论优化高中英语学困生183 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle184 体态语和跨文化交际—体态语在国际商务中的重要作用185 《阿甘正传》——美国传统价值观的回归186 从Salsa舞解析墨西哥人的性格187 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长188 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes189 图式理论在高中英语阅读中的运用190 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter191 中西方文学中镜子意象的对比研究192 等效原则视角下的汽车商标中译探析193 中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例194 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递195 英语影视作品字幕汉译的策略196 On Analysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels197 A Comparison of the English Color Terms198 中英文颜色词的文化内涵及翻译199 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象200 浅谈跨文化视角下的英汉习语互译。
口译的_忠实_忠实什么_
This aqueduct is about1 km in length and of concrete structure.
事物中提炼与现实一致的意义和信息”。交际活动的双方很少
然而,这种字面意义与蕴涵意义相一致情况下的客观翻译 只关心对方所使用的语言,而他们的精力更多地是放在对方所
收稿日期:2006- 08- 10 基金项目:广西壮族自治区教育厅 2005 年科研资助项目,编号:ZT3700。 作者简介:马霞,桂林电子科技大学;张平,桂林电子科技大学。
Otc.,2006 Supplement
口译的“忠实”:忠实什么?
马 霞,张 平
(桂林电子科技大学 外语系,广西 桂林 541004)
关键词:口译;忠实;动态对等;语用失误 摘 要:口译应该遵循忠实原则。所谓的忠实原则突出表现为服从、服务于交际意图和交际效果。在进行口头
翻译时,我们应该适应翻译生态环境,而不必拘泥于原语的形式和结构。这尤其体现在原语的字面意义与蕴涵意义
are so friendly.
大致的、动态的对等,它理应服从、服务于交际意图和交际效
进行口译,永远不要忘记其目的是传达意思,永远不要过 果。1894 年,马建忠在《拟设翻译书院议》中对“善译”的看法是
分迁就原文短语结构和短句字词,不要按照原文字词和结构去 “译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫然后能 翻译,因为字词结构都只是些符号,这些符号指明了道路,但却 使阅者所得之益与观原文无异”。这是符合对等翻译要求的。
以。比如科技口译,可供译员发挥的余地并不大,因为它是逻辑严 境和文化语境在内的言外因素 。
密、概念清楚、术语明确、用词准确、表达简练的口语翻译。例如:
达尼卡·塞莱丝柯维奇在《国际会议译员》中说,译者和译
忠诚与通顺作为翻译的标准
忠诚与通顺作为翻译的标准
忠诚和通顺是翻译的两个重要标准。
忠诚翻译(loyal translation)强调在翻译过程中要尽可能忠实
于原文的意思和表达方式。
翻译者应该理解原文的内涵和背景,并尽力保留原文的语气、风格和情感色彩。
忠诚翻译要求翻译者准确传达原文的信息,避免添加或删除任何内容,以免歪曲原意。
忠诚翻译适用于文学作品、法律文件等需要保留原文特色和精确表达的领域。
通顺翻译(fluency translation)则重点在于让译文流畅自然地
被目标语读者所理解。
翻译者应该根据目标语的语言习惯和文化背景,将原文的意义转化为适合目标语读者理解的形式。
通顺翻译注重目标语的表达效果,可能会对原文进行适度的调整和改变,以使译文在语义和语法上更符合目标语的习惯。
通顺翻译适用于科技文献、商务文件等需要清晰传达信息和与读者沟通的领域。
在实际翻译过程中,忠诚和通顺是相互关联的。
好的翻译作品既要忠实于原文,又要在目标语读者中呈现清晰、自然的表达。
翻译者需要在两者之间取得平衡,根据具体情况灵活运用忠诚和通顺的原则。
翻译“忠实”与创造性变通
On Faithfulness and Variation in Translation 作者: 张传彪 龚帆元
作者机构: 宁德师范学院外语系,福建宁德352100
出版物刊名: 大学英语教学与研究
页码: 37-40页
年卷期: 2012年 第6期
主题词: 汉英语言差异 翻译 信(忠实) 翻译变通
摘要:汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或日孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。
换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。
同单纯的“形似”相比,“神似”无疑更可取。
由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。
做好外贸英语翻译之我见
做好外贸英语翻译之我见准确理解原文内容是做好英语翻译的基础。
在进行翻译工作时,需要对原文进行深入的理解,包括语境、语气、习惯用语等方面。
只有对原文有了深入的理解,才能够做出准确地翻译。
有时候,一些生僻词汇或者特定行业术语可能会让我们感到困惑,这时候就需要进行更多的调研和学习,确保自己对原文的理解是准确的。
在这一过程中,可以利用各种工具,比如线上词典、翻译软件等,辅助自己进行翻译,提高翻译的准确度和效率。
注重翻译的流畅性和自然性也是非常重要的。
在进行英语翻译时,要尽量避免直译和生硬的语言。
一个成功的翻译应该是自然流畅的,与目标语言的习惯表达方式相契合。
这就需要我们在进行翻译时,考虑到目标受众的语言习惯和文化背景,选择合适的表达方式和词汇。
也需要注意句子结构和语法的规范,避免出现拗口和变扭的语言表达。
注重上下文的连贯性也是非常重要的。
在进行翻译时,要注重上下文的连贯性,不能脱离原文内容进行翻译。
有时候,一些短语或者句子在不同的语境下可能会有不同的表达方式,我们需要根据上下文来进行灵活处理,确保翻译的连贯性和通顺性。
还需要注重对文化差异的考量,避免出现文化不符合的情况。
注重细节和精益求精也是一名优秀外贸英语翻译人员的必备素质。
在翻译过程中,往往有一些细微的差别可能会影响到最终的理解,比如标点符号的使用、大小写的规范等。
这些细节看似不起眼,但是却十分重要,需要我们保持高度的专注和细心,确保翻译的精准度和完整度。
在实际工作中,要做好外贸英语翻译,需要不断地学习和积累经验。
可以阅读一些相关的专业书籍和资料,提高自己对英语表达的理解和掌握;可以多参加一些外贸交流活动,与行业内的专家和同行进行交流,学习他们的经验和方法;还可以经常练习翻译,提高自己的工作能力。
只有不断地学习和实践,才能够做好外贸英语翻译,为国际贸易交流做出更大的贡献。
做好外贸英语翻译是一项需要细心和专注的工作,需要我们不断地提升自己的语言能力和专业素养。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外贸英语翻译的 忠实 与 变通刘 琴(漳州师范学院外语系,福建漳州363000)摘 要:外贸翻译是翻译理论和实践与外贸背景知识和实务操作紧密结合的过程。
现代外贸英语具有完整、简洁、具体、正确、清晰的特点,翻译时应遵循 忠实 和 变通 原则,以期达到良好的效果。
关键词:外贸英语;翻译;忠实;变通中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671 9247(2006)05 0107 02On Faithfulness and Innovation in Foreign T rade English T ranslationLIU Qin(Department of F oreign L anguage,Zhangzhou No rmal Institute,Zhangzhou 363000,Fujian,China)A bstra ct:T he translation of foreign trade is a complicated course with its o wn traits and characteristics,w hich invo lves not only translation theor ies and practice but also the backg round knowledge of foreign tr ade.T he English of modern for eign trade shares the characteristics of completeness,conciseness,concreteness,corr ectness and clar ity.T he translation of it should follow the rules of faithfulness and innovation to achieve good r esult. Key w ords:En gli s h in foreign trade;tran slati on ;faithfulness ;i n novation外贸英语一般是指在外贸商谈、业务处理、外贸函电写作等实践中所使用的专门语言。
从学科的分类来看,外贸英语属于专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个成员。
它具有完整、简洁、具体、正确、清晰等特点,这也是外贸翻译应当遵循的原则。
这里的 完整 是力求内容完整。
例如,在订货时,需要写出所需商品,何时需要,收货人和收货地点及付款方式等。
简洁 是因为外贸活动讲求的是时间和效率,因此简单明了地表达内容和适当地把握分寸非常重要。
例如,We have the pleasure to acknow ledge your favor of Nov.14th.该句中的部分内容可以省去,改为Thank you for your letter of Nov.14th则要简洁许多。
此外, 具体 是指商务文书应该力求具体、明确,避免含糊、空泛、抽象。
如在报盘、还盘、索赔、理赔时,需要具体的事实和数据。
正确 是指内容必须以准确的语言和套语加以表达。
清晰 是指主题突出,层次分明,其内容应该明白易懂,不能含糊不。
翻译外贸英语时,应当注意并且遵循其自身的这些语言特点。
从外贸英语语言本身的特点上来看,对原文的正确理解是翻译的基础,是 忠实 原文的初始体现。
忠实 必须强调再现原文所表达的语意信息,不必刻意保留原文的语言形式, 变通 就是应根据外贸英语自身的语言习惯,语法选取最贴切的对等的语言表达形式。
然而这里的 变通 不是随意的,是为促进实现 忠实 标准在外贸翻译中的应用。
如何有效地把 忠实 和 变通 方法应用到外贸翻译中? 忠实 和 变通 应体现在外贸翻译的用词、组句、语气、语态等诸多环节上。
一、外贸翻译中,用词方面的 忠实 和 变通 英语名词含性、数、格等语法范畴,动词含形式、时态、语态等,而中文动词和名词则没有这些特点,但常结合其量词、虚词、语气词来实现相同的表达效果。
在用词方面,英语多用名词、介词,中文多用动词。
因此,翻译外贸英语时,英语名词、介词与中文动词之间的 变通 是较常见的。
例1:本公司从事纺织用品出口业务,有30多年的行业经验。
译文1:Our company deals in ex port of textiles and has a history of over three decades in the line. 译文2:We are ex porters of textiles w ith a history of over thirty years in this line. 针对文中的 从事 、 有 动词的表达形式,译文1中分别用了 deals in 和 has 两个动词,译文2则分别通过 are ex porter of 和 w ith 的名词和介词词组。
尽管形式上第一种翻译与原文较吻合,但它从意义上并未能忠实的表达原文的意思。
原文是说明该公司的业务范围及业务经历,并不强调 经营、具有 这两个动作。
从外贸英语的表达习惯来看,英文常用人称来体现人文思想。
因此第二种翻译 w e 人称指代 本公司 our company ,体现了外贸英语的人文思想和简洁的特点。
所以译文2的表达更佳。
二、外贸翻译中,组句方面的 忠实 和 变通 主要是指通过语句重组和用词增减,来冲破原文的束缚,表达出原文的真实意思。
所谓语句重组主要是指打破原文句法结构,按照译语的习惯,表达出原文的真实意思,从而使译文既准确又顺达。
例2:Ours terms of payment are by confirmed,ir revocable L/C in our favoravailable by draft at sight,reaching us one month ahead of time of shipment,remai ning valid for negotiation in China for further 21days af ter the prescribed time of shipment and allow ing trans shipment and partial shipment. 译文:我方的付款方式是通过即期的、保兑的、不收稿日期:2006 02 15作者简介:刘 琴(1980-),女,广西百色人,漳州师范学院外语系助教,福建师范大学外语学院硕士研究生。
107第23卷第5期2006年9月安徽工业大学学报(社会科学版)Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences)Vol.23,No.5September,2006可撤消的信用证支付。
该信用证须在装船前一个月送达我方;须在规定的装船时间后21天内中国仪付有效;须允许转船运输和分批装运。
原文的句子是在陈述付款条款,用了一个含多重非限定分句来做修饰语的简单句。
译成中文时,如果按同样结构,如 reaching us... 译为 到达我处 ; remaining valid... 译为 保留有效 ; allo w ing... 译为 允许 中文很可能语句累赘,语义不清,因此译文把简单句分化成两个并列分句,前一个说明付款方式,后一个分别说明付款时间、地点及前提,层次清楚。
同时,前一句的主语译成付款方式,既体现了主谓一致,又可以避免前后两句的语意重复。
例3:We will draw on you by documentary draft at sight,through our bank,on collection basis,without L/C. 译文:不开立信用证,我方将通过即期跟单汇票通过代收行向你方支取货款。
通过对原文的仔细分析,如果按照原句的结构进行翻译,句子就会显得不连贯。
因此,在翻译时相应把句子结构进行转化,就可以有效地使句子畅达。
翻译过程中增减用词:增词不是增义;减词也不是减义。
具体来说,在翻译J过程中,根据原文上下文的意思、逻辑关系,译语语言的特点和习惯,在翻译表达时,一方面可增加字面上没有的而语意包含的字词或是增补句法上省略的字词;另一方面也可以省略原文中的有句法、语气、语态和时态功能的词语及句式,从而达到准确再现其语意的效果。
例4:We shall ship Contract No.122by s.s Presi dent due to sail from our port to your port on or about May21.译文:我方将通过 总统 号货轮装运第l22号合同项下的货物,该货轮定于5月21日前后从本港驶往贵港。
例5:We are making you this offer subject to your reply reaching here before the15th this month.译文:以你方在本月25日前复到有效。
例4的译文表达增加了带有下划线的部分,其表达的语意与原意吻合;例5的译文表达在用词上省略了 we are making you this offer 的译法,结果译文表达语意清楚、明白、简洁、严谨。
三、外贸翻译中,语气再现的 忠实 与 变通 中英文语气表达的形式不同,在互译时有必要作形式上的 变通 ,以便实现对原文语气的 忠实 。
例6:Enclosed please find out one set of the ship ping documents covering this consignment.译文:随函附上一整套有关此批货物的货运单据,敬请查收。
句中 please do... 结构的祈使句,语言简洁明快,又不失礼貌客气。
句中的 sed 用作宾补,置于句首,有强调宾语的含义。
译文则使用了中文习惯的 敬请 结构的祈使句,简洁严谨。
例7:We d be greatly appreciated if you would send us your latest catalog. 译文1:诚请贵公司给我方寄来你方最新目录。
译文2:贵公司如能给我方寄来你方的最新目录,我方不胜感激。
原句中 should...if...would 结构的虚拟语气,谦虚地表达了主语的真诚意愿,含蓄、得体。
译文2没有进行语气变通,虽然形式上与原文较对应,但语句烦琐,语意重点不突出,未能有效地再现原文请求的语气。
译文1运用了语气的变通,以中文的祈使句结构 诚请 表达了主语的真诚请求,语言简洁、严谨,较好地再现原文的语意和语气效果。