汉英表达差异对谓语的影响及汉英翻译时谓语的确定

合集下载

汉英语言文化差异对汉译英的影响

汉英语言文化差异对汉译英的影响

英汉文化差异对汉译英的影响及其对策董敏敏众所周知,中西方文化差异给翻译带来了许多的理解障碍,因此我们在进行英汉翻译时,应有意识地关注文化差异所带来的影响。

正如美国翻译理论家E. A .N id a 所指出的:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当的加以理解。

”【1】一.英汉两种语言不同的特点对翻译的影响及对策英语属于印欧语系,是一种综合性语言,词的本身有形态变化,比如代词的格、动词的时态和名词的单复数。

汉语属于汉藏语系,是一种分析型语言,语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词、次序等手段来表示。

【2】从句子结构来看,英语重形合,汉语重意合,因此在翻译英语时,不一定要翻译所有的连词。

反之,在翻译汉语时,应该把汉语中省掉的连词补译出来,使句子逻辑性更强。

例如:除夕不放假,这是一个很大、很关键的问题。

如今这个问题已经解决。

因此,大冯怀着一种喜悦和欣慰的心情,迎接着首个放假的除夕的。

People had to work on lunar New Year’s Eve. This crucial problem that has haunted Feng is solved at last. He is greeting the first free New Year’s Eve with a delighted and relieved state of mind .二.历史文化与审美意识的差异对翻译的影响及对策由于历史文化的不同会导致人们在翻译中出现无法理解、语意模糊的现象,因此必要时,应采用加注法来增强理解。

例如:张飞的“蝴蝶脸谱”就是显示性格和图案美的高度统一的精品。

Zhang Fei ,a heroic character from the three kingdom period (220-280),has a facial design in Peking opera in the shape of a butterfl y—a masterpiece perfectly combining personality and artistic design. 此处对张飞进行了必要的加注,用来告诉读者张飞是中国三国时期的人物,使读者便于理解。

汉英翻译中谓语的确定

汉英翻译中谓语的确定

谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。

? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。

? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。

二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。

? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。

? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。

? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。

? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。

当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。

? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。

后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。

二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。

浅谈汉英句子对比及其对翻译的影响

浅谈汉英句子对比及其对翻译的影响

浅谈汉英句子对比及其对翻译的影响作者:钱飞来源:《校园英语·中旬》2016年第07期【摘要】语言是人类重要的交际工具,世界语言非常丰富,彼此间存在着差异。

汉英两种语言间存在着差异,在句子结构上体现为意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句等区别。

深入了解汉英句子的差异,有利于准确理解原文,便于把握翻译规律。

【关键词】句子结构对比翻译引言汉语和英语作为两种不同语言,句法方面存在差异。

因此在对这两种言语进行翻译时要注意汉英句式转换时产生的一些问题。

以下我将依据汉英两种语言间存在的差异,从句子结构上体现的意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句方面浅谈汉英句子对比及其对翻译的影响。

1.汉语句子的特点是语义型或意合,其依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言“以意统形”。

英语句子的特点是语法型或形合,其依仗形式,即词的形态、时态变化,词汇的衔接等,语言符号由“散”(单个词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段。

汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。

英语重形合,指英语语言符号之间有较强的逻辑关系。

如例句She did not remember where she lost her wallet.此句话以限定动词remember为桥梁,可直译为“她不记得她在哪丢得钱包。

”这种句式在汉语里因以“形”(动词中心的框架)译“意”显得“紧凑”、而且不够通顺。

按照汉语的语言习惯,应该译成:“她不记得钱包在哪丢得。

”2.汉语后重心,英语前重心。

虽然汉、英句子的重心一般都落在结果、结论、事实或假设上。

但汉语句子往往较短,结构紧凑,它是“左分支”、“后重心”结构——重要信息置后。

而英语句子长,插入成分多,它是“右分支”、“前重心”结构——主要信息置前。

我将从以下两方面比较汉英语言的异同:(1)在复合句子中汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息置后,即重心在后。

而英语的主句为重要信息,主句置前,从句为次要信息。

浅析汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响

浅析汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响

浅析汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响随着全球化的发展,学习英语已经成为许多人的必修课程之一。

对于母语为汉语的学习者来说,学习英语并不总是一帆风顺的。

其中一个主要的障碍就是汉英句子结构之间的差异。

本文将就这一问题进行浅析,探讨汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响,并提出一些应对策略。

汉英句子结构间的差异主要表现在语序、从句结构和修饰成分等方面。

在语序方面,汉语是一种主谓宾的语序,而英语则是主谓宾或主谓宾补的语序,因此在学习英语时,汉语学习者需要重新适应新的句子结构。

汉语中的修饰成分通常放在被修饰词的后面,而英语中的修饰成分则通常放在被修饰词的前面,这也给汉语学习者带来了一定的困难。

汉英句子结构间的差异对英语语言学习产生了一定的影响。

学习者往往会出现直译的现象,即直接将汉语句子结构应用到英语中,导致句子结构不通顺或者含义不准确。

学习者可能会出现混淆句子结构的情况,无法准确理解和使用英语的句子结构。

学习者还可能会出现死板翻译的问题,即僵化地使用汉语的句子结构来表达英语句子,导致表达不自然或不符合英语的表达习惯。

这些问题都会影响学习者的语言表达能力和沟通能力。

那么,如何应对汉英句子结构间的差异呢?学习者可以通过大量的阅读和听力练习来熟悉和掌握英语的句子结构,尤其是习得一些常见的句型和句式,有助于提高学习者对英语句子结构的理解和运用。

学习者可以通过大量的口语和写作练习来磨炼自己的语感,尝试模仿和运用英语的句子结构,从而提高自己的表达能力和沟通能力。

学习者还可以寻求专业的辅导和指导,通过老师的指导和帮助,及时纠正自己在语言表达上的错误和不足,提高自己的学习效果。

汉英句子结构间的差异对英语语言学习产生了一定的影响,但并不是不可逾越的障碍。

通过有效的学习方法和积极的学习态度,学习者完全可以克服这一障碍,提升自己在英语语言学习上的能力和水平。

希望通过本文的浅析,能够对广大的汉语学习者有所帮助,使他们在英语语言学习的道路上走得更加顺畅。

汉英谓语差异:汉译英中主谓定位问题

汉英谓语差异:汉译英中主谓定位问题

二、汉译英中谓语转换的对策和方法
对应:主谓对应—先定主后定谓 例子:



孔雀开屏----peacock preens 鸳鸯戏水----mandarin ducks beat water 鹦鹉学舌----parrot echoes (human words) 蚂蚁结队----ants stream


3)语境调整
易词 例子:朝令夕改----decisions waver 电影散场----the movie ended 反说正译 例子:机不可失----opportunity knocks only once 目不转睛----look fixedly 正说反译 例子:难以自持----cannot refrain 事出有因----It’s by no means accidental.
总结启示


理解原文:根据汉语语境,明确原文语义及各成分
之间的逻辑关系
确定主语:找出原文主语(施事主语、受事主语或话
题主语)—确定译文中将采用的主语(有 时需补充)

确定谓语:一般句子---对应、变通、补充
特殊句子:连动、兼语、紧缩、“有”字 句----理清动词之间的关系(逻辑)

扩展成句:符合英语的逻辑、语法、惯用法和表达
例子: He is, of course, a good teacher. The news makes him happy.


汉语补语
作用:主要用于构成述补结构,即位于谓语动词后的谓词
性成分,描写谓语动词情状
类型:
1.表示行为态势或动向 基本结构:VC/V不C—动词+后置助动词 例子:走(不)出来、唱 (不)上去、跳 (不)起来 2.表示可能:得/不 例子:听得/不清、看得/不见 3.表示结果 例子:染(不)红、晒(不)干 4.表示状态 例子:看得(不)很清楚 5.表示程度:加强词补语----些/极/多/透/死/了 例子:讨厌死了、安排得太紧了

汉译英——谓语的确定

汉译英——谓语的确定
原文若同时有几个动词出现句中的谓语由连动词组或兼语词组充当译文应选择一个主要动词做谓语其他动词用其他形式非谓语动词介词短语等第二天早晨她腋下夹着几本书回来了
谓语的确定
• • • • • •
汉译英时通常选择谓语的原则 1.在人称和数上与主语保持一致. 2.保持时态与原文语义相吻合. 3.与主语在逻辑上搭配得当. 4.与宾语在逻辑上搭配得当. 5.原文若是形容词,名词,数量词或介词短 语做谓语,译文常用系表结构作谓语. • 6.原文若同时有几个动词出现,(句中的谓 语由连动词组或兼语词组充当),译文应选择 一个主要动词做谓语,其他动词用其他形式 (非谓语动词,介词短语等)
• 原文若为有形式标志的被动式,译文用被 动式做谓语. • 鼎湖山整个地区为热带,亚热带森林所覆 盖,气候独特. • Dinghu Mountain is covered by tropical as well as subtropical forest and has unique climate.
• 7.原文若为有形式标志的被动式,译文 用被动式做谓语. • 8.原文若为无形式标志的被动式,译文 可选择用被动式做谓语. • 9.若不知原文谓语的发出者,或主语为“ 大家,人们”等,或含“据说,据传”等,译 文谓语常用被动式. • 10.若要突出宾语,则往往将宾语置于 主语的位置上,谓语动词用被动式.
• 原文若同时有几个动词出现,(句中的谓 语由连动词组或兼语词组充当),译文应 选择一个主要动词做谓语,其他动词用其 他形式(非谓语动词,介词短语等) 第二天早晨,她腋下夹着几本书回来了. • The next morning, she came back home with some books under her arm.
• 与主语在逻辑上搭配得当. • 1. 这次旅游可选择的地方有北京、上海或 西安. • The tour will include Beijing, Shanghai and Xi’an. • 2. 这一证书课程分在三年中学完. • This cead over three years.

翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1

翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1

汉语隐性谓语的翻译
B. 名词性谓语 (nominal predicate )的翻译 例:今天星期五。 Today is Friday.
汉语隐性谓语的翻译
C. 数量词隐性谓语的翻译 例:她的未婚夫都60了。 Her fiancéis already 60 years old.
I 英汉语谓语的差异
?主语谓语系动词表语?主语谓语不及物动词?主语谓语及物动词宾语?主语谓语宾语宾语补足语?主语谓语间接宾语直接宾语在将句子译成英语时若主要成分的顺序一致则可套用对应的英语句型所选择的谓语也大致可以与原文对应
4.2谓语的确定与主谓一致问题
*汉语谓语(predicate)相对呈隐性,在表达 上具有多样性:谓语动词可省略;同时形容 词、名词、数量词可兼任谓语的功能。
巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。
Truly speaking, China has had great difficulty in solving her problem with food provision. But she also has great potential and prospects for having her people well fed.
连动式谓语的翻译
[例3] 她哼着曲子走进卧室去。 [译文] Humming a tune she went into the
bedroom.
兼语式 (pivotal construction) 的翻译
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
The held several meetings to consider counter-measures.

英汉句子结构的差异对翻译的影响

英汉句子结构的差异对翻译的影响

英汉句子结构的差异对翻译的影响作者:盛楠黄亚忠来源:《科技资讯》2015年第33期摘要:由于中西文化、思维和认知模式的差异,英汉句子结构在逻辑关联和语序排列方面有很大的不同。

英汉句子互译不仅是句子意义层面的转换,还涉及到句子逻辑关联方式的重构和语序的重新排列。

分析比较英汉句子结构的差异,可以提高翻译的质量,培养学生跨文化交际的能力,关键还在于可以挖掘和提升翻译过程中的美学和文化内涵,深化翻译教学的教育意义。

关键词:英汉句子结构差异翻译影响中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)11(c)-0144-03由于中西文化、思维方式和认知模式的差异,英汉句子结构在以下方面存在明显的差异。

首先是句子逻辑连贯的方式不同,汉语句子重意合,英语句子重形合。

还有就是中英句子在语序排列方面也存在很大的差异。

英汉句子结构的差异对翻译的影响是显而易见的,英汉句子互译的过程不仅是句子在意义层面的转换,更要注意逻辑连贯方式的重构,还有语序的变化。

在通顺达意的基础上,英汉句子的翻译要求译出的句子尽量符合目的语读者的思维特征、认知模式和阅读习惯,使译文更容易为人所接受,从而提高翻译的质量,达到跨文化交际的目的。

1 “葡萄”与“竹竿”:形合与意合关于英汉句子结构的差异,有一个著名的“葡萄”与“竹竿”的比喻。

汉语句子的结构像“竹竿”,是一节接一节的;而英语句子像“葡萄”,主干很短,“挂”在上面的附加成分则很多。

对于翻译而言,汉译英的过程,就是一个由“竹竿”转换为“葡萄”的过程,而反过来说,英译汉则需要变“葡萄”为“竹竿”。

例1:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么儿童的智力就会发展到较高的水平。

汉英翻译中谓语及其主从关系

汉英翻译中谓语及其主从关系

汉英谓语及其他成分的翻译问题1.1 汉英谓语对比谓语(predicate)是对主语的陈述,说明主语的情况。

汉语谓语的独立性很强,没有形态变化,丝毫不受主语的支配;其意义是完整的,可以独立成句。

汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其它成分。

英语的谓语形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。

例如(1). 她大大的眼睛,皮肤白皙,很是甜美可人。

(2)我取笑他人小鬼大。

I teased him for young as he was he dared a great mischief.(3)他请假回家看望父母。

英语的谓语比较单一,只能由动词和动词短语充当,当系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。

英语的主谓关系有三种:(1)施动者与动作的关系;语言结构表现为“主谓一致”上(2)受动者与动作的关系;语言结构表现在语态上(3)主题与述题的关系;语言结构体现在系动词to be 的使用上1.2 谓语的翻译汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但是大多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而需作调整,或另觅主谓。

1.2. 1.谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。

词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。

搭配要考虑语义,符合逻辑,又有很强的习惯性。

英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样要求搭配适当。

例如,动物的叫声,因主语的不同需用不同的动词表示,狮叫(to roar)、虎叫(to growl)、狼叫(to howl)、狗叫(to bark)、猫叫(to mew)、鸭叫(to quack),等。

虎啸猿啼:the tigers roar and monkeys cry.她们逐渐镇定下来,有了自信。

a.they gradually calmed down, restored self-confidence,b.They gradually calmed down, regained self-confidence.1.2. 2.注意汉英语言“动”“静”的转化。

英汉谓语充当成分差异与翻译

英汉谓语充当成分差异与翻译

兼语式谓语
动词 + 名词(代词)+ 动词 宾语 主语
用人把分隔餐室和客堂的幔拉开,苏小姐请大家进去用点心。
The servant drew the curtain separating the dining room from the living room, and Miss Su invited everyone to step inside for refreshments.
汉语的谓语用动词充当时,还可细分为 简单谓语、 动补谓语、 动宾谓语、
她在笑。She is smiling.
她笑得好开心。She is smiling happily. 她笑我。She laughed at me.
动间宾直宾谓语、 她给我一顿好揍。She gave me a good beating.
名词、形容词、主谓结构充当谓语
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
她刀子嘴豆腐心。 She is sharp-tongued but kind-hearted.
他坏透了。
He is rotten to the heart.
他身材修长,目光炯炯有神。 He is tall and thin, with bright shining eyes.
连动谓语、 兼语式谓语。
连动谓语
这船,倚仗人的机巧,载满人的扰攘,寄满人的希望, 热闹地行着。
Relying on man’s ingenuity and entrusted with his hopes, but loaded with his clutter, the ship sailed along amidst the noise and bustle.
英汉谓语充当成分差异与翻译

汉语和英语之谓语比较

汉语和英语之谓语比较

汉语和英语之谓语比较摘要:汉语与英语在谓语方面有同有异,往往能造成中国学生英语学习过程中的负迁移影响。

本文借用实例简单介绍了英汉两种语言的谓语异同,汉英对比研究主要针对英汉语音、语法、词汇、修辞、语用和语篇等六大方面进行对比研究,揭示英汉语言的相似处和差异,寻求可用于外语教学与英汉互译等实践活动的原理。

关键词:汉语;英语;语言差异;语言对比;谓语语法对比的一个主要方面是句子成分对比。

英汉语完形句的句子成分都包括主、谓、宾、定、状、补等主要成分,但其句子构成的最基本成分都是主语和谓语。

英汉语谓语部分从其用词到变化形式上,既存在着相同之处也存在着较大差异,对其进行对比研究有利于深刻地认识和掌握两种语言的规律。

一、英汉谓语相同之处1.英汉语句(完形句)的谓语都大量使用动词性谓语,其中动词主要是指实义动词、判断动词(英语中又称系动词)、助动词和情态动词。

如:汉语句子英语句子火车开走了。

Mary is a good student.今年冬天是个暖冬。

Do you know him? Yes, I do.今年的庄稼长得很好。

He usually gets up at seven o’clock.你把头发剪得太短了。

Has Mary finished her homework? No, she hasn’t.2.英汉语言的谓语都有一一对应的不同时态、语态和语气现象She usually goes to school at 7:30. (一般现在时)她通常7:30去上学。

David was my college classmate. We studied at the same college. (一般过去时) 大卫是我过去的同学。

我们在同一所大学读的书。

When will you come to visit me? (一般将来时)你打算什么时候来看我?He was asked what he would come to visit her. (过去将来时)他被问及什么时候回去看她?Tom is studying math. (现在进行时)汤姆正在学习数学。

英汉语言对比及其对翻译的影响

英汉语言对比及其对翻译的影响

英汉语言对比及其对翻译的影响摘要:汉语和英语分属不同的语系,英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,所以英汉两种语言在词汇、句子结构、篇章及文化等方面都存在很大差异,而作为一名英语学习者,要清楚英汉两种语言之间的差异,掌握两种语言各自的特点,在翻译时可以根据这些特点,针对性的选择不同的翻译技巧,从而可以避免在汉英翻译时出现错误。

文章将从两个主要方面举例分析英汉两种语言之间存在的差异。

关键词:对比分析;翻译;差异翻译能力是学生对外语语言和母语熟练程度及两者相互转换能力的综合体现,更是翻译专业的学生必须掌握的专业技能。

英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者在错综复杂的语言现象中学会洞察其语言特点和表达规律,而且有助于他们排除母语的干扰,提高翻译水平。

一、句子层面的对比分析( 1) 形合与意合英语是重形合的语言,“造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”。

英语句子常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。

与此相对的,汉语是重意合的语言,造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,句子各成分之间的逻辑关系靠上下文和事理顺序来间接显示。

在翻译英语长句时,必须先分析句子大概有几种意思,中间包含着怎样的关系,把每层意思按照意群分离出来,再按照中文的叙事逻辑,遵循中文的表达习惯进行翻译。

例如:例 1:Accomplishme nt is often deceptive because we don’t see the pain and perseverancethat produced it. So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.译文:成就常常使人产生错觉,使人看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。

英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。

2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。

英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。

3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。

英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。

在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。

具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。

2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。

3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。

需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。

对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。

英汉句子结构差异

英汉句子结构差异

英汉句子结构差异英语和汉语作为世界上两种最重要的语言之一,其句子结构在很多方面都存在差异。

本文将就英汉两种语言的句子结构差异进行比较和分析,希望能够帮助读者更好地理解和运用这两种语言。

首先,英语句子的基本结构为主语-谓语-宾语(SVO),而汉语句子的基本结构为主谓宾(SVO)。

这一点是两种语言最基本的句子结构差异。

在英语中,主语通常位于句子的开头,谓语和宾语紧随其后,而在汉语中,主语和谓语通常紧密相连,宾语则位于谓语之后。

这种差异导致了英汉两种语言在表达句子时的顺序和逻辑上的差异。

其次,英语句子中的成分通常是固定的,而汉语句子中的成分则更加灵活。

在英语中,一般情况下,主语和谓语之间不会插入其他成分,而在汉语中,主谓之间可以插入各种修饰成分,如状语、补语等。

这种灵活性使得汉语句子可以更加丰富多样,表达方式更加灵活。

另外,英语句子中的疑问句通常是通过倒装来实现的,而汉语句子中的疑问句则是通过使用疑问词或者在句末加上问号来实现的。

这种差异使得英汉两种语言在疑问句的表达上存在较大差异。

此外,英语句子中的从句结构较为复杂,包括定语从句、状语从句、宾语从句等,而汉语句子中的从句结构相对简单,通常通过在主句中使用“的”、“地”、“得”等结构来表示。

这种差异使得英汉两种语言在从句的表达上存在较大差异。

最后,英语句子中的语气助动词和情态动词的使用较为频繁,而汉语句子中则较少使用这类助动词。

这种差异使得英汉两种语言在表达语气和情态上存在较大差异。

综上所述,英汉两种语言在句子结构上存在诸多差异,包括基本结构、成分顺序、疑问句表达、从句结构以及语气和情态的表达等方面。

了解这些差异有助于我们更好地理解和运用这两种语言,避免因为句子结构差异而产生的语言误解和困惑。

希望本文能够帮助读者更好地理解英汉句子结构差异,提高语言运用能力。

高中英语汉译英中主谓语的确定方法探究

高中英语汉译英中主谓语的确定方法探究
2 0 1 6 年 第2 2期 英语教师
高 中英语 汉译英 中主谓语 的确定 方法探 究
周 晓 龙
【 摘 要】 对汉译英过程 中主语对比的差异性 以及谓语对 比的差异性进行研 究, 探寻汉译英过程
中主语 和谓语 的确 定方 法。认 为在 汉译 英过 程 中准确 而恰 当地 选择 句子 的主语 和谓语
而忽视对主语 的体现 , 主要凭借作者的思维想象力 或 者是 采 用 时 间副 词 的方 式 来 表 达动 作 进 行 的状 来表达主题 , 使句子的整体含义协调统一 , 而在句 态。而英语表达中有明显的时态表达 , 对于连续几
则是 根 据句 子 的意 思在 逻辑 上 子的层次和功能方面未得到同等的重视。 然而英语 个谓 语 动词 的表 达 把 一条 毯 子 盖
在 了她 的 头顶 上 , 并 且 不 希望 它 掉 下来 ” 进 行汉 译 s t a t i s t i c s t h a t …( 王燕 2 0 0 6 ) 。
主题的突出, 而英语注重主语的突出 , 因此 在汉译 宾 语 从 句 ” 的结构 , 其 中 t h i s是 主 语 , 谓 语 是 英的过程中要将原句的“ 话题” 放在英语句子合适 d e m o n s t r a t e s 。“ 电视行业 生存不易” 是汉语原文 的 的位置, 而不能简单地将主题放在英语行文主语 的 主题 , 而 在 汉 译 英 的过 程 中选 择 “ 电视 行 业 ” 作 为 位置 , 也不应该直接将主题放在句首 , 而是选择一 宾语从句 的主语存在 , 翻译为 t h e t e l e v i s i o n b u s i n e s s
使其符合英语的表达规范 。 的语言表达在结构组织 和谓语选择时 , 都要 以句子 进行先后次序 的调整 , 的主语为依据。 其次 ,汉语 中通常是 由有生命 的人或者动物 做 主语 , 而英语 中通常是 由没有 生命 的物体或者 表达各种抽象概念的名词来充 当主语 。英语侧重

浅析汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响

浅析汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响

浅析汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响
汉英句子结构的差异在英语语言学习中起着至关重要的作用。

学习者需要了解和适应两种语言之间句子结构的不同点,以便更好地理解和使用英语。

本文将从几个不同的角度来分析这种差异对英语语言学习的影响,并提出一些相应的学习策略。

汉英句子结构的差异主要体现在语序和修辞手段上。

在汉语中,通常采用主谓宾的结构,而英语中则更倾向于主谓宾的结构。

还有一些其他的差异,比如疑问句的结构、定语从句的引导词等等。

对于汉语母语的学习者来说,需要花费更多的时间和精力来适应英语的句子结构,以便更准确地表达自己的意思。

汉英句子结构的不同也会对语言学习者的习惯思维产生影响。

由于母语的影响,学习者在学习英语时会不自觉地运用汉语的句子结构和逻辑思维来理解和表达。

这种习惯思维会导致学习者在语法和表达上出现固有的错误,从而影响到语言学习的效果和进展。

汉英句子结构的差异也与修辞手段的不同有关。

在汉语中,修辞手段主要靠词语的运用和声调的变化,而在英语中则更倾向于使用句式、修辞格等。

因此学习者需要在语言学习的过程中不断地积累和参照英语的修辞手段,以便更好地理解和使用英语。

针对汉英句子结构的差异影响英语语言学习的问题,我们需要采取一些相应的学习策略。

学习者应该培养对英语句子结构的敏感性,不断地通过阅读、听力等方式来积累和熟悉英语的句子结构。

学习者应该通过实践和应用来适应英语的句子结构,比如多写多练,多进行口语练习。

学习者还应该不断地调整自己的思维方式,尽量避免过度应用母语的句子结构和逻辑思维。

汉英谓语成分对比分析及教学建议

汉英谓语成分对比分析及教学建议

汉英谓语成分对比分析及教学建议本文通过对比分析,呈现汉英主谓结构句中谓语成分的异同,并根据对比结果对以英语为母语的学习者如何习得汉语主谓句中的谓语成分提出几点教学意见。

标签:汉英对比语法对比谓语成分吕叔湘在题为《通过对比研究语法》的演讲中强调要应用对比的方法研究语法,要认识“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来”,所以“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较”。

无论英语还是汉语,谓语在句子中都是基本成分,也是核心部分。

汉英两种语言中,主谓结构句的谓语成分异大于同的不平衡性对语言学习者来说是极大的困扰。

要认识汉语中主谓结构句的谓语成分的特点,就要将其与英语中的谓语成分加以对比分析。

以英语为母语的学习者在学习汉语时易受到母语的负迁移,从而影响对汉语的掌握,尤其是对谓语成分的掌握。

本文通过对比分析,呈现汉英主谓结构句中谓语成分的异同,并据此对以英语为母语的学习者如何习得汉语主谓句中的谓语成分提出几点教学意见。

下面我们从谓语成分的构成、动词谓语的对比两个方面对谓语成分进行比较。

一、谓语成分的构成之对比在英语和汉语中,谓语的作用都是对主语进行陈述,说明主语是什么、做什么、或怎么样。

(一)英语的谓语成分总是一个动词性谓语。

谓语中一定出现动词,且是句子的核心部分和控制句子的主要成分。

而在汉语中,除动词外,其他词类也可以充当谓语,但动词或动词性短语作谓语的情况仍占优势。

(1)He cries a lot.(他常常哭。

)(2)We eat too much.(我们吃得太多了。

)(二)汉语中,动词“是”也可作谓语,后面跟宾语。

但英语中,“be”只是一个系动词,它后面的成分是表语,“be”需要与表语共同构成谓语。

(3)He is a policeman.(他是一名警察。

)(4)Today is Sunday.(今天是星期天。

)(三)与英语不同,在汉语中,名词或名词性短语、形容词或形容词短语以及主谓结构短语也可作谓语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英表达差异对谓语的影响及汉英翻译时谓语的确定
作者:曾茜
来源:《科技视界》2015年第31期
【摘要】汉语和英语分属两种语系,所以在表达上会有较大差异,谓语的差异是其中较为明显的一类。

而谓语的差异会在很大程度上影响译者在进行汉英翻译时谓语的确定,本文首先讨论汉英表达谓语结构上的差异,继而从差异入手讨论如何选取谓语。

【关键词】汉英表达差异;汉英翻译;谓语
0 引言
对于每一位译者而言,谓语成分的选择是翻译过程中较为重要的一环。

但是因为受汉英两种语言表达上的差异对谓语成分的影响,译者需要考虑较多方面的因素,才能获得最佳译文。

1 汉英表达差异对谓语的影响
首先,汉语是形合的语言,而英文是意合的语言。

也就是汉语在表达时,注重语义的传达,所以对句子的语法结构要求相对较低;而英文要遵守相应的语法规则,所以结构相对严谨。

这一点主要体现在两个方面。

第一,在中文中,名词、形容词、动词、数量词等成分都可以充当谓语成分;而英语中的谓语基本上都由动词担当。

第二,汉语中的谓语从语法结构上来讲与主语的对应性不强,也就是谓语成分不会为了与主语一致,而出现人称、数,或者是时态的变化;而英文则必须做到主谓一致。

其次,汉语是主动表达,英文是被动表达。

受思维差异的影响,中文注重主观性,所以会较多地使用人称作主语,谓语成分多以主动态的形式呈现。

而英文注重客观性,较多地使用物称作主语,所以谓语成分需要使用被动结构。

最后,汉语是动态的语言,而英文是静态的语言。

动态与静态的区别主要取决于动词使用的数量。

中文表达中多使用连动式的谓语结构,也就是一个主语之后连接两个或两个以上的动词谓语。

英文虽然主要以动词作为谓语成分,但是从数量上来讲少得多。

2 汉英翻译时谓语的确定
针对以上汉英表达在谓语成分上的差异,为了使译文地道,符合英文的表达习惯,译者就需要在进行汉英翻译时注意谓语成分的选择。

谓语成分的确定可以遵循以下几点。

第一,受英文形合特点的影响,谓语成分需要与主语搭配,做到不管从语义上,还是从语法上来说的主谓一致。

例如“该公司2005年发展非常迅速”,这一句话可以使用“2005年”和“该公司”作为译文的主语,但是选择的主语不同,相应的谓语动词也会存在差异。

若使用“2005年”作为主语,则是英文中的一种特殊表达,也就是时间词做主语,后面的谓语动词一般使用“witness, see,find”做谓语动词,而且时态以过去时为主。

因此,这句话可以译为“The year of 2005 witnessed the great development of the company”。

如果使用“该公司”做主语则可以直接使用原文中的“发展”作谓语动词,时态依然选择过去时,可译为“The company has developed greatly in 2005”。

另外,谓语成分需要与主语一致还表现在语态的变化上。

汉语中的两类常见表达——无主句和泛指主语引导的结构——在译成英文时,需要重新选择句子中的突出信息作主语,为了与主语搭配,需要使用被动式谓语。

如“必须采取各种手段提高效率” “有人看见他昨晚溜了进来”。

翻译这两句话时一般会选择“手段”和“小偷”作主语,而这两个词是原文中的受动者,所以谓语成分就需要转化为被动式,从而译为“Measures should be adopted to improve efficiency”“He was seen to slip into the room last night”。

第二,谓语成分的确定除了受主语的影响之外,同样也会受到宾语的影响。

也就是一些结构不能按照中文的字面结构直接翻译,而是要从英文的表达习惯入手,使用地道的搭配进行处理。

如“中国近年来的经济发展取得巨大成就”和“我们要在学校中获取知识”这两句话中的动宾结构“取得成就”和“获取知识”,动词似乎都可以使用“get”,但是“get achievement”和“get knowledge”都不是地道的英文搭配。

译者就需要使用英文中搭配“achievement”和“knowledge”的动词“make”和“acquire”来处理这两句话。

所以,可以译为“China has made great achievements on economy in recent years”“We need to acquire knowledge in school.”
第三,如上文所述,汉语中可以做谓语的结构较多,而英文相对单一,主要以动词为主,所以中文中以动词之外的结构做谓语成分时,通常处理成英文中的系表结构。

例如“天气真好”“昨天星期二”“我18岁”,这三句表达中分别以形容词、名词、数量词做谓语成分,英文中无法使用这三种词性做谓语,在此种情况下,一般使用系表结构处理,译为“Today is sunny”“Yesterday was Tuesday”“I am 18-year-old”。

最后,针对中文表达中的连动式结构,为了使译文符合英语静态的表达,不会使用与中文数量相当的动词结构做谓语,而是需要译者分析中文中各个谓语动词的关系,找到句子的中心动词,将中心动词处理为主句中的谓语动词,而其他动词一般处理成句中的其他结构。

如“他手里端着碗走了出来”“工资覆盖了他收入的90%,是他收入的主要构成。

” 这两句话中同一主语后跟了两个不同的谓语动词,译者处理时就需要分清两者的主次。

很明显,“走”和“是”应该是中心动词,应该是译文中的谓语动词,其他两个词可以一个处理成“with”引导的伴随状语,一个处理成“which”引导的定语从句。

因此,译文为“He walked out of the room with a bowl in his hand”“The salary, which covers 90% of his income,is the main part of it”。

3 结语
综上所述,汉英两种语言在谓语成分存在差别,译者进行汉英翻译时需要在处理谓语成分充分考虑这些差异,并从英文表达的特点出发,针对具体的情况,选择最恰当的谓语成分,最终获得忠实通顺的译文。

【参考文献】
[1]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1994.
[3]阮玉慧.论汉英翻译中主语的确立和谓语的选择[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2005(02).
[4]贝可钧.汉语“连动式”的英译策略研究[J]. 科教文汇(上旬刊),2009(02).
[责任编辑:曹明明]。

相关文档
最新文档