论文学翻译中的归化与异化

合集下载

翻译中的归化异化

翻译中的归化异化

盾的两个方面 , 它们之 间是 辩证 统一 的。归 化和异 化 , 有 都
各 自优势 , 也各有各 的缺 陷。因此 , 我们 不应把二 者割裂看 待, 而应有机结合起来 。
成功 的翻译 既离 不开归化 , 也离不开异化 。影 响和制约 翻译策略的 因素。具 体而 言包 括许 多 , 中主 要有文 本类 其 型、 翻译 目的和读者对 象 , 们影 响译者在 翻译之 前决定采 它 用哪种策略。本文通过对归化和异化 的比较研究 , 指出了两 个译本在处理这一问题时的总体倾 向, 同时也考察 了具 体翻 译 过程 中归 化和异化各 有其长 , 亦各有其短 。归化或异化策


法, 还是采用“ 异化 ” 的原则 和方法 , 根据在 翻译 中涉及 的 应 多种 因素 , 根据 具 体 的语境 、 应 翻译 的 目的 、 译入语 的包 容
度、 文学作品 、 、 人语 读者 的接受 效果 、 作家 译 民族 的思维 习 惯 和不 同文化 的趋 同程度 的具 体情 况进行取 舍。那 么 , 怎样 决定 翻译一篇文 学作 品时归 化法 和异化 法 的取舍 呢?在翻 译过程 中 , 不管译者在文学翻译过程 中是用归化法还是异化 法 , 似还是神似 , 紧扣原文还 是进行再创作 , 是形 是 译者都应 该在具体情况下分析具体应用 方式 , 有机地把二者结合在一 起 , 各 自功能 , 翻译 中相得 益彰 , 证统 一 , 翻译 在 发挥 在 辩 使
心结构时 , 产生了四种基本的结构单位 , 即事物单位 (h g 、 ti ) n
事件单 位 (vn) 抽 象 单 位 (b r t和 表 示 关 系 的单 位 e t、 e asa ) tc ( li ) e tn r ao 。另外 , 提出了限制和确立词汇单位在特定上 奈达

浅析翻译中归化和异化三篇

浅析翻译中归化和异化三篇

浅析翻译中归化和异化三篇篇一:浅析翻译中归化和异化的认识1归化、异化区别于意译、直译异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator'sInvisibility)一书中提出来的。

从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。

直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。

(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

2归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。

它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,20XX:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。

它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

3归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。

关于归化与异化的理解

关于归化与异化的理解

翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。

Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。

如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。

归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。

从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。

20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。

归化策略(domesticating method) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

例如:1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。

2.a lion in the way 拦路虎3.lick one’s bo ots 拍马屁4.Diamond cuts diamond 棋逢对手5.A flash in a pan 昙花一现6.Have one foot in the grave 风烛残年7.T o grow like mushrooms 雨后春笋8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

浅谈关于归化和异化的认识的论文

浅谈关于归化和异化的认识的论文

浅谈关于归化和异化的认识的论文归化和异化是翻译理论的热门话题,归化和异化之争大大推动了“归化”和“异化”的研究。

该文是对归化和异化的一些理解和认识。

归化;异化;翻译;文化意象1.引言在我国翻译史上,异化和归化之争见于现代史上以“信”和“顺”为代表的直译和意译之间的大规模论战。

近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章高屋建瓴,从文化的角度对直译和意译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。

归化和异化之争已经成为翻译理论的热门话题。

对于这样一个带有双重性问题的争论,往往难有最终的结论。

争论的双方如果不从根本上调整自己的论证方法,提供充分可信的证据来支持自己的观点,新一轮的辩论也许将和历史上的直译和意译之争一样,最后只能是仁者见仁,智者见智。

但我们必须清楚翻译过程不仅是把一种语言转换成另一种语言的活动,而且是一种文化交流活动。

随着国际全球化,国与国之间的贸易往来,文化交流活动日益频繁。

在国与国之间的交流中,翻译活动起着越来越重要的作用。

本文将从跨文化的角度,对翻译中的归化和异化现象加以剖析,以说明归化和异化在翻译中的作用。

2.语言与文化意象语言(language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。

语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。

不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。

文化意象(cultureimage)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。

汉语、英语分属两大不同的语系。

汉语是象形文字,而英语是一种字母文字。

归化与异化(英语)

归化与异化(英语)
她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。(这里是按照原 文的句法结构把far more than... 译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生 硬因此用归化法将其译成这样:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更 是永远属于这块红土地。) 2、As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill: “Harrow”) 因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三 倍。我掌握得很彻底。就这样,普通 英语 句子的基本结构便深入到我的骨髓里— —这可是件了不起的事。( get something into one‘s bones 意思是“牢固掌握”, 如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。所以这里用异 化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。)
下面请看一些例子:
一、英语中的一些表达方法在汉语中有相应的对应体:
1、 as timid as a hare 胆小如鼠
2、To strike while the iron is hot
趁热打铁
3、Money is the root of all evil
金钱是万恶之源
4、lucky dog
幸运儿
二、相应的汉语中的许多表达方法,在英语中也可以找到相应 的对应体:

第二组(归化和异化对比)

第二组(归化和异化对比)

甲:异化法有文化冲击的效果,起到了文化交流的作用
乙:归化法会让我们得到美的体验,起到欣赏的作用 《中国日报》版《甄嬛传》诗词及经典台词英语翻译 1. 愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛) 周黎明:May the gale that rushes into the blossom Caress her and ne’er let her be broken Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom Cherish her fragility and treasure her, unbroken 2. 宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄) 周黎明:’Tis better to die with fragrance on a twig Than be blown into a gust like a fig Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch Than to be beaten down by north wind gusts
乙方:归化的翻译以原语与译入语的有效交际和沟通为目标, 充分考虑到了译入语读者的接受心理和审美感受,用地道 的本族语表达方式来传递原语文本的信息,避免给读者的 阅读造成障碍。 如下面的例子: Each of us has his carrot And stick.In my case,the stick is my slackening physical condition ,which keeps me from beating opponents at teenis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is to win. 文中的carrot and stick如果翻译成胡萝卜和大棒简直不知所 云,而通读全文再借助字典使用归化法就可以让读者明白 这是指压力和动力,实现了交流的目的。

关于文学翻译的论文范文2篇

关于文学翻译的论文范文2篇

关于文学翻译的论文范文2篇关于文学翻译的论文范文一:接受美学视阀下的儿童文学翻译研究一、审美特征首先,儿童文学相较成人文学最突出的特点是其独有的稚拙性。

为适应儿童的口味,儿童文学作品往往稚嫩、淳朴、清新自然,具有成人文学所没有的原初本真的“傻里傻气”。

这种稚拙之美通过的作家的笔深入作品中,折射出儿童内心真实的思想和情感。

其次,提及儿童文学,人们就会联想到浪漫与想象、梦幻与诗意、神秘与瑰丽的意境。

儿童文学的审美创造往往与幻想联系起来。

没有幻想就没有儿童文学。

儿童的理性思维偏弱、现实感不强,分不清现实与想象,也不懂得事物的内在联系。

为接近儿童的心灵世界,儿童文学主张要张扬幻想。

优秀的儿童文学作品应该能为儿童打开通往幻想世界的大门。

再次,寓言这种文学形式被儿童常态化适用。

在童趣审美意象组成的单纯简约的外层结构下,儿童文学浓缩着创作主体的复杂深厚的社会文化积淀。

单纯想象的审美符号体系下,寓言形态的儿童文学容易被儿童接受,引发共鸣。

蕴含于作品中关于社会、人类、自然等复杂的深层内涵可以在儿童的成长过程中潜移默化的释放能量,帮助儿童对社会、世界的认知,健康人格的建立。

二、语言特征首先,儿童文学的语言浅显易懂。

儿童年龄小,生活经验少,思维能力弱,语言能力在逐步完善,儿童文学作品的语言必须浅显、简洁、准确、流畅,能够被儿童读者理解接受,并未儿童的语言习得提供范本。

其次,儿童文学的语言具象化。

由于儿童抽象思维差,以形象思维为主,儿童文学的语言是形象、生动、具体、动态的。

运用儿童熟悉、常见的具体形象进行描述,把人物和事物的声音、色彩、形状、神态等具体、直接的表现出来,与儿童闹钟的形象相吻合。

再次,儿童喜游戏玩乐的特点决定了儿童文学语言的幽默性。

幽默有趣的东西符合儿童的心理要求,可以引起他们的兴趣,启发他们快乐的情趣。

有经验的儿童文学作者往往把“引起兴趣和引人发笑”作为写作的一个重要原则。

三、接受美学理论接受美学(receptionaesthetics)是20世纪60年代后期出现的一种文艺美学思潮,也是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。

文本类型的翻译策略导向 “异化”“归化”讨论后的思考

文本类型的翻译策略导向  “异化”“归化”讨论后的思考

而在社交媒体翻译中,“归化”策略则更为合适。社交媒体是人们日常交流的 工具,它需要我们使用目标语言的表达习惯和文化背景来传达信息。在这种情 况下,“归化”策略可以帮助我们更好地理解和适应目标语言的文化,提高交 流的效率和流畅度。例如,将英文的“LOL”翻译成中文的“哈哈”,可以更 好地适应目标语言的表达习惯。
参考内容三
基本内容
“归化”和“异化”是翻译理论中的两个重要概念。在过去的几十年里,这两 个概念引发了广泛的讨论和争议。本次演示将探讨“归化—异化”大讨论的演 变,并对其进行反思。
一、归化与异化的定义
“归化”是指翻译过程中,将源语言的文化特色和表达方式转化为目标语言的 文化特色和表达方式,使译文更加符合目标语言读者的阅读习惯和理解方式。 而“异化”则是指保留源语言的文化特色和表达方式,让译文保持源语言的异 域风情和语言特色。
文本类型的翻译策略导向 “异化”“归化”讨论后的思

基本内容

在翻译领域中,关于“异化”和“归化”的讨论一直备受。这两种策略在翻译 过程中起着至关重要的作用,对于文本类型的翻译,如商业广告、社交媒体和 学术论文等,均有不同的适用性和效果。本次演示将探讨针对不同文本类型的 翻译策略,以及在“异化”和“归化”之间的权衡与应用。
参考内容
基本内容
在翻译策略的选择中,异化归化策略的使用一直是译界争论的焦点。本次演示 将探讨在文本类型的翻译策略导向中,如何根据输入的关键词和内容撰写文章, 以及如何有效地使用异化归化策略。
首先,我们需要明确思考导向。本次演示的主题是探讨异化归化策略在文本类 型翻译中的应用。因此,整篇文章应围绕这个主题展开,确保思路清晰、逻辑 紧密。
在总结部分,我们认为,翻译策略的选择应根据具体的文本类型来决定。异化 归化策略的使用并非孤立存在,而是相辅相成。译者在翻译过程中应根据实际 情况灵活运用两种策略,以实现翻译的最佳效果。总之,在文本类型的翻译策 略导向中,我们应注重异化归化策略的使用,同时翻译的质量和流畅性,以确 保读者能享受到自然、流畅的阅读体验。

翻译实践中的异化与归化策略

翻译实践中的异化与归化策略

异化与归化策略在不同类型的文本中的应用
01
广告文本
02
科技文本
03
文学文本
归化策略更常见,强调口号和宣传语 的本土化和简洁明了,以便吸引消费 者的注意力;
异化策略较为常见,因为科技领域涉 及专业术语和特定表达方式,需要保 留原始含义;
异化策略更合适,因为文学作品的目 的是传播文化和思想,保留源语言的 表达方式和修辞手法有助于保持作品 的完整性和原汁原味。
缺点
归化策略可能会失去原文的文化内涵和特点,使得译 文不够真实和准确。此外,它还可能会导致译文的过 度本土化和文化霸权现象的出现。
04
异化与归化策略的对比分析
异化与归化策略的差异与共性
异化策略强调保留源语言的表达方式和文化 特色,归化策略更注重目标语言的流畅度和 本土化;
异化策略有利于文化的传播和交流,但可能 增加读者的理解难度,归化策略有利于读者 更好地理解文本,但可能削弱文化的独特性
《翻译实践中的异化与归化策略》
xx年xx月xx日
目录
• 引言 • 翻译实践中的异化策略 • 翻译实践中的归化策略 • 异化与归化策略的对比分析 • 翻译实践中的异化与归化策略的应用案例分析 • 结论
01
引言
翻译实践的重要性
促进文化交流与理解
翻译实践是跨文化交流的重要手段,能够将源语言的文化信息传递给目标语言受众,加深对不同文化的理解和 交流。
可以进行比较研究,探讨不同文化背景下翻译实践的异同点及其 原因,以及不同翻译策略在不同文化背景下的适用性。
关注翻译伦理
未来的研究可以更加关注翻译伦理的问题,探讨如何在翻译中更好 地尊重和维护各种文化以及目标语言读者的权益。
THANKS

翻译中的归化与异化——以《文化透视英语教程》为例

翻译中的归化与异化——以《文化透视英语教程》为例

分类号学校代码!鳗鲤密级学号-20-**********翻译中的归化与异化——以《文化透视英语教程》为例DomesticationandForeignizationinrnllranslatlon-·--AcasestudyofEnglishThroughCulture指导教师姓名、职称直鎏塑塾撞湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一一年五月’一一一DomesticationandF0relgnlZatlonln,-nlranSIatlon--·-AcasestudyofEnglishThroughCultureA砀esisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByYangLuUndertheSupervisionofProfessorXiaoYunchuChangsha,HunanMay,2011摘要语言是文化的载体,而翻译将两种语言相互转换,传递文化信息,与文化密不可分。

作为文化传递的桥梁,译文既要能被目的语读者接受,又要能传递源语文化。

这种文化的转化引起了归化与异化之争。

在跨文化翻译中,归化与异化各有长短,翻译时应慎重考虑。

归化翻译强调译者应该打破文化间的障碍,避免文化冲突,使译文能被读者接受。

异化翻译强调译文要重现源语语言文化,为读者呈现原汁原味的异域风情和语言风格。

本文主要从三个部分来阐述归化与异化的发展问题:第一部分主要介绍归化和异化问题的由来以及两者的内涵;第二部分主要论述归化和异化在使用时是如何对立统一的;第三部分从翻译实践出发(以英译汉为主),举例说明了归化和异化的具体应用方法;最后得出结论:在跨文化翻译中,归化和异化不是完全对立的,而是相辅相成,相互融合的。

归化与异化

归化与异化

归化与异化引言归化与异化是翻译学领域的两个重要概念。

归化(domestication)指的是将外语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则,使之与目标语言的表达方式相契合;异化(foreignization)则是保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。

归化和异化两种翻译策略在不同的翻译背景和目的下有不同的应用。

本文将从多个角度探讨归化和异化的含义、原因以及对翻译的影响。

归化的含义和原因归化是指将外语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则。

归化的主要目的是使译文更符合目标语言的表达方式,以便读者更好地理解和接受。

归化可以包括调整语法结构、词汇选择和表达方式等方面。

归化的原因可以从语言层面和文化层面两个方面来解释。

在语言层面上,不同语言之间存在许多差异,包括词汇、语法、语音等方面。

归化可以使译文更符合目标语言的语法和习惯用法,减少译文与原文之间的障碍。

在文化层面上,不同文化背景下的表达方式也存在差异。

通过归化,可以使译文更符合目标文化的表达习惯和理解方式,使读者更易于接受。

异化的含义和原因异化是指在翻译过程中保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。

异化的主要目的是让读者感受到原文的独特之处,使其有机会接触到不同的文化和语言风格。

异化可以包括保留原文的词汇、句法结构和表达方式等方面。

异化的原因主要来自于翻译的目的和目标读者的需求。

在某些情况下,译者可能希望保留原文中包含的文化元素和语言特色,以增加读者的阅读体验和交流效果。

此外,对于一些高度文学化的文本,异化可以表达原文的美感和风格,保留原作的艺术性和个性。

归化与异化的应用场景和影响归化和异化的应用场景取决于具体的翻译任务和目标读者的需求。

对于技术文档、科学论文等信息性较强的文本,通常应采用归化策略,使译文更易于理解和接受。

而对于文学作品、诗歌等具有较强艺术性的文本,可以采用异化策略,保留原文的独特风格和表达方式。

归化和异化对翻译产生着重要的影响。

从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译[权威资料]

从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译[权威资料]

从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译摘要林纾、严复和鲁迅都是著名的翻译家,他们的翻译为他们的时代做出了杰出的贡献,同时他们的翻译方法也带来了极大的争议。

本文从归化和异化的角度分析这三位翻译家翻译的背景、原因、联系与区别,可以指导当下的翻译研究。

关键词归化翻译异化翻译一、归化(domesticating)和异化(foreignizing)翻译理论的探讨归化和异化的讨论来源于直译和意译,不少学者常常把它们放在一块来讨论。

王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中也提出,“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。

…如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。

也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。

”(王东风,2002:24-25)。

这就是说,直译和意译比较偏重“形式”上的自由与不自由,而归化和异化关注更多的则是有关文化的问题,及是否要保持原作洋味儿的问题。

归化/异化是在1995年由美国学者L.VENUTI(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。

Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。

归化是指在翻译过程中尽可能使用本民族的方式,用流畅地道的目标语去表现外来的作品,以源语或原文作者文化为归宿,译者在这类翻译中称之为隐形,不同文化之间的差异也就被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生化已被淡化,译作由此而变得透明;异化则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,应保留原文中的语言方式,输入新的表达法,并以目的语或译文作者文化为归宿。

浅析如何处理科技翻译中归化与异化的关系

浅析如何处理科技翻译中归化与异化的关系

浅析如何处理科技翻译中归化与异化的关系摘要:归化和异化是科技翻译的两种策略,是同一个问题对立的两个方面,是互为依存的。

在具体的翻译实践中,哪一种更能促进文化交流成为选择标准。

关键词:科技翻译归化异化关系1 归化与异化的关系1.1 什么是归化和异化归化与异化是翻译过程中的两种策略,译者在翻译实践中二者必选其一,只是采用的程度不同而已。

异化翻译策略从语言上讲,要求译者尽可能向原文靠拢,以凸显原语言的文化特征,这就势必会打破译语的语言规范性,牺牲其流畅性;从文化上看,则保留原语的“原汁原味”的文化,以达到翻译的根本目的,即引进和介绍西方的科技文化。

例1.The early bird catches the worm.异化翻译:早起的鸟儿有虫吃。

归化翻译:捷足先登。

1.2 归化与异化的关系基于以上所述,归化和异化都有着各自的优点与弱点,所以翻译文章时,应两者兼用,可以吸收一种翻译的优点来弥补另一种翻译的缺点。

因此,归化与异化是互补的、相关的,而不是矛盾的。

过分强调归化法会歪曲原文甚至误导读者,而过分强调异化也导致本土文化危机。

归化和异化是同一个问题对立的两个方面,是互为依存的。

1.3 归化、异化与直译、意译的区别翻译界对这两组概念的混淆由来已久,因而有必要对它们进行细致的分析,以弄清它们之间的区别。

在历史上,译与异化、意译与归化之间有着一定的亲缘关系,但这两组概念的侧重点有所不同。

第一,涉及面不同:直译与意译涉及面只是原文的语言特点,是根据译文对原文语言的忠实程度来界定的,而一个特定的原文和它的某一个译本的文本状态是客观的、静止的,不以历史的发展而发展,也不因审视者的不同而变化。

第二,层次不同:直译、意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略,二者不在一个层次上,后者指导前者。

方法和策略是有一定联系的,方法是策略指导下的具体做法,策略是指导方法的方针与目标。

2 科技翻译中的归化与异化2.1 科技翻译的特点随着科学技术跨国界的交流日益频繁,科技英语已经发展成为一种重要的文体,其大体上分为三类:一是各种科技书籍、实验报告、论文资料;二是设备操作规程、产品使用说明手册、专利说明;三是各类有关科技的会议、影片、录像、光盘等文字图片资料以及有声资料等。

归化和异化翻译理论论文(英语版)

归化和异化翻译理论论文(英语版)

Cultural differences in language and translation strategiesAbstract:Because of the different customs and geographical environment, there is a huge cultural difference in English and Chinese. This kind of difference brings to the language communication between the obstacles. Language schools make it possible to different language communication, through domestication and alienation translation strategies, which can realize communication between two languagesKey words: differences; Strategy; Domestication; Alienation; translation一.IntroductionTranslation is not only a kind of cross-language communicative activity, but also a cross-cultural communication activity. Language and culture are inseparable and they can influence each other. Language is the product of culture, no matter from the language symbols or the society, it has an obvious cultural characteristics. Language culture focuses on cultural attribute, the cultural value and cultural function of language, etc. As language connotation of culture, giving is all aspects of the language. The following three aspects are typical expression(1) Impact and strict language systems (including pronunciation,vocabulary, grammar, etc.)(2) Decided the content and form of language(3) Affect human’s language thinking and expression formThus, as a cultural carrier of language is only meaningful in a particular culture. As the American translation theorist Nida said: "translation isthe communication between the two cultures. For truly successful translating, familiar with two cultures is even more important than to master two languages.” there is a huge difference in Chinese-English nationality values, beliefs, customs, historical background, geographical conditions, social system, life experience, etc. This difference not only imprint their respective language but also bring many difficulties for the mutual translation between the two languages. This article start from the cultural differences of Chinese-English, try to seek the cultural equivalence translation by domestication and alienation.二.cultural differences between Chinese-EnglishBecause language is a product of culture and the social, we should understand it from the perspective of cultural and social. Chinese culture emphasize the "value theory" while English advocating "personal value supremacy". Besides values differences, Chinese-English cultural differences there are geographical environment and social environment, climate conditions and customs, etc.(一) cultural differences caused by geographicalenvironmentThere is a regional culture. Special geographical environment and climate characteristics of the skin often give the region culture. Britain is the island, located in the western hemisphere, north temperate zone, oceanic climate, so its language reflect the geographical characteristics. For example: spend money like water; make water; all at sea. While China is located in mainland Asia, Chinese say “spend money like earth”As for the different climate lead to the different culture is also numerous. For example “Dongfeng” in China is the symbol of harvest, while “West Wind” replaces it in west countries.(二) cultural differences caused by CustomsChinese-English cultural differences caused by customs is obvious on animal vocabulary. British culture is the typical "Ma Wenhua", such as talk horse, get on one’s high horse,horse and horse etc. However, Chinese a "NiuWenHua".三.Translation and StrategiesDomestication and alienation into China, many researchers raised their opinions on the two translation strategies. In 1987, an academic paper entitled “Domestication: The Wrong Track in Translation” by Liu Yingkai aroused the first round of dispute on domestication and alienation. In 1995, Weihui Reading Weekly and Foreign Languages School of Nanjing University organized a survey of readers, responses to different versions of the French novel Scarlet and Black, which gave rise to a debate on many translation issues, including domestication and alienation . Domestication and alienation serve as two major translation strategies. The two terms originated from German theologician and philosopher, Friedrich Schleiermacher’s lecture. Later on, Venuti (1995) explained the two terms. According to Venuti, domestication is the dominating translation strategy in Anglo-American culture. Employment of domestication brings the original text and author to the target text readers, erasing the linguistic and cultural differences and making the original text conform to the current dominant linguistic characteristics and values in the target-language culture. Alienation was coined by Venuti to resist domestication. Application of alienation brings the target language readers to the original author and the original text, keeping the original linguistic and cultural differences and even attempting to find differences. We may realize alienation by using non-standarddiscourse or choosing to translate a text that challenges the contemporary canon.Reference:[1]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press. 1993:105-115.[2]赵爱国.语言文化学论纲[M].黑龙江人民出版社,2006:28-41.屈小楠,李春晓,冉小桃,徐相舒。

浅谈英汉翻译策略之“归化”与“异化”

浅谈英汉翻译策略之“归化”与“异化”

浅谈英汉翻译策略之“归化”与“异化”作者:颜春晖来源:《北京电力高等专科学校学报》2012年第12期摘要:在翻译界,长久以来,就文化传播所采用的恰当手段之一的归化和异化这两个主要的方式,是一直被热烈讨论的话题。

这篇文章旨在通过对一节选英文原著的翻译,来分析对归化和异化手段的选择,并说明两种翻译技巧的重要性,以及在归化和异化之间取得最佳平衡点的必要性。

关键词:归化;异化;翻译;文化信息中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-06-0-02一、引言翻译的过程是一个复杂的动态过程,译者应充分认识构成矛盾的各种因素,采取恰当的方式,从主要方面入手,采用适宜的翻译策略,实现翻译目的。

这里提到的翻译策略是指译者在处理源语与译语语言文化差异时所用的方法,在翻译中有两种基本策略:归化和异化。

本文试在节选翻译美国乡土文学女作家萨拉·奥恩·朱厄特(Sarah Orne Jewett, 1849-1909)的代表作《针枞之乡》的第20章之过程中,就译文当中所遇到有关异化和归化问题进行粗略探讨,以说明在翻译过程中,异化与归化翻译策略的重要性。

二、关于原作及作者萨拉·奥恩·朱厄特是美国著名的乡土文学女作家,她的作品几乎都以缅因州沿海渔村的风土人情为写作素材,其文笔简洁大方,坚定、纤柔、有趣而成熟,她是描写新英格兰地方色彩最好的作家,亦是美国19世纪后半叶乡土作家中最重要的女性作家。

《白色苍鹭》(A White Heron)是她最著名的短篇之一,1896年出版的《针枞之乡》又译《针枞之乡和其他故事》(The Country of the Pointed Firs)是她公认的力作。

在了解了这样一位作者所处的历史时期与文化背景,在翻译其作品的过程中,就要关照到相应的文化和时代背景,注意到语言特点与相关的修辞。

《针枞之乡》讲述的是关于海滨小镇和当地沿海渔村里村民的生活故事,带有浓厚的乡土文学色彩,文中有很多地方,涉及到地方文化和一些专业名词,语言晦涩难懂,如老渔夫的语言,一些捕鱼器具的描写,个别难理解的长句等,在翻译中不仅要理解作者的源语语言所表达的意思,还要试着将其不减风味地使用目的语翻译出来,这就涉及到翻译策略之一的归化。

文学翻译异化与归化论文

文学翻译异化与归化论文

文学翻译异化与归化论文摘要:归化和异化是译者针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的,文本类型,作者意图和译文读者等方面的不同而采取的两种不同的翻译策略,其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与运用。

归化趋向于译文读者的思维,力求译文符合译入语语言及文化的规范,较好地满足译文读者的阅读需求;异化是趋向于源语国的思维方式,力求保留原文的语言及文化特色,以丰富译文读者对译文“陌生感”的需求。

运用何种翻译策略,还需要译者考察具体的社会环境、文化背景以及意识形态等多个方面的因素。

无论译者选择何种翻译策略,都是为了使译本能更好地被读者所接受,达到沟通不同文化的目的。

洪堡在给施莱格尔的信中写道:“在我看来,所有翻译都只不过是试图完成一项无法完成的任务。

任何译者都注定会被两块绊脚石中的任何一块所绊倒:他不是贴原作贴得太紧而牺牲本民族的风格和语言,就是贴本族特点贴得太紧而牺牲原作。

介乎两者之间的中间路线不是难于找到而是根本不可能找到。

”因此,就其本质而言,翻译通过转换语言的形式来传递源语文化,使处于不同文化氛围下的读者尽可能地拥有共同的理解,促进两种不同文化之间的交流。

1.文学翻译的定义文学是一种语言的艺术,而文学翻译是不同语言之间转化的艺术,一如茅盾对文学翻译的界定,他认为:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创作的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。

”[1]因此,文学翻译是一种语言转换的艺术,是翻译主体对客体的进行艺术再加工的过程。

相对于原作而言,文学翻译是基于原作的一种二次创作。

译者基于原作者所创造的意境和艺术风格等,通过自身的理解、感受、体会和创作能力再运用自身的方式所呈现。

论文学翻译归化与异化的两个层次

论文学翻译归化与异化的两个层次

论文学翻译归化与异化的两个层次[摘要]翻译的倾向争论经久不衰,其中归化与异化是最具有代表性的。

本文从新的双向角度(宏观与微观),结合哲学理论(对立统一论),提出对于归化与异化的最新诠释。

翻译的目的是促进文化的交流与融合,因此从宏观把握,异化是文化翻译的正道。

在微观层面,是语言的操作分析,应该归化与异化杂合(语言转换从属于,服务于文化转换)。

这一崭新的视角有助于归化异化理论的科学发展,有助于翻译理论实践的进步。

[关键词]归化;异化;语言;文化;矛盾翻译是人类历史上争议最多的人文学科。

不同语言承载不同民族的文化。

通过两种语言的转换,一座沟通的桥梁被搭建起来,两种文化得以交流与融合,碰撞与冲突。

翻译也是一种文化语境下的行为,它受到文化的干预。

具体地说,翻译的主体—―翻译者的文化趋向对于翻译行为有直接的影响。

翻译者应有何种文化倾向,一直是翻译理论和实践的焦点。

归化和异化是两种相异的主张。

归化论认为翻译应该遵循“何处去”的原则,采取认同目的语文化的策略。

异化论强调“何处来”,认为翻译就是传播陌生的东西,因此在翻译的作品中应有原语文化的风味。

�ヒ弧⒐榛�与异化:一对矛盾�ピ诜�译理论中,归化异化是一种理论体系下的两种倾向,是一对矛盾。

伴随翻译的文化转向,归化异化理论得到越来越多学者的重视,对于这一矛盾何者为主要方面,何者为次要方面的争论愈演愈烈。

��在翻译的文化论之中,归化与异化存在于整个文化系统之中。

有归化就有异化,无归化就无异化可言。

对一个翻译理论工作者来说,他在提出其中一种翻译倾向的时候,心中必然明白还有另一倾向的存在。

孙致礼在《坚持辩证法,树立正确的翻译观》中提出的12种翻译矛盾之中就有归化与异化的辩证统一[1]。

�ザ杂诠榛�与异化,是不是用足够的论据证明其中一方更合理,更科学或更实用,就可以平息这长久的争端呢?不然。

无数的理论论据和实践论据都可以说明归化与异化在一定程度上和一定范围里都具有实用性和合理性。

伦理视角下翻译的异化和归化_英语专业毕业论文

伦理视角下翻译的异化和归化_英语专业毕业论文

伦理视角下翻译的异化和归化_英语专业毕业论文论文导读::并引入翻译学研究中。

首次提出“异化”和“归化”两个概念。

归化翻译是一种为了适应本国的价值取向或本国读者群体。

异化翻译是一种保持原有的“异国情调”和道德伦理价值。

论文关键词:翻译,异化,归化,伦理1、引言劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti, 1953~)美籍意大利学者,首次提出“异化”和“归化”两个概念,并引入翻译学研究中。

异化翻译是一种保持原有的“异国情调”和道德伦理价值,风俗或习惯,尽量贴近原作者的写作目的,以及所在国家的意识形态等。

归化翻译是一种为了适应本国的价值取向或本国读者群体,而采用一种符合本国的意识形态和伦理价值观,尽量使用本国的通俗易懂的本国语言的表达方式翻译外来作品,往往这些国家在经济、政治或军事上处于霸权地位,导致文化上也处于权利优势。

这在20世纪初尤为明显,当时英美国家使用的英语语言处于话语霸权的位置,所以在全世界范围来看,从外文译成英文书籍数量之少,简直和英语译入外文的书籍无法媲美,只能是望尘莫及。

这就体现出翻译中的文化霸权地位和话语权利的问题。

而在西方一些发达国家,在翻译外文时采取归化翻译策略,目的就是体现出本国的价值观和伦理观,让英语处于绝对的优势地位,体现的是一种“民族中心主义”。

一个国家、一个民族甚至一个译者,在不同时期为了不同的目的会采取不同的翻译策略,异化或归化的翻译策略就是最好的例证。

2、翻译与伦理的关系伦理何为?“伦理”一词在中西方出现的时间各不相同。

从英文词源来看,ethics来自希腊文ethos,是品性、品格以及风俗习惯的意思,内在意义是关于人的行为规范和原则等。

直到公元前4世纪,伟大的哲学家亚里士多德创立了研究道德品行的学问英语专业毕业论文,称之为伦理学。

后来,西方伦理学看作哲学的一个分支,并加以科学化,主要研究探讨什么是好的善的,什么是坏的恶的,及关于一个人的行为是正确的或错误的一个道德标准。

英语论文 归化与异化翻译

英语论文 归化与异化翻译

2010届本科生毕业设计(论文)毕业论文Domestication orForeignism-oriented Skills inTranslation学院:外国语学院专业:姓名:指导老师:英语专业xx 学号:职称:xx 译审中国·珠海二○一○年五月xx海学院毕业论文诚信承诺书本人郑重承诺:我所呈交的毕业论文Domestication or Foreignism-oriented Skills in Translation是在指导教师的指导下,独立开展研究取得的成果,文中引用他人的观点和材料,均在文后按顺序列出其参考文献,论文使用的数据真实可靠。

承诺人签名:日期:年月日Domestication or Foreignism-oriented Skills in TranslationABSTRACTTranslation, a bridge between different languages and cultures, plays an indispensable role in cross-culture communication. However, as a translator, we have to choose which strategy to deal with the cultural differences between the source language and the target language in the process of translation where there exists two major translation strategies--- domestication and foreignization. In this thesis, I will discuss these strategies and their application from translation, linguistics, and cross-cultural communication perspectives.In the thesis, I will first talk about the current research of the domestication and foreignization in the translation circle as well as point out the necessity for further research. Then, I will illustrate the relationship between linguistics and translation as well as between culture and translating and next systematically discuss these two translation strategies including their definitions, the controversy in history and their current studies.Besides, I will continue to deal with such neglected factors as may influence the translator’s choice of translation strategies: the type of the source text (ST), the translation purposes, the level of the intended readers, the social and historical background, the translator’s attitude and so on. Finally, from the linguistic and cultural perspectives, the thesis makes a comparative study of the application of domestication and foreignization by analyzing typical examples from the two English versions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and David Hawkes respectively.The thesis will conclude that these two translation strategies have their respective features and applicable value. I sincerely hope that this research into translation strategies will enlighten translators and make a little contribution to the prosperity oftranslation studies and translation practice in China.Key words: translation strategy; domestication; foreignization; application归化与异化翻译摘要翻译作为沟通不同语言与文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。

浅论文学翻译的策略问题

浅论文学翻译的策略问题

浅论文学翻译的策略问题发布时间:2023-01-15T01:46:07.524Z 来源:《教学与研究》2022年第16期第9月作者:郭婷[导读] 本篇论文详细分析了文学翻译中的两种策略:归化翻译与异化翻译郭婷湖南科技大学外国语学院湖南省湘潭市 411100[摘要]本篇论文详细分析了文学翻译中的两种策略:归化翻译与异化翻译,包括归化、异化与意译、直译的区别,翻译名家的观点以及归化、异化翻译各自的特点以及相关的实例,从而来论证文学翻译不应遵循“异化为主、归化为副”的翻译策略,指出归化、异化都是翻译的手段,二者应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。

[关键词]归化;异化;直译;意译;策略;异化为主、归化为副在文学翻译中,异化(Foreignizing)和归化(Domesticating)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一,而翻译是“选择的艺术”。

译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化与归化的选择,到底是择一而从之,亦或是以“归化为主,异化为副”,或者反之“异化为主、归化为副”?1 归化、异化与意译、直译的区别1995年劳伦斯·韦努蒂提出异化和归化概念。

他认为,归化是“采取民族中心注意的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,异化则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”[1]。

由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

2 归化、异化的概念与区别归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略[2]。

异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。

3 文学翻译者们的观点孙致礼主张文学翻译应采取“异化为主、归化为副” [3]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ky e wor s: do d mest c i ati tr ns1 i n, f ei ni ng r ng a at o or g zi t ansl ati n, t ns1 i n o ra at o
关 于文 学 翻 译 中的 归 化 和异 化 替读者越 俎代庖 , 把理解 与消化 的空间与权 力完完全 全 留给 了译文 德 国学者Sh i m ce  ̄莱尔马赫)83 el e ahr er O 11年在其宣读 的一篇论 读 者 。下面 ,我们 截取 冯教授 著作 中一 例来 分析 归化译 法和 异化 文 中讲 “ 译者 或是不 打扰 作者 , 读者 引向作 者 。 不 打扰 译 法 的优 缺 点 ( 庆 华 ,2 0 而把 或是 冯 0 6:7 1 。 —8 ) 读者 , 而使作者适应读者。 这两种方法迥然不同。在这里施莱尔马 ” 袭人 笑道 : 可是 你 ‘ 州官 放火 , “ 只许 不许百 姓点 灯 ’ 我们 偶 , 赫 提到 Tf e n 词 。 据 以上两 种情况 ,cle ahr 出了 以 然 说一 句略 妨碍些 的话 , o i- rg 根 She r ce提 im 就说是 不利 之谈 , 如今好 好地 咒他 , 你 是 作者 为中心 的译 法和 以读 者为 中心的译法 , 这一做法 突破 了传 统 的 该 的了 !他 便 比别 人娇 些 , 至这样 起来 。( 也不 ” 第七 十七 回 ) 直译 和意译 的界 限。9 5 19 年美 国学者L wec eui 这一理 论 a r e nt n V 根据 杨译 : i nage : Y u r le ‘ e aire h e i Xr uhd ” o ’ei t g t tw o osn el k h m sa g wo lw o a npe p et ih l aa ’I e i s 提 出 了翻译 的归化 和异 化( m sct grnl i doe nz g fra s nb n’t lo c mmo o l olg t mp. fwelt lp d et an as t n n ri in o ro ut o i i t ao a f g i s metcls e r o a tSu l c y b i' lrg to y ut ak o a te srma ky us yi' n u k , uttSal ih fr o otl t nli ) 翻译方 法 。 归化就 是在翻译 中 , r s tn a ao 两种 所谓 译文采 用 明白流 b u h r yn . h y ee tad l t, tlis o l n’ c met ha. c l ’ 畅 的风格 , 目标 语读 者对 外来文 化 的陌生感 降到 最低程 度 。 谓 a o t e d ig S ema b xr eiae si t h ud t o ot t’ 使 所 异化就是在生 成 目标语文本时会通过保 留文 中某些异 国情 调的东西 霍译 :“ uf ote o m n ep .ute e et a l ha C r wfrh m o ol b t P r cCl i t e c p e h f lg i . adAr rl f e” s i omad i . “ h t s o r y W a f sy u’dh v d I ad au a ema ei ’ds i f 来故 意打破 目标 语惯 例 的翻译类 型 。 n tigS l c y! w a o r kS lbya o t r ig ” e t a h d 关于归化 与异化的讨论在我 国翻译界也是 比较激烈 的 , 有人主 a yhn Ounu k Ho c ny ub a otl Ogi l b u e yn ? 张“ 翻译 方法应以归化为主”有人 则认 为,归化——翻译 的歧路 ”更 , “ , 可 以看 到 , 杨保 留了原文 中的典 故 , 方读 者带去 了 中国文 给西 有人说 “ 归化 与异化 的斗争是你死我 活的角斗” “ 。归化” 异化 ” “ 究竟 化 韵味 和新 鲜 的表达 方式 ,预 留 了理解 和想象 的空 间 。“ i f 鼬 n0 r 谁是谁非 、 谁强谁 弱 , 并未给我们一个确 定的答案 。 历史 不可否认 , 两 asn r ”和 “ gt m ” o lh l p 所形 成 的对 比保 留了原文 的修 辞效果 。而 i aa 者此起彼伏竞相辉 映的局 面有着深刻 的历史必然性 , 绝非单纯的译者 霍译 借用 了欧洲 中世 纪晚 间定时灭火 熄灯就 寝的表达语 , 于为 更易 人取 向。 当前在对 ‘ ’ “ 归化 问题的认识上 , 界同仁应该 区分归化 西 方读 者所理 解 。 两种译 文 都取得 了 巨大 的成功 , 比较 而言霍 译 这 相 去 的两种前 提 一是忠实原则下 的归化 , 二是非忠实前提下的归化。 前 氏的译 文 比较 符合 英美人 的文 化 习惯 , 英美 国家要 流行 一些 。 在 杨 总体上是规定性的, 后者则是描述洼的; 前者是原语中心论的, 后 的译文很好的保留了中国的许多文化因子, 受到中国翻译界的追捧。 者则是译语和译语 文化取 向的 。( ”葛校琴 ,0 3 ) 2吆 3这一区分基本 上 由此可 见归化和异化 只是两种翻译方法 。 是对的 。 然而 , 我们还可对它们 的性 质作 出区允 忠实原则下 的归化 在《 功夫 熊猫 》 部 电影 中 , 这 将师 父翻译 成S iu 者是 M s r hF 或 at e 是语言层面 的, 心的是翻译 的艺术 效果 , 关 是一种 翻译的方法; 忠 S i , 乌龟 翻译成 Wu u, 非 hF 把 u G i冰棒 为Bn ag 。 ig n等 另外 , 电影 中 B 在 实前提下的归化是 文化层面的 , 关心 的是 翻译 的意识形态 , 是一种 翻 也 出现 了一些 今年 来被 西方大 众认 可 的翻译 , 为 K u 而不是 功夫 of u 译的策略 。 至今我们讨论 的翻译研究存在两 种不同 的异化 和归化 , 第 S ao oi , hdwBx g 豆腐 为 to 麻 将 为maag n uu f j n 等等 。 i 这些 词汇 的英文 种是 Vnd eu 的术语 ( eu 在其论著 1e r st ’ vil 中指 翻译 都采用 的是异化 的翻译 方法而不 是采用 归化的方法 , V nf i 1 Ta lo snibi 1 n a r I siy t 影片放 映 出 两者 主要是对“ 语言转化 过程 中两种语言符 号的本身结构差异 与 之后 在美 国 国内取 得 了巨大 的成功 , 当天票 居首 位 , 这些 放映 可见 通过语言形式表现的文化差异作出的不同处理 ” 转引 自 I 胡翠娥 , 0 词 汇还是 为大 众所 接受 。 2Q 0 随着 现代社会 科 技的发 展 , 们有更 多 的 人 2 )另一种是一些在 中国反复使用 的归 化和异化 , 6, 笔者用英文 的a 机会 去 国外旅 游 , 以更 多的感 受异 域文 化 。 来 随着 中国 国力 s — 可 近年 s itnaati ) d ao来指 代它们 。 和归化翻译表现 为 的上 升 , 界其 它 国家对 于 中国的关 注度 也在迅 速上 升 。 文化 i li (dp tn和a印ti m ao ao in 异化 世 中西 文化 的思考 , 翻译 的意识形 态看其对�
关 键 词: 归化 ,异 化 ,翻 ip t ew e o e tc ig t a sa ina d f r in z n r n l to o f s sm n b t at 1 h u h t e d u e b t e n d m s i at n r n l t o n o e g i i g t a s a i n c n u e a y s
i c u i Y n l a n w r s o w i h o t e t o h i h a n hi h i t e w o g w y W a m r t o r a t a I o c e r a s e a t h c f h w i t e r g t w y a d w c S h r n a . h t e i s u S S
t a 1 o , t a r ns at rS r ns1 orS ho d ad re o he at s u1 he t t pri ci e h s ce f t a n P1 t at uc ss u1 r ns1 i n i i b h f h . T r at o l es n ot o t em he e
a t n i n h n o u e w i h a d o t u e h m t n u e t a s a i n e s t n e s a d t e t o i w e t s h c , n h w o s t e o e s r a r n l t o a y o u d r t n . S
论 文 学翻 译 中 的归 化 与异 化
文 / 晓 牛
摘 要 :虽然异化 与归化 的争论一直 困 着的许 多译者 , 扰 但在文 学翻译 中异化与归化将永远 同时并存 ,成功的翻译 既离不 开异化 ,也离不开 归化 。 笔者认为没有 必要进行 “ 归化”和 “ ”优劣 高下之争 , 者应根据在翻译 中涉及的多种 因素进行 异化 译 取舍 ,把握尺度 ,交替运用 归化和异化翻译 ,确保译本 的高品质。
相关文档
最新文档