关于边境城市俄译牌匾公示语应用问题的思考

合集下载

对俄边境城市双语牌匾俄译模式探析

对俄边境城市双语牌匾俄译模式探析

对俄边境城市双语牌匾俄译模式探析徐洪亮;王钢【摘要】汉俄双语牌匾是对俄边境城市商业环境的重要组成部分,也是城市文明程度的外在体现.高质量的双语牌匾不仅可以吸引更多的俄罗斯消费者,而且对提升城市公众形象也具有重要意义.结合大量翻译实践案例,对汉语牌匾的俄译方法进行初步分析,总结其常用的俄译模式,以期对牌匾俄译工作有所帮助.【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2016(007)004【总页数】3页(P75-77)【关键词】对俄边境城市;双语牌匾;俄汉翻译【作者】徐洪亮;王钢【作者单位】黑河学院外国语学院,黑龙江黑河164300;大连外国语大学俄语系,辽宁大连116044【正文语种】中文【中图分类】H35对俄边境城市是中俄经贸、文化交流的窗口。

越来越多的汉俄双语牌匾公示语走进人们的视线,并成为城市人文环境中的一道亮丽风景,在中俄两国各个领域,尤其是商业领域的交流中扮演着重要角色。

汉俄双语牌匾几乎覆盖中俄边境城市的大街小巷,种类繁多、形式多样,其翻译质量也良莠不齐,泥沙俱下。

目前,对汉俄双语牌匾翻译的研究,主要集中在误译(汉译俄)分析方面。

如顾俊玲以对俄口岸城市商铺牌匾译文为例,归纳了其误译类型,并从语言、文化、翻译主体等方面追溯致误原因,旨在为消误提供依据[1]。

祁国江总结了误译的类型,并对如何改正提出了对策[2]。

从俄译模式角度对汉俄双语牌匾翻译进行探讨的还不多见。

本文以黑河市双语牌匾为例,对各类牌匾的俄译方法进行探讨,旨在归纳牌匾俄译模式,为翻译工作者的牌匾翻译工作提供借鉴。

单独名词直译模式是将店铺的性质直接翻译成一个俄语名词。

这种形式的双语牌匾并不少见,如花店(Цветы)、药店(Аптека)、家具店(Мебель)、眼镜店(Оптика)、食杂店(Магазин)、烧烤店(Шашлычная)、理发店(Парикмахерская)、糖果店(Кондитерская)、鞋店(Обувь)。

三亚大东海景区俄译牌匾公示语规范性调查研究

三亚大东海景区俄译牌匾公示语规范性调查研究

《长江丛刊》2019.0249三亚大东海景区俄译牌匾公示语规范性调查研究■魏 星 伊琳娜(乌克兰籍)/海南热带海洋学院外国语学院摘 要:牌匾是具有公共标识性质的公示语,不仅具有告知顾客店内售卖商品之内容,且应达到吸引顾客入店之效果。

我们以三亚大东海景区商铺牌匾俄文公示语译文为例,指出词形、语法、语义和语用的错误之处,提供更加合理化的译文,并分析其致错原因,提出今后避免类似错误的具有可操作性的建议,为消解错误和规范三亚牌匾俄译提供必要的依据与支持。

关键词:大东海景区 俄译牌匾 规范性 调查俄译牌匾公示语是店铺销售、推广与提供服务的重要文字信息,能够向俄罗斯顾客传达售卖与提供服务的内容,通常设置在店铺醒目之处。

因此,如若俄译牌匾公示语的译文出现错误与歧义,不仅会致使俄罗斯游客拒绝入店,还会贻笑大方,致使城市外语环境恶化,甚至还会引起不良的国际影响,有损城市形象。

反之亦然,良好精妙的牌匾公示语译文不仅能够提高顾客的入店率,而且提升店铺的亲和力与旅游城市友好度,无形之中能够使商业经营场所的销量与顾客的重返度得以增长。

三亚大东海景区的俄罗斯游客众多,部分经营者会将牌匾翻译为俄文,以此招揽更多俄罗斯顾客。

然而,这本无可厚非的商业行为,因其涉及俄文翻译问题,成为翻译学、语言学与语用学的研究内容。

学术界针对牌匾译文勘误早已有之,但是英文较多,俄文较少,且多以诸如黑河、绥芬河、满洲里等边境口岸城市的俄文牌匾为例,分析误译与歧义产生的深层次原因。

而针对旅游城市俄文牌匾公示语规范化的使用问题则少有涉及,我们正是由此着手,通过实地考察与现场图片采集的方法,获取第一手资料,调查三亚大东海景区俄译牌匾公示语的规范性,发现其中存在的错误并分类,分析与探究错误产生之根源,提出正确译文建议,以期今后规范三亚景区牌匾公示语的俄文译文。

一、三亚大东海景区俄译牌匾公示语误译及分析翻译是语言的艺术,体现译者的匠心与技艺。

然而根据我们实地调研与采集到的牌匾图片显示,俄译牌匾存在的误译问题不仅涉及翻译学,更多的错误存在于语言学、文化学和语用学中。

中国边境城市俄译牌匾公示语分析与评价——以满洲里商业街为例

中国边境城市俄译牌匾公示语分析与评价——以满洲里商业街为例
活 的 俄罗 斯 人不 断增加 ,为方 便 他 们在 华 生活 , 俄译 公示 语 应运 而 生 。 中 国的边 境城 市具 有得 天
独厚 的地 缘 优势 ,满洲 里 、珲 春 、绥 芬 河 、黑 河
宣传语 、旅游简介等。由于满洲里市俄译牌 匾公 示语 所 占比重 较 大 ( 约 7 0 % ),本 文将 对其 进 行
物 游 形 式 。 以满 洲里 市 为 例 ,满 洲里 作 为边 境 城
市 、中 国最 大 的 陆运 口岸 、最 具 俄式 风情 旅 游 城
市 ,为 促进 城 市 贸 易 、旅游 的发 展 ,市 内使 用 大 量 俄 译 公示 语 ,涉及 商 店 、市 场 、车 站 、景 点 、 饮 食 、住宿 等 领域 。笔 者经 实地 考 察 ,发 现 满 洲 里 市 俄译 公 示 语存 在 一些 不 足 。虽 然 我 国关 于公 示 语 翻译 的研 究可追 溯 到 2 0世纪 9 0年 代 ,主 要
示语 为例 进行 研 究 ,选 取 其 具有 代 表 性 的二 道 街 、三 道街 与 中 苏街 的 俄译 牌 匾公 示语 ,经 分 析 、归纳 ,总结 出满洲 里市 俄译 牌 匾公 示语 的现 状及 存 在 的 问题 ,如 :单词 拼 写错误 、语 法错
误 、中式俄语 、单词误译 等,并根据俄 罗斯牌 匾公示语使 用规范 ,分类选取典型事例进行分 析,阐述其语用不规范的原 因,给 出规范俄译牌匾公示语的合理化建议。
..
9 7. .
从 牌 匾 制作 看 ,大部 分牌 匾 根据 店铺 门 面 的 大小 .制 作 规 格统 一 ,牌 匾尺 寸 、高度 一致 ,整
并 分 类选 取 代 表性 例证 ,根据 俄 罗 斯 牌 匾公示 语
的语用 规 则 及制作 形式 .给 出 个 人的修 改建议 =

公示语翻译出现问题的原因及解决对策-应用语言学论文-语言学论文

公示语翻译出现问题的原因及解决对策-应用语言学论文-语言学论文

公示语翻译出现问题的原因及解决对策-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、武汉市公示语翻译存在的普遍问题公共标志在日常生活中起着至关重要的作用,任何模棱两可的翻译都有可能造成误解,因此,公共标志应该尽可能标准化和规范化,不仅能为外国人提供帮助也能促进良好城市形象的打造。

武汉作为我国中部崛起的主导力量,必须更加重视公共标志语的翻译。

但是,在武汉,存在着大量公示语翻译不佳的现象。

在调研过程中,我发现了以下几类错误。

1.拼写错误。

湖北省博物馆中的消防专用品被译为了Fireemgencyspecialitems。

乍一看,公众可能会忽略其错误,若仔细看,则会发现单词紧急的拼写错误,正确拼写应为emergency。

该单词在日常生活中会被经常使用,此错误显然会对湖北省博物馆的形象造成不良影响。

2.语法错误。

Nosmoking指请勿吸烟,此标识为外国人接受并在日常生活中广泛使用。

但是,在武汉市植物园内,请勿吸烟被翻译成了Dontsmoking,please。

武汉某大学的图书馆内有以下标志语:pleasesetmobilephonetosilent。

显然,译者未能分清to和silent的词性,两者并不能一起搭配使用。

其准确翻译应该是Pleasesetyourmobilephonemute。

3.中式英语。

在一家超市,小心夹手被翻译成Bewareofyourhand,而Watchyourhands可能会更恰当一些。

来也匆匆,去也匆匆常被译成Comeinhurry,Goinhurry,违反了高保真规则,不仅可能导致混乱,也会闹出笑话。

所以,正确的翻译是Flushafteruse。

然而,类似的公共标识如禁止乱刻乱画禁止在公园内随地大小便收费厕所及严禁赌博等明显具有中国本土特色的公示语实际无必要进行英译。

若译成英文,外国朋友会感到滑稽可笑,反而影响了中国的形象,所以选择不译。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策目前,公示语翻译在我国已经成为一项重要的工作,出现在各种场合,如政府部门、商业领域、旅游服务等。

然而,在实践中我们也注意到,公示语翻译存在着一些问题,这些问题既有一些技术性的问题,也有一些文化性的问题。

本文将就这些问题进行分析,并提出对策。

一、语义不准确由于公示语常常直接翻译自原文,许多翻译中的语法和单词并不符合汉语的语法规则或文化习惯,导致翻译的含义与原文严重不符合。

例如,在一些公共场所中使用“no smoking”的翻译,直译可以是“不准吸烟”,但在实际场合中,这个翻译会使人觉得有些生硬。

因此,我们应该在翻译时根据实际语境和文化习惯,准确表达原文的意思。

二、文化差异造成的障碍文化差异是公示语翻译中不可忽视的一个方面。

由于每个国家和地区都有其独特的文化和习惯,所以在翻译时要考虑到这些差异,以避免文化上的误解。

例如,一些西方国家的食品标签上可能会使用一些“有机食品”或“生态食品”的字眼,但在中国这些概念并不是司空见惯的,这就需要翻译者用适当的汉语来表达这个意思。

三、专业性术语翻译不当公示语往往涉及到许多专业知识和术语,如果翻译人员没有足够的专业知识,那么翻译的质量将会受到影响。

例如,翻译一份机械操作手册时,需要对机械操作相关的术语有充分的了解。

否则,就可能会出错并影响机器的运作。

因此,在翻译专业性文本时,应该请具备相关专业知识的人进行翻译。

针对以上问题,我们可以采取一些对策来提高公示语翻译质量。

首先,翻译人员应该充分了解所翻译文本的背景和文化含义,同时也需要具备一定的专业知识,以保证翻译的准确性。

其次,需要重视目标文化的文化习惯和语言特点,对翻译进行得当的调整。

最后,多媒体等现代科技的发展也为公示语翻译提供了更多可能性和机遇,可以采用更直观、更生动的方式来表达原文。

总之,公示语翻译的重要性在中国不断上升,我们需要在实践中发现问题、解决问题,不断提高公示语翻译水平。

境内牌匾公示语俄译:观察与思考

境内牌匾公示语俄译:观察与思考

境内牌匾公示语俄译:观察与思考作者:陈雅男来源:《文存阅刊》2020年第20期摘要:随着“一带一路”倡议的不断推进和中俄蒙经济走廊的积极建设,中俄两国边境城市经济发展欣欣向荣,往来的俄罗斯游客络绎不绝,双语牌匾公示语成为对俄边境城市中的一大亮点。

然而在这些俄译牌匾公示语中误译、错译比比皆是,翻译质量着实令人堪忧。

本文将以收集来的牌匾公示语俄语误译资料为依据,分析牌匾公式语翻译问题的现状、误译产生的原因及其造成的影响与后果,最后从翻译方法和俄语教学两个方面为提高牌匾公示语的翻译质量提出建议。

关键词:中俄边境;牌匾公示语;翻译随着“一带一路”倡议的不断推进以及中俄蒙经济走廊的积极建设,中国与俄罗斯的贸易需求不断扩大,合作领域不断创新,合作形式更加多样化,中俄两国关系正逐步迈向一个新阶段。

经济的不断发展,人民生活水平的不断提高,便捷的交通、舒适的环境、物美价廉的商品吸引了越来越多的俄罗斯人到我国境内旅游和购物甚至长期居住,境内尤其在边境城市出现了越来越多的中俄双语牌匾公示语,为俄罗斯游客生活和学习提供便利的同时促进当地经济的发展。

牌匾公示语具有引导、提示和招揽顾客的功能。

国内对俄边境口岸城市的牌匾公式语不仅在两国间的贸易往来中起到重要的作用,而且在文化交流中也是一大亮点[1]。

例如在黑龙江省黑河市、绥芬河市等口岸城市的贸易市场、商业中心等地随处可见双语牌匾公示语。

但是通过走访调查发现,这些俄译牌匾公示语的误译、错译比比皆是,俄译情况着实令人堪忧。

本文将以收集来的牌匾公示语错误译文为依据,分析在边境城市中牌匾公式语俄语翻译问题的现状、误译产生的原因以及造成的影响与后果,并为日后提高翻译质量、改善语言环境提供参考建议。

1.境内牌匾公示语翻译问题的现状双语牌匾公示语逐渐成为边境城市商业贸易发展的重要因素,俄语牌匾可以为商家吸引来更多的俄罗斯顾客、带来更多的生意。

在绥芬河、黑河等口岸城市,双语牌匾公示语早已遍布大街小巷,成为城市建设中的一大亮点,为城市经济发展发挥作用。

俄译公示语语误分析

俄译公示语语误分析

俄译公示语语误分析作者:柳正洙来源:《科学导报·学术》2018年第24期摘要:常见的公示牌中一般都会标有文字和翻译,其核心作用就是保证外国人员在我国旅游、饮食以及购物时可以得到一定的提示或指导。

这种形式的引导一方面有利于增加城市公共信息的使用效率,另一方面对于促进社会和谐有着重要的作用。

再加上我国今年对“一带一路”的重视,更为语言方面的需求提出了要求。

该文的主要研究对象是基于边境城市珲春市公示语的基础上以语言视角为出发点结合实际情况展开对国内俄译使用的研究和分析。

关键词:公示语;俄译;错误一、研究背景我国与俄罗斯在建交上始终保持着良好的水平,特别是自2013年我国国家主席习近平对其进行首次访问后,对双方的关系维护更是提供了重要的基础,且有了进一步的上升。

据目前数据显示,俄国旅客对我国的兴趣明显高于他国,因此随着市场的发展变化,在一些旅游方面有特殊优势的边境城市衍生出了俄译公示语的出现,覆盖的地区不断扩大,并呈现出地城性特点和规模化趋势。

俄译公示语发展的过程中,也伴随着很多误译问题。

因此,笔者利用珲春市俄译公示语做为基本研究材料,采取定量定型的方法,归纳珲春市几处俄译公示语的错误类型,不难看出该要素的重要性。

笔者利用走拍的形式,对几处存在明显翻译错误的公示语进行分析。

二、公示语的功能由于公示语在日常中波及的范围较广,目前学者们对其定义以及功能的研究并未得出统一的结论,不过代表性较强的可通过三分法来表示。

1.提示:提供信息让人们明白应该怎么做,或怎么做符合规定;2.引导:对日常行为进行引导;3. 参考:公开场合较多,为人们提供参考性信息以明确自己的方位、行为方式或目的。

三、翻译质量目前珲春市内俄语公示语的使用较为普及,其产生和发展与其地理位置、城市职能和经济发展水平密切相关。

事实上,珲春地区对于俄译的专业程度严重缺乏,经过调研得知,懂俄语的人数还不足10%,可见仅仅依靠中文是无法与来华的俄罗斯游客完成日常交流的。

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究黑龙江省是中国东北地区的重要省份,也是中国最北端的省份之一。

这里有着丰富的自然资源和独特的旅游景观,吸引着全国乃至全世界的游客前来观光旅游。

在黑龙江省的旅游景区,我们经常可以看到一些公示语,用来告知游客一些重要的信息。

而这些公示语的汉俄翻译对于俄罗斯游客来说就显得尤为重要。

本文将对黑龙江省旅游景区的公示语进行汉俄翻译的研究,探讨如何更好地向俄罗斯游客传达相关信息,提高旅游服务质量。

一、黑龙江省旅游景区公示语的特点黑龙江省的旅游景区公示语主要分布在景区的入口、游览线路上以及安全提示牌等地。

这些公示语在内容上通常包括景区名称、游客须知、禁止事项、安全提示等。

而这些公示语的翻译需要考虑到俄罗斯游客的语言习惯和文化背景,以便让他们更好地理解和遵守相关规定。

二、汉俄翻译存在的问题及解决方法1.语言表达方式不同汉语和俄语在语法、词序、词汇等方面都存在较大差异,因此直译往往会导致表达不准确甚至误解。

在汉俄翻译过程中,需要根据俄罗斯游客的语言习惯和思维方式进行恰当的语言转换和表达。

2.文化差异引发的理解问题中俄两国有着不同的历史、宗教、传统习俗等,因此在翻译过程中需要注意文化差异可能带来的理解问题。

对于一些特定的词汇或表达,需要进行文化解释或添加相关背景知识,以便俄罗斯游客更好地理解。

3.安全提示的重要性在旅游景区,安全提示牌的翻译尤为重要,因为涉及到游客的人身安全。

在安全提示牌的翻译过程中,需要尽可能简洁清晰地表达相关内容,提高俄罗斯游客的注意力,防止发生意外事故。

三、改进汉俄翻译的建议1.根据目标受众进行翻译针对俄罗斯游客的特点和需求,可以将公示语进行定制化的翻译,使之更符合俄罗斯游客的语言习惯和文化背景。

比如选择俄语中常用的表达方式和短语,使其更易于俄罗斯游客的理解和接受。

2.加强文化交流和沟通在黑龙江省旅游景区,可以加强中俄两国之间的文化交流和沟通,培养相关人员的跨文化沟通能力,以更好地为俄罗斯游客提供服务。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策1. 引言1.1 背景介绍背景介绍:随着中国的国际化进程不断加快,越来越多的公示语需要进行翻译,以方便外国人和外籍人士更好地了解和遵守相关规定。

国内公示语翻译中存在着种种问题,如翻译不准确、不恰当或不专业,给外国人带来了困扰和误解。

面对这一现状,我们需要深入分析研究,找出问题所在,并提出有效对策,以确保公示语翻译的准确性和质量。

只有通过不懈的努力和改进,才能有效提升我国公示语翻译的水平,为国际友人提供更好的服务和支持。

【200字】2. 正文2.1 公示语翻译存在的问题1. 文化差异问题:公示语翻译往往无法完全准确地传达原文的含义,因为不同国家、不同地区的文化背景和习惯有所不同。

有些翻译可能在语义上是正确的,但在文化背景上却无法很好地被理解。

2. 语言表达问题:公示语翻译中常常存在语言表达不够准确、清晰的情况。

有些翻译可能使用了不够规范、不够通顺的语言,导致翻译结果难以理解或产生歧义。

3. 专业知识问题:公示语内容涉及很多专业领域,如法律、医学、科技等。

而一些翻译人员可能缺乏相关领域的专业知识,导致翻译过程中出现错误或不准确的情况。

4. 翻译人员水平参差不齐:公示语翻译的质量和准确性很大程度上取决于翻译人员的水平。

一些翻译人员水平参差不齐,有些翻译甚至可能是机器翻译导致翻译质量不佳。

需要采取一系列对策来解决公示语翻译存在的问题,提高翻译质量和准确性。

2.2 问题对策在国内公示语翻译中存在的问题主要包括语言表达不准确、文化差异造成理解困难、专业术语翻译不规范等方面。

针对这些问题,我们可以采取以下对策:加强翻译人员的专业培训和素质提升。

提高翻译人员的语言能力和翻译水平,注重专业知识的学习和积累,确保翻译质量和准确性。

加强文化交流和理解,注重对目标语言国家的文化背景和习俗进行深入了解。

只有深入理解目标语言国家的文化特点,才能更好地进行公示语翻译。

建立专门的翻译团队或机构,制定统一的翻译规范和标准,规范翻译流程和质量控制,确保翻译工作的顺利进行。

旅游城市公示语的俄译问题

旅游城市公示语的俄译问题

旅游城市公示语的俄译问题作者:董丹来源:《学子》2017年第06期摘要:三亚作为旅游城市是外国人了解中国的窗口,是中国文化走向世界的一张名片。

随着三亚对俄旅游的宣传力度日益加强,俄罗斯人对三亚都有着天堂般的向往。

因此在城市的发展中应该把公示语的规范提升到一个政府高度。

本论文围绕近年来三亚公示语的俄译中出现的问题,提出了一些建议。

关键词:旅游城市;公示语;俄译;三亚随着中国经济的飞速发展和国际地位的提升,中俄往来日益频繁,俄语在中国的使用变得越来越普遍和重要。

中国的许多城市都出现了汉俄双语公示语,在车站、旅游景点、商场、酒店等公共场所双语公示语都随处可见。

三亚作为中国唯一一个热带城市吸引着越来越多的俄罗斯人前来休闲度假,俄语语言和文字的重要性显得尤为突出。

公示语是给来华的俄罗斯客人留下的第一张中国的名片。

旅游城市需要更多准确和贴切的俄文公示语。

一、公示语翻译的规范公示语翻译是国家对外宣传翻译中不可忽视的一个组成部分,是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。

作为国际化都市和旅游目的地的语言环境与人文环境的重要组成部分,规范的公示语的重要性在于它能够为远方来客提供涉及食、宿、行、游、购、娱等方面的悉心关照。

反之,如果没有公示语或者公示语使用不当甚至错误,则会造成不必要的麻烦、误会甚至闹出天大的笑话。

公示语的翻译也存在各种不同的意见,没有规范,就无法选择和确定到底该采取谁的译文。

如三亚的“解放路”,有人认为应该采用约定俗成的проспект Освобождения,但也有人认为应该按照“名从主人”翻译原则,采用汉语拼音来译道路、街道名称,翻译为Цзефанлу。

同类标识是否应该用统一的标准来翻译?二、三亚各领域存在的公示语俄译问题从2015年起,三亚开始在全国率先开展“生态修复、城市修补”试点工作,着力整治城市发展乱象。

从城市发展角度来说,三亚市已经与国际旅游城市接轨。

硬件环境如此,可软件环境发展如何呢?从2009年就已经有学者在研究三亚旅游公示语出现的问题及对策,可是整改力度不大。

公示语汉译俄中的失误分析

公示语汉译俄中的失误分析

The Science Education Article CollectsTotal.471 September2019(C)总第471期2019年9月(下)摘要随着全球化进程的不断加深,我们知道中国与俄罗斯以及其他广泛使用俄语的国家有着紧密的联系,交往十分密切。

中国是一个十分好客的国家,以礼相待是中国人民的待客之道,也是一种美德。

许多俄语受众来到中国学习、工作、生活和居住,为了使他们在中国的生活更加方便快捷,在街边竖立了许多俄语公示语,然而公示语作为一种有着特殊文本的文字语言,既无主语,无感情色彩,又十分简洁易懂,其功能就是提醒公众遵守公共场合行为准则,规范公众行为,为公众指示方向、道路,更好地为公众服务。

这些公式语在我们的生活中起着很大作用。

但是在这些公式语在带来便利的同时,译文中也或多或少地存在一些错误。

本文将针对公式语汉俄翻译中出现的失误进行简要的分析。

关键词全球化公示语译文错误Analysis of Errors in the Chinese-Russian Translation of Public Signs//Wang NiAbstract As the globalization process continues to deepen,Chi-na and Russia,as well as other countries that use Russian exten-sively,have close ties and close contacts.China is a very hos-pitable nation.Treating people with courtesy is the hospitality and a virtue of the Chinese people.Many Russians come to study, work and live in China.In order to make their life more conve-nient in China,many Russian public signs are erected on the street.However,public signs are a kind of written language with special texts without a subject and emotional coloring,but they are very simple and easy to understand.Their function is to re-mind the public to observe the public code of conduct in public, regulate public behavior,point directions and roads to the public, and better serve the public.These public signs play an important role in our lives.But while these public signs bring convenience, there are some errors in the translation of them.This paper will briefly analyze the errors in the Chinese-Russian translation of public signs.Key words globalization;public signs;translation;errors1公示语翻译的现状及研究意义1.1公示语翻译的研究现状翻译界学者自20世纪90年代起就对公示语的翻译高度关注。

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究1. 引言1.1 研究背景黑龙江省作为中国东北地区的重要旅游目的地之一,拥有众多独具特色的旅游景区。

在吸引国内外游客的同时,如何有效传达旅游景区的信息,引导游客游览,成为一个重要问题。

旅游景区公示语作为向游客传达信息的重要工具,在这一过程中扮演着关键角色。

然而,在黑龙江省旅游景区公示语中,汉俄翻译占据着重要位置。

由于黑龙江省与俄罗斯接壤,俄罗斯游客数量众多,因此汉俄翻译的质量直接影响着旅游景区的对外形象和服务质量。

然而,由于两种语言及文化体系的差异,汉俄翻译存在诸多问题和挑战。

本研究旨在通过对黑龙江省旅游景区公示语的汉俄翻译进行深入研究,探讨翻译中存在的问题,比较不同的翻译策略,进行实证研究与案例分析,探讨文化差异对翻译的影响,并展望未来的研究方向,总结结论,探讨研究的实践意义。

通过这一研究,希望能够为黑龙江省旅游景区的汉俄翻译工作提供一定的参考和借鉴,提升旅游服务质量,促进旅游业的发展和合作。

1.2 研究目的本研究旨在深入探讨黑龙江省旅游景区公示语的汉俄翻译现状及存在的问题,分析其特点和翻译策略,进一步研究文化差异对翻译的影响。

通过对实证研究与案例分析,探讨汉俄翻译中可能出现的困难和挑战。

本研究旨在为提升黑龙江省旅游景区公示信息的传播效果和提高汉俄翻译质量提供理论依据和实践建议。

通过对黑龙江省旅游景区公示语的研究,可以帮助我们更好地了解汉俄翻译中的问题和难点,为相关从业人员提供更有效的翻译指导,并且有助于促进中俄两国旅游业的交流与发展。

研究文化差异对翻译的影响,可以帮助我们加深对不同文化背景下语言表达的理解,提高跨文化翻译的准确性和质量。

本研究具有重要的理论和实践意义。

1.3 研究意义1. 对于黑龙江省旅游景区公示语的特点进行分析,有助于了解当地景区文化特色和游客需求,提高翻译质量和准确度;2. 探讨汉俄翻译中存在的问题和难点,为提升翻译效果和准确度提供参考和指导;3. 比较不同翻译策略的优缺点,为翻译实践提供理论依据和实用经验;4. 通过实证研究和案例分析,深入了解汉俄翻译的实际应用情况和效果,为实践提供参考和借鉴;5. 探讨文化差异对翻译的影响,增进汉俄文化交流和理解,促进跨文化交流与合作。

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究黑龙江省是中国东北的重要省份,是一个旅游资源非常丰富的地区。

其境内有大量的自然景观和文化遗产,吸引了大量的游客前来观光、度假和探险。

为了让更多的外国游客了解黑龙江省的旅游景区,需要将旅游景区公示语进行汉俄翻译。

本文将以黑龙江省的旅游景区为例,对公示语的翻译进行分析和探讨。

例如:“五大连池风景名胜区”中文原文翻译为俄文:“五大连池” природный парк中文翻译的重点是强调“风景名胜区”的概念,而俄文翻译则将这个概念转化为“自然公园”(природный парк),强调了景区自然环境的特色和重要性。

这种翻译也符合俄罗斯人对旅游景区的一般认识,因为在俄罗斯,自然景观是旅游的重要内容之一。

又例如:“漠河市”中文原文翻译为俄文:“漠河市”(城市名)这个中文翻译非常简单明了,直接将“漠河市”翻译成英文,便于外国游客准确地理解境内的行政区划。

同时,这也强调了旅游者在漠河地区旅游的必要性,让他们清楚自己所处的位置和周边景点的距离。

再例如:“哈尔滨太阳岛风景区”中文原文翻译为俄文:“太阳岛”风景名胜区中文翻译强调了“风景名胜区”的概念,而俄文翻译则强调了“太阳岛”(остров Солнца)这个地方的名字,让外国游客对旅游地点更加具体明了。

同时,将“太阳岛”翻译成具体的名称,也有助于这个景区在俄罗斯旅游市场上建立自己独特的品牌。

总之,对于旅游景区公示语的汉俄翻译,需要根据目标游客的文化背景和存在的语言障碍,采取不同的翻译策略。

在具体翻译过程中,应注重强调景区的特色和优势,使游客更加容易理解和吸引。

同时,也需要考虑语言表达的简单、准确和易于记忆,以便于外国游客更加方便地进行行程安排和旅游体验。

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究随着旅游业的发展,越来越多的国家和地区开始注重旅游景区公示语的翻译工作。

翻译的质量不仅关系到景区的形象和服务质量,也关系到游客的满意度和旅行体验。

为了探究旅游景区公示语的翻译策略和方法,本文以黑龙江省旅游景区公示语为例,进行了汉俄翻译研究。

1.富有文化内涵黑龙江省地处边疆,是中国北方少数民族聚居的地区。

景区公示语中融入了丰富的民族文化和历史文化内涵,如“玄武岩”、“松花江”、“藏龙岛”等景区命名,都有着深刻的历史和文化背景。

公示语中也常用到古文化名言和典故,如“江山如画,画如江山”,“东北虎,中华瑰宝”。

2.反映独特景观黑龙江省拥有丰富的自然景观资源,景区公示语也反映了这些独特景观。

如,“松花江国家森林公园”、“漠河风光带”等景区,都是以其独特的自然景观而著名的。

公示语中也常用到形象生动的描绘词语,如“天然屏障”、“雪夜银河”等,使人们也能从语言上感受到这些景观的美。

3.重视安全警示旅游景区安全事故屡有发生,因此景区公示语中也强调了游客们的安全问题,如“注意悬崖”,“注意踏实行走”,“勿攀爬、游泳”,目的是提醒游客关注自身安全,避免发生意外事故。

二、汉俄翻译策略和方法1.避免个别词语的过度翻译黑龙江省景区公示语中有些词语和习语比较特殊,包含了丰富的文化内涵和历史背景。

这些词语的直接翻译可能会使俄语读者难以理解,且翻译效果不佳。

因此,我们可以在翻译时略去一些个别词语,或者对翻译词语进行解释补充,让俄语读者更好地理解。

2.注意词汇的选用和语境的转化在翻译景区公示语时,需要特别注重汉语和俄语之间的语言特点,选择恰当的词汇和表达方式。

如在选择文化名言时,需要选择与俄语文化相近的词语,以确保翻译质量。

此外,在翻译过程中,还需要注意语境的转化,如将汉语中的比喻和俚语转化为俄语中的表达方式,以达到更好的翻译效果。

景区公示语中的安全提示和宣传效果对游客的安全和旅游体验至关重要。

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究一、研究背景随着中国与俄罗斯的交往越来越频繁,俄罗斯游客数量逐年增加。

黑龙江省作为与俄罗斯接壤的地区,吸引了大量俄罗斯游客来此观光旅游。

由于语言障碍和文化差异,俄罗斯游客往往无法理解景区公示语,这给他们的旅游体验带来了一定的困扰。

对黑龙江省旅游景区公示语的汉俄翻译进行研究具有实际意义。

二、研究目的本研究旨在通过汉俄翻译研究,探讨如何准确、恰当地翻译黑龙江省旅游景区公示语,以提升俄罗斯游客在景区的旅游体验。

三、研究方法本研究采用文献研究和实证研究相结合的方法。

通过调查研究,收集黑龙江省旅游景区公示语的汉文原文和俄文译文。

然后,对比分析原文和译文之间的差异和问题。

结合已有的翻译理论,提出改进和优化的翻译策略。

五、研究意义本研究的意义主要体现在以下几个方面:1. 对黑龙江省旅游景区公示语的汉俄翻译进行研究,能够提高俄罗斯游客在景区的旅游体验。

2. 对俄汉翻译理论和实践的探索,可以拓宽翻译研究的领域和深度。

3. 对俄中两国文化交流的促进具有积极的意义,有助于增进彼此之间的理解和友谊。

七、研究预期成果通过本研究,预期可以得到以下成果:1. 形成黑龙江省旅游景区公示语的汉俄翻译译文库,供相关人员参考使用。

2. 提出一些改进和优化的翻译策略,能够提高译文的质量和准确性。

3. 对汉俄翻译理论和实践的研究有所探索和突破,为俄中两国的翻译研究提供参考和借鉴。

八、参考文献[1] 王宇. 旅游景区汉俄公示语翻译研究[J]. 河北地质学院学报, 2017,38(1):36-39.[2] 崔涛. 汉俄翻译理论与实践研究[M]. 北京:中国言语出版社,2014.[3] 张欣. 旅游景区公示语的文化翻译问题探讨[J]. 留学生教育研究, 2013, 11: 52-54.。

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究黑龙江省位于中国东北部,是一个风景秀丽、人文历史悠久的地方。

黑龙江省拥有众多优美的旅游景区,吸引着众多国内外游客的到访。

为了吸引更多的俄罗斯游客,黑龙江省旅游局近期进行了关于旅游景区公示语的汉俄翻译研究。

本文将对该研究进行介绍和分析,希望能够为黑龙江省吸引更多俄罗斯游客做出贡献。

第一部分:研究背景黑龙江省有着丰富的旅游资源和独特的民族风情,吸引了大量的国内外游客。

俄罗斯游客占据了相当大的比例。

由于语言和文化的差异,一些俄罗斯游客在旅游景区的游玩过程中可能会遇到沟通和理解的困难,因此黑龙江省旅游局决定对旅游景区的公示语进行汉俄翻译研究,以便更好地为俄罗斯游客提供便利和服务。

为了进行汉俄翻译研究,黑龙江省旅游局成立了一个专门的研究小组,由语言学、文化学、旅游专家等组成。

研究小组对黑龙江省的各大小旅游景区进行了实地考察和调研,了解各个景区的特色、历史文化、游客需求等情况。

在此基础上,研究小组分别针对不同类型的旅游景区进行了公示语的汉俄翻译工作,并进行了深入的讨论和研究。

经过一段时间的研究和努力,研究小组取得了一定的成果。

他们提出了一些关于旅游景区公示语汉俄翻译的建议,并对这些建议进行了具体的实践和调整。

1. 语言表达:研究小组发现,俄罗斯游客更习惯于直接、简洁的表达方式,因此在翻译公示语时需要注意准确表达景区信息,并避免使用过于复杂的语言结构和词汇。

2. 文化差异:研究小组还发现,俄罗斯和中国在文化习俗、认知方式等方面存在着差异,因此在翻译公示语时需要考虑到这些差异,避免出现文化误解和偏差。

3. 信息准确性:公示语的翻译必须保证信息的准确性和完整性,以便俄罗斯游客能够准确理解和把握景区的相关信息。

总结:黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究,旨在为俄罗斯游客提供更好的旅游体验和服务,促进中俄两国之间的文化交流和互动。

希望通过这项研究,能够为黑龙江省的旅游业发展和国际交流做出更大的贡献。

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究

黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究
黑龙江省位于中国东北,是中国最重要的旅游目的地之一,拥有许多著名的旅游景区,吸引着来自世界各地的游客。

在旅游景区,公示语是非常重要的,它可以帮助游客更好地
了解景区的规定和信息。

本研究旨在探讨黑龙江省旅游景区公示语的汉俄翻译情况,以期
为提升景区服务质量和吸引更多俄罗斯游客提供参考。

研究方法
本研究采用了调查和实地考察的方法。

我们对黑龙江省多个知名旅游景区的公示语进
行了收集和整理,包括松花江、雪乡、五大连池等。

然后,我们对这些公示语进行了分析
和整理,挑选出了一些代表性的句子和表达方式。

接着,我们邀请了一些对汉俄翻译有经
验的翻译专家和母语为俄语的人士对这些公示语进行翻译,并就翻译结果进行了讨论和比较。

研究结果
通过对黑龙江省旅游景区公示语的汉俄翻译进行研究,我们发现一些普遍存在的问题。

一些公示语的翻译存在着语言表达上的不准确和不通顺,导致俄语部分的游客很难理解。

一些公示语的翻译并未考虑到俄语习惯用语和文化背景,导致翻译效果不佳。

一些公示语
的翻译并未考虑到俄语的语法特点和表达习惯,使得翻译结果生硬和不自然。

研究建议
针对以上问题,我们提出了一些建议。

景区管理部门应增加对俄语的相关培训和指导,提高工作人员的俄语水平和服务意识。

针对公示语的翻译问题,建议景区管理部门在翻译
公示语时,可以邀请经验丰富的俄语翻译人员进行翻译,并就翻译结果进行认真审核和修改。

景区管理部门还可以考虑制作一些俄语版本的宣传册和导览图,为俄语游客提供更多
的便利和服务。

汉语公示语俄语翻译问题及策略

汉语公示语俄语翻译问题及策略

37海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第21期总第826期No.21,2020Total of 8260引言近年来,随着中俄关系上升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”,中国“一带一路”的建设,中国接待俄罗斯等独联体国家的游客数量日益增多。

开封市作为全国优秀旅游城市,每年都会吸引大量的俄罗斯游客前来观光。

公共标识语是“城市第一面孔”,…是国外游客来华旅游了解中国文化的主要手段。

但开封市景区汉语公示语俄语翻译的缺失及俄罗斯网站上对景区介绍的部分翻译错误,不利于俄罗斯游客理解景区文化内涵,获得良好的旅游体验,这违背了开封市政府旅游转型升级政策的要求。

因此,我们急需完善开封市景区汉语公示语俄语翻译。

1研究设计为分析景区俄语公示语现状,本课题采用线上的方式进行问卷调查,共发放200份问卷,其中向河南大学学生、老师发放中文问卷150份,向来自俄罗斯及独联体国家(白俄罗斯、乌克兰)的外籍专家、外教、留学生发放俄语问卷50份,收回问卷200份,有效问卷共187份。

中俄两种问卷基本一致,个别内容有所不同。

调查问卷中所有题目皆为单选,有利于更加真实地反映客观情况。

统计组详细统计数据。

本文所采用的分析数据均来自本次调查活动。

2国内公共标示语现状图1 国内景点公示语语言种类调查结果图 2 国内景点俄语标示语出现频率调查结果图3 俄语国家中文标示语出现频率调查结果如图1所示,在发放的150份中文调查表中,有将近89%的被调查者表示目前国内公示语的语种偏少,且根据实地考察可发现,外语标识语以英语为主,日语和韩语次之。

俄语公示语比较少见,多存在于海汉语公示语俄语翻译问题及策略—以开封市景区名称翻译为例朱霆恺 闫苗苗 孙嘉苑 陈春晓(河南大学外语学院,河南开封 475000)摘要:我国景区在吸收俄罗斯客源的同时存在着汉语公示语俄语翻译缺失或翻译错误的问题。

这些问题对俄罗斯游客理解景区文化内涵形成了极大的阻碍。

城市公示语翻译失误现象探究

城市公示语翻译失误现象探究

城市公示语翻译失误现象探究城市公示语是城市管理部门发布的一种宣传和指引方式,旨在向公众提供必要的信息和政策指导。

在翻译过程中,常常出现一些错误和不准确的现象。

本文将就城市公示语翻译失误现象进行探究,并提出改善翻译质量的建议。

第一,字面翻译。

许多城市公示语在翻译时只是简单地进行字面翻译,而没有充分考虑上下文以及当地的文化背景。

这种翻译方式容易导致词语的意思被曲解,或者翻译后的语句听起来生硬、难以理解。

“禁止吸烟”被翻译为“Prohibit smoking”,虽然基本传达了信息,但缺乏当地文化的考量,无法很好地达到宣传和引导的目的。

第二,语法错误。

翻译城市公示语时,常常出现语法错误的问题。

一些翻译者可能没有进行语法校对或者缺乏语法知识,在翻译过程中忽略了句子结构和词语之间的搭配。

这导致翻译出来的语句不通顺,很难理解。

“请勿在此区域停车”被翻译为“Please do not stopping the car in this area”,明显存在停车和停止搭配错误。

用词不当。

在翻译城市公示语时,一些翻译者可能没有选择合适的词汇,导致翻译结果与原文意思相差较大。

有时候,译者可能选择了近义词或者直译词,但这些词汇在当地并不常用或者不准确。

“无证骑行罚款200元”被翻译为“Fined RMB200 for riding without a certificate”,而不是使用“riding without a license”的表达方式,这使得翻译结果不够准确和可信。

针对以上问题,建议翻译城市公示语时可以采取以下措施来提高翻译质量。

了解当地文化和习惯。

通过深入了解当地的文化、社会背景和习惯,能够更好地理解原文的意思,并选择恰当的表达方式。

注重语境和上下文。

翻译时应该注意将词语和句子置于正确的上下文中,以确保翻译结果能够准确传达原文的意思。

进行语法校对。

在翻译过程中需要注意语法结构和词语搭配的正确性,避免出现语法错误的情况。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

339
文|李琳琳
关于边境城市俄译牌匾公示语应用问题的思考
摘要:中俄边境城市由于其特殊的地理特性,在大街小巷随处可见俄译牌匾公示语,这些牌匾公示语不仅成为了边境城市的文化符号象征,也成为了构建边境城市形象的特色标志。

而公示语牌匾翻译的质量直接影响着俄罗斯受众对边境城市形象的评价。

本文通过对边境城市俄译牌匾公示语的应用范围、存在问题进行分析,提出了改进对策,旨在提高俄译牌匾公示语的翻译质量。

关键词:牌匾;公示语;边境城市
一、边境城市中俄译牌匾公示语的应用范围
牌匾公示语是指在公共场所展示的用于营销推广和服务社会的公示须知内容的语言,是政府机构或非政府机构与公众交流信息的重要手段。

随着中俄两国贸易合作的日益深化,在中俄边境城市中随处可见用于宣传促销的俄译牌匾公示语,这些牌匾公示语成为了城市语言环境、人文环境的重要组成部分,不仅体现了城市地方特色文化,同时也成为了宣传国家文化内涵、文明素养的特殊窗口。

本文通过对黑河、绥芬河、满洲里等边境城市进行调查,发现在俄译牌匾公示语应用范围广泛。

牌匾公示语根据其具有的不同社会功能被应用于不同的场所。

首先,根据其营销作用被大量地应用于商业机构。

如商店、超市、饭店、酒店、公司、药店,影院、网吧,健身中心等。

其次,根据其具有的指示功能,牌匾公示语被应用于街道、公共交通如出租车、公共汽车等,涉外机构如海关等,这类牌匾公示语一般为政府组织专业人员翻译,因此译语比较准确。

再次,根据提示性功能,牌匾公示语被应用于各种广告牌、广告标语及警示牌。

此外,根据其外宣功能,牌匾公示语也被应用于旅游景点及旅游服务方面:如公园、博物馆、名胜古迹、旅游服务信息等。

在边境城市的公共场所,随处可见醒目的俄译牌匾公示语,大多数是只有俄汉语信息的文字标识。

二、边境城市俄译牌匾公示语应用存在的问题
1、译者能力不佳,俄译牌匾公示语翻译存在大量语义、语用错误
语法错误是俄译牌匾公示语翻译中非常典型错误表现,具体包括形容词修饰名词性数格不一致错误,名词性数格错误,动词使用错误,单词拼写错误等;在语义方面,一些译者对语言深层次的语义分析不够,对部分词汇的内涵理解存在错误,从而导致一些俄译牌匾公示语翻译出现词汇语义不对等,大词小用,甚至是望文生义,
机械地翻译。

在语用方面,俄译牌匾公示语翻译中存在大量的中式俄语或不符合使用语境的错误。

俄罗斯是一个地跨欧亚两大洲的国家,民族个性兼具东西方的特点,其独特的地理位置和民族文化背景导致其思维方式与行为方式与我国存在巨大差异。

中国人注重整体思维,在语言表达方式上注重意合,语言简约流畅,而俄罗斯人更倾向于个性思维,在语言表达方式上注重形合,强调结构完整,形态严谨。

于是译者有时就会逐字翻译,机械对译,从而出现语用方面的错误。

2、政府监管力度不够,未建立有效的俄译牌匾公示语审核机构
虽然政府对城市牌匾的规格、样式做了统一规定,但是在俄译牌匾公示语翻译方面却为提出明确要求。

一些牌匾制作部门并不具备翻译能力,甚至用翻译软件机械将汉语公示语译成俄语。

目前为止,政府也没有成立独立的俄译牌匾公示语审核机构,聘请俄语专业人士校对审核公示语翻译。

3、使用俄译牌匾的商家不够重视公示语翻

一些商家更多地关注汉语牌匾公示语的内容,而对于其俄语翻译认为只要能起到促销作用即可,至于俄语翻译得是否准确并不关心,即使知道了存在错误,但是由于更正重新制作牌匾会花费大量费用,因此最后还是置之不理了。

三、俄译牌匾公示语应用的改进对策1、提高译者翻译能力,培养专业化翻译审定队伍
俄译牌匾公示语翻译存在语言错误,其根本原因是译者能力不佳。

翻译公司和翻译者良莠参差不齐,因此要提高俄译牌匾公示语翻译质量,首先要提高翻译从业者的素质,包括自身的俄语语言素养,职业道德素养。

要知道有些翻译错误不仅仅是由于俄语语言能力不强导致的,还有时是由于译者工作态度不认真,疏忽马虎导致俄译牌匾在进行文字编辑时出现丢字母等正字法错误。

因此应该与高校教育机构联合定期对俄译牌匾公示语翻译机构、相关从业者进行公示语撰写、翻译培训,并定期对其进行考核。

2、加强政府监管力度,建立行政管理机构政府强有力的行政措施是做好俄译牌匾公示语翻译工作的保证。

政府应该对俄译牌匾制作的相关单位进行统一管理,建立译文权威审定机构,在俄译牌匾公示语使用之前,要相应机构对译文进行检查,发现错误及时给予更正。

此外应设立监管部门,明确监管部门的具体职责,以保
证翻译质量。

例如:对于中俄都通用的公示语应采取拿来主义,直接借用到俄译牌匾公示语翻译中,而对于有中国特色的公示语应找中外专家合译,而纯粹给俄罗斯人看的标语,可以完全不译,应该出台俄文宣传文字管理条例,确立质量标准,科学分析评价。

3、加强宣传力度,建立俄译牌匾翻译公共信息服务系统
俄译牌匾公示语是边境城市树立品牌形象,彰显地方城市特色以及国家对外宣传的重要途径,因此要重视公示语翻译质量。

目前,只是部分外语专家、学者对俄译牌匾公示语翻译问题高度重视,但是并未引起使用商家的关注,因此要加强对俄译牌匾使用商家的宣传力度,政府可以通过建立翻译服务热线,微信翻译服务平台等方式,为其免费提供翻译校对服务。

俄译牌匾公示语作为边境城市一种特殊的文化符号象征,在构建国家形象、对外宣传中起着重要的作用。

它是一种特殊的跨文化交际活动,对公示语的误用、滥用会导致不良后果,如果俄译牌匾公示语翻译存在大量的错误,不仅会被俄罗斯人当成笑柄,还会造成沟通上的误解和障碍,甚至会影响城市形象国家形象的树立,因此要重视俄译牌匾公示语是使用,逐步提高俄译牌匾公示语翻译质量。

(作者单位:黑河学院)
作者简介:李琳琳(1981~),女,黑河学院讲师,硕士,研究方向为俄罗斯社会与文化。

基金项目:黑龙江省哲学社会科学规划项目《边境城市牌匾公示语俄译规范研究》(14E091)阶段成果
参考文献
[1]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011,(4).
[2]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).
[3]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].上海翻译,2005,(6).
[4]王晓娟.我国境内俄译公示语现状研究[J].中国俄语教学,2011,(1).。

相关文档
最新文档