英汉对比研究繁复与简短

合集下载

英汉结构的繁复与简短

英汉结构的繁复与简短

英语的繁复与汉语的简明对双语翻译的影响摘要:简要说明在语言结构上英语的繁复与汉语的简短的鲜明对比,在分析造成两种语言差别的原因—英语的从属结构以及汉语的省略句、紧缩句等简短句,并介绍在英汉互译时如何把握。

关键词:繁复,简短,从属结构,简短句,互译<一>研究介绍:一.引言英语与汉语的结构差别显而易见,以汉语为母语的中国人在学习英语时,会因为两种语言之间的结构差别无法掌握英语的结构特点,最终导致无法很好把握两种语言;以英语为母语的外国人对汉语望而生畏。

而英语与汉语的结构主要差别则是英语语句的繁复与汉语的简短。

二.英语的繁复的表现形式及形成原因繁复的从属结构作为现代英语最重要的特点之一,是与汉语的简短句形成明显差异。

“Subordination, the placing of certain elements in modifying roles, is a fundamental principle of writing.”英语书面语句长而复杂,主要是运用英语词语之间的语法关系而形成的从属结构。

英语可以通过安排语序来表达,与中文的语句顺序不一致,因此在翻译时容易造成中文翻译不地道。

It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

英语采用各种各样的表示关系和连接的手段,如介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词、词的形态变化等等,使得读者无法理清语句头绪,难以理解。

翻译论文英汉对比研究

翻译论文英汉对比研究

《英汉对比研究》读书感悟梁冰英语一班学号:1203613007 在平时英语学习过程中,同时也随着翻译的东西越来越多以及老师课堂上不断地指引讲解,对翻译的了解越来越深,我也越发感受到要想学好一门语言,翻译好一门语言,如果对其国家的文化和其本国人民的思维方式不了解,是没有办法真正学好、翻译好这门语言的。

语的表现方法、思维方式等等都没有一个特别清晰的框架。

读了《英汉对比研究》,除了对连淑能大师的佩服之外,真的是受益匪浅,不只是对翻译而言,对我的整个英语学科的学习也有很大的帮助。

顾名思义,该书的着眼点是英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。

众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。

在我看来,这本书的伟大之处在于不仅指出了英语、汉语、西方文化、汉语文化的不同,更解释了为何不同,这也是我获益最大的地方。

例如,英语的句子语法注重逻辑性,这是因为在很大程度上西方人的思想受逻辑思维、抽象思维的影响,而汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,所以汉语语法不拘泥于形式,偏重于意会。

除此之外,我印象最深的是这本书中引用许多中外名家的观点和例证,并对其加以对比,使英汉的对比研究不再是单单的罗列,而是对语言的思考。

比如,作者在讲英语是静态语言、汉语是动态语言这一章节时提到,西方许多专家学者认为英语并不是越“静”越好,也有文体学家认为兜着圈子以“静”代“动”的弱化表达法的滥用反而会使表达显得累赘、缺乏生气;同时,许多学者主张多用活泼的词减少英语的静态倾向。

虽然很多地方在平时会略有体会,但在读了作者的具体清晰的对比罗列讲解以及权威例证之后,对英汉两种语言都有了更深的感悟。

以下将主要依照英汉语言文化的具体章节谈一下我读后的所学所获所想,对中西方思维的理解也会穿插其中,相信这也是自己对相关内容的一个重复记忆和思考。

7 繁复与简短(1)

7 繁复与简短(1)
繁复与简短
英语句式长且繁复的原因 (1)英语呈形合,具有丰富的形合机制 )英语呈形合, 与形合手段。 与形合手段。 (2) 句尾呈开放性。 ) 句尾呈开放性。
plain English The most prevalent disease in present-day writing is a tendency to say what one has to say in as complicated a way as possible. Instead of being simple, terse and direct, it is stilted, long-winded and circumlocutory; instead of choosing the simple word it prefers the unusual; instead of the plain phrase the cliché.
长句严密,周详,精确,细致, 长句严密,周详,精确,细致,宜于阐 述复杂的观点,抒发细腻的感情, 述复杂的观点,抒发细腻的感情,描述具 体的细节,常见于书面语,尤其是政论文, 体的细节,常见于书面语,尤其是政论文, 科技论文,公文或小说里的叙述与描写。 科技论文,公文或小说里的叙述与描写。
短句简洁,明快,活泼,有力, 短句简洁,明快,活泼,有力,宜于叙 述事物,说明情况,抒发感情,对比强调, 述事物,说明情况,抒发感情,对比强调, 常见于口语,尤其是日常会话,辩论, 常见于口语,尤其是日常会话,辩论,演 台词,杂文,广播稿, 讲,台词,杂文,广播稿,儿童文学或小 说里的人物对话。 说里的人物对话。
High-speed magnetic levitation (MAGLEV) systems, with top speeds between 250 and 300 mph, use forces of attraction or repulsion from powerful magnets placed in either the vehicle or the guideway beneath it both to lift the vehicle above the guideway and to propel it forward.

读书报告---《英汉对比研究》

读书报告---《英汉对比研究》

读书报告- -《英汉对比研究》第一章:综合语与分析语本章主要是关于综合语与分析语,在文章开头作者就介绍了综合语和分析语的特征,以及它们的定义。

此外,作者通过形态变化、词序、虚词和语调声调方面对英语和汉语进行了对比研究。

首先,英语有形态变化,而汉语则没有严格意义的形态变化。

形态变化主要体现在构词形态和构形形态上。

在构词方面,英语的词缀灵活多变,有大量的前缀、后缀,而汉语则不多见。

在构形方面,英语常常是将动词、助动词和情态动词结合起来表示时态、语态和语气的变化,而汉语同一个词就可以表示主格、宾格,单数、复数,或者现在、过去等行为。

其次,英语词序较灵活,汉语则较固定。

英语词序倒置的现象比较多,汉语主要表现为功能性倒装。

汉语的定语一般在名词前,英语定语位置较灵活。

再次,虚词方面,英语经常使用定冠词、不定冠词、介词和连接词,汉语则没有冠词,表并列和从属关系的连接词的使用率也较低,较常使用的是丰富多彩的助词,如动态助词、语气助词等。

最后,英语是语调语言,汉语是声调语言。

语调和重音的变化是英语语音的主要表意手段,两者的密切配合可以表达意义的差别,而汉语的语音手段主要是声调。

汉语语音音节匀称,具有均衡美和节奏美。

第二章聚集与流散本章主要是关于英汉句式句型的对比研究。

英语句子主次分明,层次清楚,有严谨的主谓结构,句型重形合,句式为“聚集型”,而汉语则不受形态的约束,没有主谓协调一致的关系,具有多样性、复杂性和灵活性,句型重意合,句式呈“流散型”。

英语的主谓结构有五种基本句型,即SV, SVP,SVO,SV oO,SVOC,而上述句型和变式可以通过增加修饰语,扩展基本句型的成分,基本句型的组合、省略、倒装等方式来扩展。

英语注重句子结构完整,通过形态标志、连接词和填补词的使用来保持其完整性。

此外,句子成分、词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系也是英语句子呈“聚集型”的重要因素。

然而,汉语的主谓结构则要比英语复杂的多。

英汉对比研究

英汉对比研究
3
In the doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors.
门口放着至少有十二把五颜六色,大小不一的雨伞。 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。
4
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
twists and turns.
28
物称与人称 ( Impersonal vs. Personal )

英语常用非人称主语, 汉语常用人称主语。

What has happened to you?

你出了什么事啦?

An idea suddenly struck me.

我突然想到了一个主意。

13
静态与动态 ( Static vs. Dynamic )
I am afraid of your misunderstanding me. 我担心你会误解我。 Rockets have found application for the exploration of
the universe. 火箭已经用来探索宇宙。
关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事 可以讲。
我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿 可多着呢。
5
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗? 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

第四单元第二节_繁复与简短

第四单元第二节_繁复与简短

第二节繁复与简短一、英语句子结构的繁复与汉语句子结构的简短1. 英语的繁复现代英语的一个特点是句子结构中有大量的从属结构。

从属结构可以由短语来充当,也可以用句子。

英语是综合性语言,词语的变化形态很多,表示语法关系的连接词语和句子的手段也很多。

这样既可以使句子成分位置灵活,而且各成分又可以带其他的短语和句子来作自己的语法成分。

这样层层相扣,从语法的角度讲,句子长度可以不断延伸,内容可以不断附加,从而形成了英语句子结构繁复的特点。

这种繁复的特点常见于书面语中。

如:1) The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, whoasked the tinker, who pretended not to hear.(非限定性定语从句连用)厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆又叫布力特尔关,布力特尔又叫补锅匠关,而补锅匠假装没听见。

(汉语译为并列的独立分句)2) I was on my way home from tramping about the streets, my drawings under my arm, when Ifound myself in front of the Mathews Gallery. (原句中只有一个主句,其余的部分为独立主格结构和时间状语从句)我扶着画稿,在街上兜了一番,回家的路上,无意中发现自己逛到马太画廊的门口。

(译文按照时间顺序,用了四个表示并列关系的分句。

)3)Further clouding the new government's attempts to forge a visible trading relationship with the west and encourage foreign investment, is a massive debt burden to the Soviet Union, the total of which is disputed between Ulan Bator and Moscow.(句中两个名词短语都带有自己的信息较多的定语)蒙古国对苏联欠下了巨额债务,包袱沉重。

英汉对比研究

英汉对比研究

英汉对比研究1. 综合语与分析语综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。

英语有形态变化。

He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.His movements astonished us by their rapidity.The rapidity of his movements was astonishing.The rapidity with which he moved astonished us.He astonished us by moving rapidly.He astonished us by his rapid movements.He astonished us by the rapidity of his movements.他行进的速度快得令人惊讶。

2. 聚集与流散英语句子可以归纳为五种基本句型,其他句型在此基础上扩展而成。

而且,英语句子成分间还在性、数、人称、意义等方面保持一致。

五种基本句型:The meeting has begun. (主谓单复一致)We are students. (主谓表均为复数)The news surprised us.She sang us a song.He painted the door green.3. 形合和意合形合:句中的词语或分句之间通过语言形式手段如关联词连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

意合:词语或分句之间的关系通过词语或分句之间的含义来表达。

Because she is not honest, I can’t trust her.她不老实,我不能信任她。

If you get beyond your depth, you will suffer.打肿脸充胖子,吃亏是自己。

英汉语言差异4-繁复与简短_conv

英汉语言差异4-繁复与简短_conv

英汉语言差异之四繁复与简短从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。

从句和短语可以冲淡句子的主要成分和从属成分。

从句层层环扣,短语也不短,因此书面语常常繁长(long-winded)。

现代英语中,包孕式的复合句很常见(complex sentences with embedded clauses )。

专业作者句子平均长度是20单词,受过教育的人句子平均长度25单词。

英语句子要比汉语句子长很多。

汉语常用散句,松句,紧缩句,省略句,流水句或者并列形式的复句(composite sentence),以中短句居多,最佳长度为7-12字。

书面语的字数较多,结构较复杂,但是常用标点把句子切开,与英语比还是短句。

汉语句子多数结构简化,无拖沓盘错之感。

Examples :1Ennis Del Mar wakes before five, wind rocking the trailer, hissing in around the aluminum door and window frames.2 The old man sat silent, his hands folded on the plastic tablecloth, staring at Ennis with an angry, knowing expression. ---Backbroke Mountain3 Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. --- Wuthering Heights西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章化整为零。

5.英汉对比之繁复与简短

5.英汉对比之繁复与简短

分译下列句子,注意语序
They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender. 对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。
It doesn’t alter the fact that he is the man responsible for the delay. 延迟应由他负责, 这个事实是改变不了的。
由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失 了自信,但所谓的阴谋只不过是他的凭空想象罢 了
The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow.
计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也 不太慢。
但是现实地考虑一下,我们不得不承认这样一个事 实:我们的前景并不妙。
Not long ago the scientists made an exciting discovery that this “waste” material could be turned into plastics.
不久前, 科学家们有了一个令人振奋的发现,即可 以把这种废物变为塑料。
汉语的定语只能放在前边,就不便很长。定语 长了,听的人(或读的人)老在惦着那个被修饰的 名词,不知道你说的是什么人或什么东西,就 要着急,也容易疲劳,搞得不好还会“迷路”。 英语的定语从句放在后头,说的是什么人或什 么东西已经在前边交代了,听的人就不着急了, 因此英语的定语从句可以拉得很长。” (吕叔 湘)
例:a.只要坦白交代了,就有出路。 b.坦白交代就有出路。

《英汉对比研究》第4章 繁复与简短

《英汉对比研究》第4章 繁复与简短

第四章繁复与简短(Complex Vs.Simplex)从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。

F.Crews认为,“subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。

从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长(1ong-winded),有的句子可长达100至200个单词,甚至长至整个大段。

现代英语虽较不常用特长的句子,但包孕式的复合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常见,因而句子仍然具有一定的长度。

据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。

总的看来,英语句子比汉语句子长得多。

汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句(composite sentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。

书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。

没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如本句)。

汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了中国作品的译文,觉得简短可爱。

”英语书面语句子显得长而复杂,原因是多方面的。

英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如介词(词组)、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词(词组)、词的形态变化(如词尾变化、格的变化)等等。

英语用来连接词、语的这些手段,比起汉语来,显得非常丰富而灵活。

另一方面,能充当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句,从句中还可以有从句(dovetail several dependent clauses into each other),再加上各种并列成分,附加成分(如同位语、插入语、独立成分),尤其是形形色色的修饰成分,这样一来,这些各式各样的长短成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的“参天大树”。

英汉对比研究(1)

英汉对比研究(1)


名词优势造成造成介词优势,使英语的静态倾向更为显著。 He is at his books. (He is reading books) 他在读书。 He has someone behind him. (Someone supports him) 有人给他撑腰。
18
由于以上的特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。
打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer.
9
紧缩句与成语
墙倒众人推。 When a man is going down-hill, everyone will give him a push. 不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never dies.
4
形合和意合 ( Hypotactic vs. Paratactic )
2. 介词 (介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。 英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。)
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人难堪的习惯;一会儿一个看法,自相矛盾,变 化无常。
24
4.被动与主动 ( Passive vs. Active )
被动语态在英语里是一种常见的语法现象。

英文中的繁复与简短

英文中的繁复与简短

2.能充当英语句子成分的, 有长短几乎不加限制的短语和从句, 从句中还可以有从句, 再加上各种并列成分,附加成分(如同位语,插入语, 独立成分),尤其是形形色色的修饰成分, 这样一来,这些各式各样的长短成分, 通过丰富而灵活的连接手段, 可以接成枝叶横生的“参天大树”。
3英语句子呈句首封闭、句尾开放。 定语修饰语可以后置,又有关系词与被修饰语连接, 句子可以不断向句尾扩展。 英语还常用先行词“it”及其它预指性代词, 把真正的主语或宾语移到后面,并根据需要加以不断扩从, 形成句子的末端重量。
2、英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合 形成纷繁复杂的长句;而汉语注重意合,少用甚至不用连接词语, 因而语段结构流散,但语意层次分明。 因此英语长句汉译常常要求采用分解、拆散和重组的手段 进行灵活处理。: 3、有些长句,结构十分复杂,译成汉语时, 不仅要先对句子进行解剖,而且要根据意思加以改写,这样 才比较on)是现代英语最重要的特点之一。
从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。 从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又 长 有的句子可长达100至200个单词,甚至长至整个大段。 现代英语虽不经常用特长的句子,但包孕式的复合句还是很常见 的, 这对说汉语的人来说,句子仍然繁复,具有相当的长度。
从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。 英语句子偏长,平均长度为20到25个词;
汉语常用散句(loose sentences) 、松句、 紧缩句( contracted sentences )、省略句、流水句 ( run-on sentences ) 或并列形式的复句(composite sentences),以中短句居多, 最佳长度为7至12字。 英译汉时常常要破句重组,化繁为简。

英语繁复汉语简短的句子

英语繁复汉语简短的句子

英语繁复汉语简短的句子引言跨文化交流中,语言的翻译和表达是一项重要的工作。

在英语和汉语之间,往往存在着繁复和简短的句子之间的差异。

本文将从语法结构、修辞手法和表达方式等方面分析英语繁复句子和汉语简短句子的特点,并举例说明其差异。

语法结构英语作为一种屈折语言,常常使用复杂的语法结构来表达细致的含义。

而汉语则以简洁明了的语法结构为特点。

英语中常见的从句、双重否定和倒装等结构,在汉语中往往能用简单的词语或短语表达。

示例1:从句的表达方式英语繁复句子:I saw the movie that you recommended to me yesterday. 汉语简短句子:昨天我看了你推荐给我的电影。

示例2:双重否定的表达方式英语繁复句子:I can’t find nobody in this room. 汉语简短句子:这个房间里没人。

修辞手法修辞手法是语言表达中用于增强语言的艺术性和感染力的手段。

英语中常使用的修辞手法比汉语更为广泛,因此英语繁复句子在修辞手法的运用上比汉语简短句子更为丰富。

示例3:比喻的表达方式英语繁复句子:Her voice was music to his ears. 汉语简短句子:她的声音很好听。

示例4:排比的表达方式英语繁复句子:You need to study hard, work hard, and stay focused. 汉语简短句子:你需要努力学习、工作并保持专注。

表达方式表达方式是句子所传达的信息的呈现方式。

英语和汉语在表达方式上也存在着差异。

示例5:被动语态的表达方式英语繁复句子:The book was written by him. 汉语简短句子:这本书是他写的。

示例6:主动语态的表达方式英语繁复句子:I helped him clean the room. 汉语简短句子:我帮他打扫了房间。

结论英语繁复句子和汉语简短句子在语法结构、修辞手法和表达方式上存在着差异。

英汉对比研究 English vs Chinese Ten Pairs of Features

英汉对比研究  English vs Chinese Ten Pairs of Features

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------英汉对比研究English vs Chinese Ten Pairs ofFeaturesEnglish vs Chinese: Ten Pairs of Features 英汉对比研究1/ 771. Synthetic vs. Analytic (综合语与分析语)A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected form (曲折变化形式,词尾变化的词语) to express grammatical relationships.---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. Modern English has become analytic but still frequently uses some hereditary inflections from Old English. It is therefore a synthetic-analytic language. Chinese is a typical analytic language. Inflection, word order and the use of function words are employed as the three grammatical devices in building English sentences.1.1 Inflectional vs Non-inflectionalIn English, nouns, pronouns, and verbs are inflected. Such grammatical meanings as parts of speech, gender, number, case, person, tense, aspect, voice, mood, etc. can3/ 77be expressed by the use of inflected forms with or without the help of function words and word order, which is generally not true of Chinese. In Chinese the above grammatical meanings are mostly implied in contexts or between the lines, Though often with the help of word order. E.g. He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements are astonishingly rapid. His movements astonished us by their rapidity. 他行动之快令人惊讶。

英汉对比研究____繁复与简短

英汉对比研究____繁复与简短
10


Thank you!
11




9

英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相间。过分使 用长句或短句都会产生单调感。繁与简,与语境、题 材、读者对象、作者意图和写作风格等密切相关,也 与文体很有关系,英汉皆然。 长句严密、周详、精确、细致,宜于阐述复杂的观点, 抒发细腻的情感,常见于书面语。(论证文、科技论 文、公文等) 短句简洁、明快、活泼、有力,宜于叙述事物,说明 情况,抒发感情,常见于口语。(日常会话、辩论、 演讲、台词、杂文等)


英译汉时常常要破句重组,化繁为简。
2
从属结构(subordination)是现代英 语最重要的特点之一。 The definition of subordination: F.Crews(1974:88):subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.
6
汉语句子结构特征:

汉语句子呈现句首开放、句尾收缩(left-branching) 的特征。汉语句子只能逆线性向前延伸(reversed linear expansion)的特点使句子变得简短。 基本句 向前延伸 向前延伸 学术报告。 关于当代语言学动向的学术报告。 李教授关于当代语言学动向的学 术报告。

7

根据上述英汉特点,英译汉时常常要 破句重组,化繁为简:
Example1: In the doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 门口放着至少有十二把五颜六色,大小不ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ的雨伞。 Example2:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿 可多着呢。 关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事 可以讲。

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告摘要:英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。

众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。

思维方式是造成语言差异的重要原因.影响思维方式的因素也多种多样.英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。

Speaking of English and Chinese comparison,the language of the two rhetorical devices, translation skills, thinking mode and so on,they combine language with culture。

As we all know, in order to learn a foreign language, it is necessary to understand its characteristics, and to understand its characteristics, the best way is to compare with the mother tongue。

There are many factors influencing the way of thinking. Learning English, especially translation, not overnight, it needs to understand the study and practice, more often, understanding between English and Chinese and Western cultures, different thinking on the back is necessary, because learning a foreign language is the way of thinking and learning。

英汉表述之“简”与“繁”解析

英汉表述之“简”与“繁”解析

英汉表述之“简”与“繁”解析英汉表述之“简”与“繁”解析摘要:学术界有许多关于英汉表达差异的论断,这些论断多强调由各自思维模式、表达方式、语法特征、修辞手段、语体风格差异所导致的表述形式上的巨大差别,多数学者认为英语表达相对较为“繁琐”,而汉语则相对“简洁”;而实际使用中的英汉语并不完全符合“英语比较‘繁复’、汉语比较‘简洁’的论述”,有时“繁复”的是汉语而“简洁”的却是英语。

关键词:英汉;简洁;繁复论及英汉语言表述的差异,学术界已有许多著名论断,亦有不少人著书立说加以论说,但凡此种种,作者多强调由各自思维模式、表达方式、语法特征、修辞手段、语体风格差异所导致的表述形式上的巨大差别。

多数作者认为英语表达相对“繁琐”,汉语则相对“简洁”,理由是英语比较喜好采用形象化的语言,用委婉含蓄的句式,用平实的口吻对事物进行描述,而汉语则倾向于用白描手法,用华丽的语言直截了当的对事物进行陈述和描写,且汉语以简洁的形式所表达的声势和力度又远非“冗长”的英语表达所能比的。

但作者在长期研读有关英汉语对比的素材和论述及在几年的教学实践中经常碰到一些与上述类型截然相反的语言现象,即:实际使用中的英汉语并不完全符合“英语比较‘繁复’、汉语比较‘简洁’的论述”,相反,有时“繁复”的是汉语而“简洁”的却是英语。

一、英汉词汇的“简洁”与“繁复”1.1 英汉两种语言中都存在着很多修饰语,通过描述事物来表达情感,在英汉两种语言中,尤其是用几个词语来修饰一个事物时,英语经常只需几个简单的词汇就可以把该物描述得很形象;但在汉语表达中,人们不仅需要采用与英语表达意思相同或相似的形容词来修饰,而且经常需要在每一个形容词前面加上一个相关词汇来使该描述更加简单易懂。

如: 例1:Keith:a little yellow, ragged, lame unshaven begat. ( John Galsworthy)基思:一个讨饭的`,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。

英汉语言比较之二:繁复与简短

英汉语言比较之二:繁复与简短

英汉语言比较系列之二综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。

分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。

现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。

因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。

从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。

二:繁复与简短:英语多复合长句,汉语多简单短句从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。

从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分,从句可以环环相扣。

据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。

汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多,最佳长度为7至12个字。

英语句子呈句首封闭、句尾开放。

定语修饰语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、延伸。

英语句子,尤其是书面语的句子,常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句。

因此,这类英语句子结构被形象地称为“葡萄型”结构或“楼房建筑法”(architecture style)。

汉语句子呈句首开放、句尾收缩,句子不能象英语那样层层环扣、向后不断扩展延伸。

汉语词的先后顺次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列的。

换言之,汉语造句主要采用“流水记事法”,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程。

汉语句子的特点:句子松散、舒缓、活泼,显得简短,无冗长之感。

西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。

长句严密、周详、精确、细致,短句简洁、明快、活泼、有力。

读书笔记|从英汉双语的繁复与简短看互译思路

读书笔记|从英汉双语的繁复与简短看互译思路

读书笔记|从英汉双语的繁复与简短看互译思路从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。

英语造句时主要采用“楼房建筑法”(architecture style),句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接的手段组成关系联结(conjunctive nexus),直接或间接地黏附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间。

汉语中,以中短句居多,最佳词组或句子的长度一般为4-12字。

虽然书面语也用长句,但常用虚词或标点把句子切开,与英语相比,仍属短句。

汉语造句主要采用“流水记事法”(chronicle style),常用分句或流水句逐层叙述思维的各个过程,因此限制了汉语单句的长度。

此外,汉语的定语修饰语一般前置,一个名词前不宜“的”“的”(定语)不已,一个动词前后也不宜“地”“地”(状语)或“得”“得”(补语)不已。

一个词若有两个以上稍长的修饰语,就显得“负荷过重”了。

英语句子呈现句首封闭,句尾开放(right-branching)的特征,可以顺线性向后扩展延伸(natural linear expansion)。

基本句:This is the farmer that sowed the corn,向后延伸:that kept the cock that crowed in the morn,再延伸: that waked the priest all shaven and shorn………汉语句子呈现句首开放、句尾收缩(left-branching)的特征。

虽然句首可开放向左延伸,但是扩展的长度和程度受到各种限制,不能像英语那样向后不断扩展延伸,只能逆线性向前延伸(reversed linear expansion)。

基本句:学术报告向前延伸:关于当代语言学研究的学术报告再延伸:李教授关于当代语言学研究动向的学术报告再延伸:你们到外语学院听了李教授关于当代语言学研究动向的学术报告汉语句子顺线向后延伸则受到限制:基本句:学术报告向后延伸:学术报告的效果再延伸:学术报告的效果很好根据上述英汉特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简:1)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我去了一些地方,也遇到一些人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.英语句子可以顺线性向后扩展延伸(natural linear expansion)使句子变得复杂。
This is the farmer that sowing the corn, 延伸 That kept the cock that crow in the morn, 延伸 that wakd the priest all shaven and shorn。 延伸
英语书面语显得长而复杂的原因:
英语词语之间的语法关系,常常采用表示连接和关系 的手段,如介词、连词、关系代词、关系副词、连接 代词、连接副词等等。
短语和从句来充当英语句子成分。
词的形态变化。
汉语句子相对简短:
汉语常用散句(loose sentences)、松句、紧缩句 (contract sentences)、省略句、流水句(runon sentences)或并列形式的复句(composite sentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。 汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感。
根据上述英汉特点,英译汉时常常要 破句重组,化繁为简:
Example1: In the doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors.
门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 门口放着至少有十二把五颜六色,大小不一的雨伞。
英汉对比研究
繁复与简短
(Complex vs. Simplex)
繁复与简短 (Complex vs. Simplex) 从属结构(subordination)是现代英语最重要
的点之一。
英语句子偏长,平均长度是20到25个单词.汉语常用散 句(loose sentences)、松句、紧缩句(contract sentences)、省略句、流水句(run-on sentences) 或并列形式的复句(composite sentences),以中 短句居多,最佳长度为7至12字。
汉语句子结构特征:
汉语句子呈现句首开放、句尾收缩(left-branching) 的特征。汉语句子只能逆线性向前延伸(reversed linear expansion)的特点使句子变得简短。
基本句
学术报告。
向前延伸 关于当代语言学动向的学术报告。
向前延伸
李教授关于当代语言学动向的学 术报告。
英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相间。过分使 用长句或短句都会产生单调感。繁与简,与语境、题 材、读者对象、作者意图和写作风格等密切相关,也 与文体很有关系,英汉皆然。
长句严密、周详、精确、细致,宜于阐述复杂的观点, 抒发细腻的情感,常见于书面语。(论证文、科技论 文、公文等)
短句简洁、明快、活泼、有力,宜于叙述事物,说明 情况,抒发感情,常见于口语。(日常会话、辩论、 演讲、台词、杂文等)
Example2:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿 可多着呢。
关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事 可以讲。
汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要 化简为繁,组合成复合句或长句,
因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。 这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
英译汉时常常要破句重组,化繁为简。
从属结构(subordination)是现代英 语最重要的特点之一。
The definition of subordination:
F.Crews(1974:88):subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.
汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,主要采用
“流水记事法”(chronicle style)。 汉语定语修饰语一般前置。
英语句子结构特征:
1.英语句子呈现句首封闭,句尾开放(rightbranching)的特征。修饰语、插入语可以后置,又 有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、 延伸。
Thank you!
我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很 深的地方,汹涌的河水滚滚流过。
Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the river.
相关文档
最新文档