中西文化与广告语言

合集下载

商业广告中的中英语言差异与中西文化差异

商业广告中的中英语言差异与中西文化差异

商业广告中的中英语言差异与中西文化差异一、前言随着经济的全球化,商业广告的发展也呈现出国际化的趋势,东方与西方在广告界的交流日渐增多。

面向不同消费群体及市场时,广告在形式、语言与内容上也势必有所变化,以确保能在最短的时间内吸引消费者的注意,而使他们产生购买欲,继而将之付诸于行动。

鉴于不同市场中的广告述求,加之其自身的语言系统及其独特的文化内涵,不同地区的广告也自然存在了差异性,从而折射出地区之间特有的语言与文化差异。

本文将重点针对商业广告中所反映出的中英语言差异以及中西文化差异展开讨论。

二、商业广告中的中英语言差异1.语音差异广告语言一定要琅琅上口,令人过耳不忘,充分运用语言中的语音特质就显得尤为重要了。

通过对比中英广告中的遣词用字,就能充分反映出两种语言在语音上的独特性来。

谐音是利用汉字一音多义的特征来转换概念。

例如:“一箭如故,一箭钟情”(箭牌口香糖广告语),表明只要一吃这口香糖就会让人爱不释口;“食全食美”(酒店广告语),表明该酒店的自助餐种类齐全,而且十分美味;“骑乐无穷”(自行车广告语),表明真可以使人乐在“骑”中。

运用谐音的表现方式在中文广告中俯拾皆是。

理光(Ricoh)复印机的广告语为“We lead, others copy.”(我们领先,他人仿效)。

在这则英文广告中,“copy”既有复印的意思,同时又有其他品牌不如理光、要仿效理光的意思,用的是双关语。

英文广告中也有谐音、同音替换以及双关现象,但是没有中文广告中那么突出和丰富多彩。

英文广告中的押韵包括头韵与尾韵。

头韵是把第一个音相同或者相近的单词放在一起,尾韵则是把最后一个音相同或者相近的单词放在一起,以形成视觉和听觉上的最佳结合,达到声情并茂的效果。

例如:“Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion,Only Sony!”(立体清晰,至高品位,时尚名流,均来自索尼!),这句索尼产品的英文广告语模拟音响效果,根据Hi-Fi创造新词Hi-Fun与Hi-Fashion,音调铿锵,琅琅上口,极富诱惑力;旅游广告语“Sea, Sun, Sand, Seclusion - and Spain”(大海,阳光,沙滩,幽静之地)运用头韵将西班牙的诱人之处描绘得淋漓尽致。

从广告语言中看中西方文化的差异精选

从广告语言中看中西方文化的差异精选

从广告语言中看中西方文化的差异从广告语言中看中西方文化的差异精选一、引言在现代社会中,随着经济和社会文化的发展,广告已成为人们生活中必不可少的一部分,其活动已影响到社会的各个方面。

它不仅仅是一种市场工具,也成为了一种文化商品。

而广告语则是广告的核心内容,其作为社会文化的产物,一方面受社会受社会文化的影响和制约,另一方面又蕴含并反映着社会文化。

本文将从现代广告语出发,从多个角度探讨中西方文化的差异,促进跨文化交际。

二、广告语中的中西方文化差异1.广告语言所反映的中西方不同的哲学观。

中国传统哲学观天人合一是由中国的大陆小农经济模式所决定的。

它认为人与自然、人间秩序与宇宙秩序、个体与社会是一个不可分割、互相影响、互相对应的有机整体。

因此,中国广告语言突出“天人感应”、“物我交融”、“人是自然的一部分”、“人与自然浑然一体”,如:当太阳升起的时候,我们的爱天长地久(早期的太阳神口服液);天有不测风云,我有人生保险(保险公司);自然的饮料,自然的选择(绿得饮料);花草有情人有爱(爱护绿地)。

西方传统哲学观天人二分是由西方的海洋工商型的经济模式决定的。

他们明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质并把二者分离、对立起来。

在实践中,强调二元的并存与对立,承认自然规律不可抗拒的同时,重视人对外物的征服和改造。

因此,西方广告语言更多地突出“人是自然的主人”、“人对自然的征服和改造”,如:横扫美国,再创高峰,万宝路销量第一(万宝路香烟);阳光属于你(取暖器);我们愚弄了太阳(灯具);奥林巴斯,没有限制(奥林巴斯相机)。

2.广告语言所反映的'中西方不同的价值观。

中国传统社会的家庭本位和家国一体制,造就了中国文化群体本位的价值观。

中国文化以整体作为其价值基础,个体包含在整体之中,整体利益是每个个体所围绕的核心及追求的共同目标。

因此,中国的广告语言倾向于体现“民族意识”、“大家庭观念”、“乡土情结”。

广告语言的中西文化差异

广告语言的中西文化差异

广告语言的中西文化差异全球化进程的加快,带来的是营销全球化趋势的加快,这使得跨文化广告的传播日益频繁。

广告语言的目的是劝导目标消费者购买其产品或服务,那么充分理解中西文化差异就成了一项举足轻重的任务。

英语作为使用最广泛的商业语言,越来越受到各企业的青睐,然而许多企业往往会忽略文化差异问题,只是将原有的广告语直译成英语,其效果当然是差强人意。

本文从一元论和多元论、含蓄和率直、权威意识从众心理和自身功效自身价值、社会历史背景等方面来分析广告语言的中西文化差异,以帮助各企业开拓国内外市场。

标签:广告语言中西文化差异一、一元论和多元论从文化角度讲,中国传统文化崇尚“一元论”观点,即“天人合一”,强调人与自然的和谐统一。

因此,有些企业恰好迎合了中国消费者的“一元论”观点,创作出一些出色的中文广告,例如:1.天堂水沏的龙井茶,娃哈哈矿泉水茶饮料。

(娃哈哈)2.一份好奶,一片云;远在天边,近在你我心间……天生的好奶,天山雪。

(牛奶)这两则广告都利用了“天人合一”的观点,使语言产生了移情作用。

使用富有艺术感的语言吸引读者,使广告达到了理想的效果。

把娃哈哈矿泉水比作天堂水,是普通水变得高贵而神秘。

天堂水与茶香让天堂和大地融为一体,从而增强了人们的购买欲,广告的效果自然也就达到了。

而西方文化则崇尚“多元论”观点,强调事物的变化与不同,个人的自我发展与进取精神。

英语广告受此影响则鼓励人们改变世界,征服自然,以宣扬个性发展为特点。

主张追求自由和自我发展,以及未来的创造的英语广告才会引起西方人的共鸣。

让我们看两则广告:3.To me,the past is black and white,but the future is always color.(对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

)(轩尼诗酒)4.No business too small, no problem too big.(没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

中西方文化差异对广告语翻译的影响及相应措施

中西方文化差异对广告语翻译的影响及相应措施

结论Βιβλιοθήκη 中西方文化差异对汉英翻译的影响不容忽视。为了提高翻译质量,我们需要在 深入了解两种文化的基础上,运用适当的翻译技巧,以尽可能减少文化差异带 来的隔阂。译者还需要不断学习和积累经验,以便更好地应对各种翻译挑战。 只有这样,我们才能为读者提供准确、流畅且富有文化特色的汉英翻译作品。
引言
随着全球化的推进,英汉翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。然而, 中西方语言文化差异给英汉翻译带来了一定的挑战。本次演示将探讨中西方语 言文化差异对英汉翻译的影响,旨在帮助译者更好地处理中西方语言文化差异, 提高英汉翻译的质量。
结论
中西方语言文化差异对英汉翻译的影响主要体现在词汇、语法和文化内涵三个 方面。这些差异给英汉翻译带来了一定的挑战,但也为英汉翻译带来了更多的 意义和价值。通过深入了解中西方语言文化的差异,译者可以更好地处理翻译 中的难点和挑战,提高英汉翻译的质量和准确性。同时,也有助于促进中西方 文化的交流和理解。
总之,中西方文化差异对广告创意产生了深远的影响。为了使广告创意能够在 中西方市场中有效地实现其传播效果,我们需要充分考虑中西方文化的差异, 并适当地调整我们的广告创意。只有这样,我们才能制定出符合目标市场口味 的广告创意,从而实现广告传播的效果。
基本内容
在跨文化交流中,汉英翻译扮演着至关重要的角色。然而,由于中西方文化之 间的差异,翻译过程中经常面临诸多挑战。本次演示将探讨中西方文化差异对 汉英翻译的影响,并提出相应的应对策略。
此外,中西方在审美倾向上也存在明显的差异。西方文化崇尚简洁、大胆、前 卫的设计风格,而中国文化则更喜欢细腻、含蓄、传统的设计风格。因此,在 制定广告创意时,我们需要考虑目标市场的审美倾向,以制定出符合他们口味 的广告创意。

广告语言中的中西文化比较

广告语言中的中西文化比较

广告语言中的中西文化比较张静慧(长沙理工大学外国语学院讲师、硕士;湖南,长沙,410011)一、前言每个民族的世界中都有自己的社会意识、思维定势和认知理解系统,而语言与文化则为其承载形式。

语言与文化密切相联,二者相互依存,互相影响。

一方面,语言是文化的一部分,也是文化的载体,文化正是通过语言才得以世代相传;另一方面,语言又受文化的制约,文化是语言赖以生存的根基。

第二代认知科学创立了全新的理论 体验哲学,认为句子/话语的构建不是独立于交际与文化,而是与交际策略相一致,并且常与文化的最深层次相一致。

广告作为商业用途语言,是企业 形象战略的主要组成部分,是商品进入市场的桥梁。

广告语言作为一种应用语言,虽有其独特的文体形式,但与一个民族的哲学观、价值取向、思维方式以及伦理道德等诸多文化因素有着千丝万缕的联系。

本文将借助这四个维度,通过广告实例,对比分析中西广告所反映出来的文化差异,并借此了解文化因素是如何作用于广告。

二、中西广告对比英语和汉语产生于不同的自然、社会环境,传承着不同的社会文明,受不同的价值观念与民族习惯所影响。

透过分析英汉广告,我们会发现英汉文化的个性特征经过漫长历史的积淀无不结晶在各自的广告语言中,广告语言折射出不同的民族心理,反映出中西文化的差异。

1.哲学思想差异:中国传统哲学的基本观念是天人合一。

中国的大陆农业型经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的恩赐,进而从天地交合、日月交替和男女关系等现象悟出阴阳交合、天人合一的意识。

西方传统哲学的基本观念是天人二分。

西方的海洋工商型经济模式决定了西方人 主客二分的思想。

强调二元的并存与对立,承认自然规律不可抗拒的同时,重视人对外物的征服和改造。

对于中西方这两种截然不同的哲学观,广告语言多有体现。

具体来说,中国广告语言突出 天人感应、 物我交融、 人是自然的一部分。

如太阳神口服液广告语 当太阳升起的时候,我们的爱天长地久;保险公司 天有不测风云,我有人生保险;而西方广告语言更多地突出 人是自然的主人、 人对自然的征服和改造,如万宝路香烟 横扫美国,再创高峰,万宝路销售量第一;灯具 我们愚弄了太阳。

中西文化与广告语言

中西文化与广告语言

中西文化与广告语言广告语言是广告的核心内容。

社会文化影响并制约广告语言及其表达,广告语言则蕴含或反映社会文化。

语言是民族的语言,广告存在于一定的社会之中。

一个民族的哲学观念、思维模式、文化心理、道德观念、生活方式、风俗习惯、社会制度、宗教信仰等等都必然会对广告语言产生作用。

所以,任何一个社会的广告语言不可避免地反映社会文化的各个方面。

事实上,反映社会文化的广告语言易为人们所理解和接受,可大大促进广告的功能。

认识到这一点,并努力探讨出社会文化与广告语言之间的内在关系,对于理解和赏析广告语言,对于指导创作、设计既符合广告表达基本原则,又适合特定民族文化特征的广告语言具有十分重要的作用。

据笔者所知,我国学者对中西文化与广告语言的研究甚少,尤其缺乏比较研究。

本文是这方面研究的一个尝试。

一、哲学观念与广告语言曹志耘(1992:130)认为,各个民族都有其独特的对世界的认识和表达,有自己的哲学观念。

哲学观念深刻地影响着有关语言的结构和运用,当然也影响着广告语言的应用。

例如,天人合一是我国传统文化中一个最基本的哲学观念。

在我国的一些广告中,天人合一观念对语言表达和接受的影响显而易见。

如长虹牌电视机广告词“天上彩虹,人间长虹”,通过天上彩虹对人间“长虹”的映衬、比喻,给人一种天上人间一体,彩虹“长虹”一物的感受。

通过这样的广告宣传,“长虹”彩电的美好形象栩栩如生地长驻于人们的脑际。

“长虹”彩电驰名全国,颇受青睐,销售量跃居国产彩电之首,这固然与其质量息息相关,但无疑也与其广告词所创造的美好形象不无联系。

扬子电气的电视广告则由人群在大地上组合成多姿多彩的扬子电气商标图案和“扬子电气”四个大字,在此场景里,人和文字融为一体。

同时,该广告仅有的两句话“扬子天地,扬子电气”将商品与天地相提并论。

这样,整个广告形成了一种十分强烈的天人合一的和谐气氛,非常引人入胜。

再举数例:①与书为友,天地长久。

(某丛书广告)②皮革天地,迷人世界。

浅谈中西方广告语

浅谈中西方广告语

浅谈中西方广告语一、语言和文化1、语言和文化的概念人类最重要的交际工具就是语言。

人们运用语言进行沟通交流,借助语言保存并传递文明成果。

概括地说,文化既是人们长期创造形成的产物,又是社会历史的积淀物。

确切来说,一些能够被传承的国家、民族的历史地理、传统习俗、思维方式、价值观念、生活方式,和聚集在物质之中又独立于物质之外的东西,我们称之为文化。

2、语言和文化的关系首先,语言是部分,文化是整体,语言是文化的重要组成部分之一。

其次,语言体现着一个民族的文化,向世人展示着它的具体内容。

最后,语言和文化之间的关系密不可分,它们相互影响、相互制约。

因此,为了更好地理解和赏析广告语,试从以下四个方面探讨广告语中体现的中西方文化差异。

二、广告语中,中西方文化差异比较1.、价值观:集体主义和个人主义中西文化中一个比较突出的价值观问题就是对待个人与集体的态度。

在中国,集体主义主导着我们的社会。

人们认为集体利益高于一切,个人利益应服从集体利益,而且人们更倾向于实现集体利益。

除此以外,还认为衡量自我价值的主要依据就是对集体利益的贡献。

相反地,在西方国家,人们认为个人利益大于集体利益,更突出的是“我”而非“我们”,更重视个人价值的实现。

麦当劳广告最能充分体现出中国的集体主义和西方个人主义间的差异。

在中国,麦当劳广告中通常是以家人团聚或朋友聚会为背景,渲染出温馨、和谐的大家庭的氛围。

然而,法国麦当劳广告中,曾以同性恋为内容主题。

在温暖的麦当劳餐厅里坐着一对父子,正进行着交谈,但是在这种氛围下儿子重视的不是眼前的父亲,惦记的却是自己的同性恋情人。

在广告最后出现了一句广告词“做你自己”,这则广告突出地反映了个人主义。

2、世界观:天人合一和人定胜天每个民族都有自己独特的世界观。

天人合一在中华民族的传统文化中是历来被突出和强调的观念。

人们认为人与自然应和谐相处,人应当遵循天道。

例如:大草原,乳飘香,伊利奶粉美名扬。

这则广告体现了人与自然相依相存,不可分割,体现出天人合一的思想早已深植于中华儿女的头脑之中。

广告语中的中西文化差异

广告语中的中西文化差异

征智慧的升华,新科技产品的问世是人类战胜自然、 征服自然的体现。下面的英文广告充分体现了这一 点。 $ " % &’() *)+(,- ./0)1 2’/0 34,546, *(, 4, 6)7)’ 5(’,1 ,/, *’468 4, /(, ,/, 9:+-; $ 化妆品广告 % $ < % =>??@==; A, 41 + BACD EFB@; $ 手表广告 % $ G % H’4,415 F4’3+-1 :/(68)1; IJI /+1)1 +.’/11 ,5) 3/’:K; $ 英国航空公司广告 % $ J % L5- 8’/3 /:K 8’+K(+::-M N485, 4,; $ 玉兰油乳液 广告 % $ IO % L) .+6 .’)+,) + 34’):)11 6),3/’P 35)’)7)’ -/( +’) ’)+K468 ,541 +K; $ 通信广告 % 这些广告的字里行间透露出“人定胜天 ”的智慧 和勇气。人们欢呼新产品的诞生, 赞美新产品的功能 与威力。这些广告语充分反映了西方人自信、 外露的 性格特征。 中西不同的文化价值观 #、 中国文化的价值观有深厚的人文主义精神, 人的 “内省 ” “克己 ” “修身、 价值通过 、 来表现。儒家倡导的 齐家、 治国、 平天下 ” , 强调道德规范的自觉能力, 形成 了中国人内倾的性格。儒家、 道家和中国佛教都很重 视悟性。 中国在语言的表达上强调群体、 贬抑个体, 善 于形象思维, 注重整体形象。 与此相反, 西方国家的哲学背景是亚里士多德严 密的形式逻辑及后来从 I" 世纪到 IG 世纪弥漫于欧 洲的理性主义。理性主义强调科学实验, 注重形式论 证,表观在语言上即语调形态的外露及形式上的完 整。突出个体是西方哲学观念的一个重要方面。英语 广告特别注重对产品或服务的特性、 特征进行缜密入 微的重墨描述, 特别突出其个性与众不同的地方。广 告语篇与形象优美的插图相互映衬, 把商品的个性和 特征表现得淋漓尽致,着力创造美满理想的生活氛 围,把受众诱入引人入胜的境界,让消费的念头油然 而生。这样的广告在西方处处可见。如: $ II % L) 8), -/( .:/1)’ ,/ ,5) 3/’:K; &5) Q(2,5+61+ 6),3/’P; B/’)2:485,1 *),3))6 F14+ +6K @(’/9) ,5+6 +6-R /6) ):1); C/ /6) *’4681 ,5) @+1, +6K ,5) L)1, .:/1)’ ,/R 8),5)’ ,5+6 (1; L4,5 G< 2:485,1 + 3))P 2’/0 F14+ ,/ N’+6P2(’, +6K ,5) 0/1, ./67)64)6, ./66).,4/61 ,/ /7)’ IOO @(’/9)+6 .4,4)1; L) 9(, @(’/9) ’485, +, -/(’ -/( .+6 ./(6, /6 (1 K//’1,)9; =/ 35)’)7)’ -/( 6))K ,/ *), ,/ 8), -/( ,5)’); 这是德国汉莎航空公司的广告语。 该公司是往来 于亚洲与欧洲之间航线最多的航空公司, 为了表达这

从广告语言看中西文化差异

从广告语言看中西文化差异

从广告语言看中西方文化差异语言与文化关系密切,文化影响语言,语言反映文化。

文化指人类社会所创造的物质财富和精神财富的总和。

按照地理位置,文化可分为东方文化和西方文化,东方文化以中国为代表,西方文化以西欧、北美为代表。

广告语言是广告中所运用的语言,是广告借以传递商品信息和服务信息的各种符号,包括文字语言、声音语言、图画语言和动作语言。

一、广告语言反映了中西方不同的哲学观中国传统哲学观念是天人合一。

大陆农业型经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的恩赐,进而从男女关系、天地交合和日月交替等现象悟出阴阳交感、“万物一体”、“天人合一”的意识,认为人与自然、个体与社会是一个不可分割、互相影响、互相对应的有机整体。

在实践中,人们强调主客一体,实现“尽善尽美”的整体和谐境界。

如:太阳神口服液——当太阳升起的时候,我们的爱天长地久;保险公司——天有不测风云,我有人生保险;绿得饮料——自然的饮料,自然的选择;爱护绿地——花草有情人有爱。

西方传统哲学观念是天人二分。

西方的海洋工商型的经济模式决定了西方人“主客而分”的思想,他们明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质。

在实践中,承认自然规律不可抗拒的同时,重视人对外物的征服和改造。

如:万宝路香烟——横扫美国,再创高峰,万宝路销量第一;取暖器——阳光属于你;灯具——我们愚弄了太阳。

二、广告语言反映了中西方不同的价值观文化价值观告诫人们什么是值得为之献身的,什么是值得保护的,什么是使人害怕的,什么是应该学习的,什么是应该耻笑的,什么样的事情会使人们团结起来。

价值观是规范人们行为的标准,是人们在选择或评价某一行为时所表现出来的取向原则。

中国文化以“整体”作为价值基础,个体包含在整体之中,整体利益是每个个体所围绕的核心及追求的共同目标。

当代中国尽管国门大开,各种观念纷至沓来,但维护整体利益仍然是主流的价值取向。

如:长虹——产业报国;中华牙膏——四十年风尘岁月, 中华在我心中;脑白金——送爷爷、送奶奶、送外公、送外婆、送叔叔、送阿姨、送哥哥、送姐姐、送弟弟、送妹妹;青岛啤酒——喝了一口青岛啤酒,等于喝了一口家乡水。

中西文化视野下的汉英广告语比较

中西文化视野下的汉英广告语比较
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
CONTENTS
中西文化差异对 广告语的影响
汉英广告语的表 达方式比较
中西文化视野下 的广告语案例分 析
中西文化视野下 的广告语发展趋 势
PART ONE
西方文化 注重个人 主义,强 调个人自 由和权利
东方文化 注重集体 主义,强 调家庭和 社会责任
西方文化 注重理性 和逻辑, 强调科学 和实证
东方文化 注重感性 和直觉, 强调情感 和体验
西方文化 注重竞争 和进取, 强调个人 成就和成 功
东方文化 注重和谐 和稳定, 强调人际 关系和集 体利益
价值观念:西方注重个人主义,中国注重集体主义 审美观念:西方注重简洁明了,中国注重含蓄委婉 语言表达:西方注重直接表达,中国注重委婉表达 社会习俗:西方注重自由平等,中国注重尊卑有序
英文广告语:注重逻辑,多 用简单句、并列句等句型
中文广告语:注重意境,多用 四字成语、对仗等修辞手法
中文广告语:注重情感表达, 多用比喻、拟人等修辞手法
英文广告语:注重信息传递, 多用直接、简洁的语言表达方

中文广告语:注重形象、生动、富有诗意,常用成语、典故等 英文广告语:注重简洁、直接、明确,常用短句、动词、形容词等 中文广告语:注重情感表达,常用比喻、拟人等修辞手法 英文广告语:注重理性表达,常用数据、事实等论证手法 中文广告语:注重文化内涵,常用传统文化元素 英文广告语:注重创新思维,常用现代科技元素
融合中西文化元素,创造更具吸引力的广告语 利用大数据和人工智能技术,实现广告语的个性化和精准投放 注重环保和可持续发展,倡导绿色广告语 加强跨文化沟通,提高广告语的国际影响力

广告语言中的中西方文化比较

广告语言中的中西方文化比较

广告语言中的中西方文化比较广告首先源于拉丁文Advertere,其意为注意,诱导,传播。

中古英语时代演变为Advertise,其含义衍化为使某人注意到某件事。

直到17世纪末,英国开始进行大规模的商业活动。

这时,广告一词便广泛地流行并被使用。

此时的广告,已不单指一则广告,而指一系列的广告活动。

广告活动作为一种创作活动,实际上是文化的结晶。

任何民族文化均对广告创作有着重要影响,而广告语言是广告的核心内容,因而,民族文化也必然影响和制约着广告语言及其表达。

典型的内部融合型的中国与外向而又开放的西方国家在广告语言文化方面又有怎样的异同呢?一、宗教信仰自古以来,中国就受到儒家,佛教,道教的深遠影响,这在我们的汉语言词汇中有着显著的体现,比如:凤凰涅盘,龙凤呈祥,孔孟之道等等。

随着社会的发展,语言的融合,这些影响中国国民的宗教思想在众多广告语言和广告商标中出现,如铁观音中的观音,凤凰卫视电视台,以及金龙鱼花生油中的龙等等,都来源于我国的宗教传统。

而西方文化由于受到希腊罗马文化的影响,围绕着基督教和希腊神话逐渐发展。

在众多文学著作和历史事件中都可以找到这两者的影子,在广告语言中也是频繁出现。

例如,Enjoy Quaker Oats.这是一则美国贵格麦片广告。

Quaker是基督教中的贵格教派,教义是纯洁,忠诚,果断,坚强等,用在这里来强调该麦片的纯净,公司注重信誉。

某香水广告的广告语是You dont have to be an angel to wear it.这其中,Angel原来是指基督教信仰中上帝的使者或者侍者,这里指该香水适用于美丽,纯洁,善良的人。

二、价值观差异中西文化在价值取向上有着巨大差异。

由于长期受到儒家思想的影响,中国人的价值观整体呈现集体取向,集体主义精神受到社会崇尚。

这体现在商业广告语中的民族情结和家乡情结。

例如,某文化传播公司的广告语:繁荣民族文化,传播艺术经典;海尔集团的宣传标语:海尔,中国造。

广告语中的中西方差异

广告语中的中西方差异

文化心理与广告语言
金六福,中国人的福酒 天天进财天天笑,天天要喝鸭溪窑 好运伴君度盛夏,露伊情系你我他
威力洗衣机,献给母亲的爱 孔府家酒,叫人想家
Hale Waihona Puke 要想皮肤好,天天用大宝 头屑去无踪,秀发更出众
Make your workout really count For the gentleman in every man
us to get you there.
哲学观念与广告语言
3.中西相同的文学审美观
与时空同在,似日月常辉
滴滴香浓,意犹未尽
钻石恒久远,一颗永流传
Shaped by the wind; born for the road
Live well; snack well
A business in millions; a profit in pennies
广告语中的中西 文化差异
广告与广告语言 哲学观念与广告语言
文化心理与广告语言 思维模式与广告语言
广告与广告语言

画龙点
广告与广告语言
价值观念 文化心理
哲学观念 思维模式 宗教信仰
广告语言
哲学观念与广告语言 中西不同的世界观
中西不同的文化价值观 中西相同的文学审美观
哲学观念与广告语言
1.中西不同的世界观
03 British Airways lounges. 191 oases across the world
04 Why grow old gradually? Fight it. 05 We can create a wireless work
whenever you’re reading this ad
哲学观念与广告语言

中西方文化的广告文本语用分析与比较

中西方文化的广告文本语用分析与比较

中西方文化的广告文本语用分析与比较一、前言随着全球化进程的加速,各种文化在相互交流与融合的过程中,广告作为信息传播和文化交流的重要方式,不断在不同文化中流传。

因此,通过对中西方广告语的比较和分析,不仅可以帮助我们更好地理解文化的差异和特点,还可以为我们的跨文化交流提供更好的指导。

二、语用分析与比较1、语用分析语用学是对语言的使用及其含义进行分析的学科。

在广告语中,语言使用者的意图、文化背景以及接受者的阅读反应等诸多因素都会影响广告效果的达成。

例如,中西方在表达产品功能时的差异,以可可银行为例,在中国,它的宣传广告语是“安全可靠的银行”,而在西方,同样的宣传广告语则是“最受欢迎的金融服务机构”。

这一组广告文本语进行了语用分析,可以发现,中西方在语言使用上存在差异。

在中文广告语中看重的是产品的稳定性、安全性和可靠性等功能属性,而在英文广告语中则突出了消费者对品牌的认同和对品牌的喜爱。

此外,习惯和情感领域也是广告语的重要语用学分析领域。

以中式文化广告语为例,表现出对传统文化和家庭情感的美好渴望。

西式广告语倾向于追求个性化,出彩且让消费者强烈印象深刻,个性强、引人注目。

中西方广告语的比较,展现出了文化价值观、消费习惯和情感体验的语用关系。

2、语用比较(1)文化差异中西方文化的差异为广告语创意提供了不同的灵感。

中式广告语常常强调传统的信仰观念,比如尊重长辈、重视分内的职责和仁爱之心。

而西式广告语更加注重创意和差异化。

以手机广告为例,在中国市场上,厂商通常通过手机品质、功能、花式壳等方式进行推广;而在西方市场上,厂商更倾向于用美女姿势、思维火花等方式进行宣传。

(2)市场需求中西方消费者的需求和消费习惯也存在很大的差异。

例如,在时尚类别广告中,西方广告强调时尚波动不定,多样性、创造性和独特性,并注重实际功能和时尚使用的可能性,而中国广告强调文化的永恒和传承,强调福利、情感需求、防御、恐惧、不安或团体关系等复杂的诉求。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语的差异可以从以下几个方面来看。

一、文化差异中英文化差异是中英商业广告用语差异的主要原因之一。

中西方文化有着明显的区别,在商业广告中体现得尤为明显。

中文广告更注重情感色彩的营造,强调感性、亲和的交流方式。

而英文广告则更倾向于理性、直接的表达方式。

英文广告中常使用的"amazing"、"incredible"等形容词,强调产品的独特性和出色之处。

而中文广告则更倾向于使用"人人称赞"、"无人能敌"等形容词,突出产品的社会认可度和市场地位。

二、语言表达中英商业广告用语在表达方式上也有所不同。

中英语言有着不同的语法结构和表达习惯,在广告中的使用也有所差异。

中文广告常使用形容词和动词的组合,以及词语的反复、重复来强调产品的优点和特性。

而英文广告则更倾向于简洁明了的表达方式,注重句型的多样化和声音的押韵。

在中文广告中,常用的表达方式是"XX使您更自信,XX让您更美丽",强调产品能给人带来的改变和提升。

而在英文广告中,常用的表达方式是"XX makes you more confident, XX makes you more beautiful",注重强调产品的功效和效果。

三、文化符号商业广告在传递信息和吸引目标受众方面,经常使用各种文化符号。

中英商业广告中所使用的文化符号也会因文化差异而有所不同。

中文广告中常使用的文化符号包括:红色、春节、精美的包装等,这些符号在中国文化中代表了喜庆和美好的意义。

而英文广告中常使用的文化符号包括:美国国旗、自由女神像、快乐的家庭等,这些符号在西方文化中代表了自由和幸福的意义。

四、语气和情感商业广告作为宣传和推销产品的媒介,语气和情感的表达在其中起着重要的作用。

中英商业广告用语在语气和情感的表达上也有所不同。

中西文化与广告语言

中西文化与广告语言
中西文化与广告语言
度,表达了广告者高尚的商业道德:从消费者的利益出发,设身处地为他们着想,尊重他们的选择。 中西文化对中西广告语言的影响是多方面的,中西广告语言也在多方面反映出中西文化的种种
特点。体现中西文化观念与特点的中西广告语言易为人所理解和接受,往往引起受众对商品的好感 与青睐,促使广告走向成功。中西文化与广告语言是一个值得全面探讨,很有价值的重要课题,涵 盖面极广,由于篇幅有限本文所探讨的仅涉及到其中四个主要方面。涉及的有关内容还有:风俗习 惯与广告语言、生活方式与广告语言、价值观念与广告语言、宗教信仰与广告语言等。这些方面有 待认真研究,需要细致探讨。

中西广告文化内涵的比较分析

中西广告文化内涵的比较分析

中西广告文化内涵的比较分析广告作为一种重要的宣传手段,在中西文化中有着不同的内涵和表达方式。

通过对中西广告文化的比较分析,我们可以深入了解不同文化背景下的广告特点和方式。

在西方文化中,广告通常更加注重个人主义和市场竞争。

西方广告强调个人成就、个人权利和个人满足感,它们通常以个人为中心,强调个体的需求和欲望。

此外,西方广告通常更加直接和明确,强调产品的功能和效果,以吸引潜在消费者。

西方广告也更加注重品牌形象的塑造,通过塑造品牌形象来吸引和留住消费者。

相比之下,在中国文化中,广告更加注重集体主义和社会责任。

中国广告强调家庭、团队和集体的价值观和利益,它们通常更加侧重于传递社会情感、群体认同和共同价值观。

中国广告也经常使用故事、寓言等文化元素,以激发消费者的情感共鸣和情感认同。

此外,中国广告通常更加间接和含蓄,注重传递文化意义和价值观,以营造品牌的独特魅力和亲和力。

另外,中西广告文化在审美和风格上也存在差异。

西方广告通常更加注重创意和艺术感,追求独特、吸引人和有趣的视觉效果。

西方广告通常采用明亮、多彩的色调,以及大胆、简洁的设计元素。

而中国广告更加注重传统美学和平衡感,在设计上更加谦逊和温和,注重和谐统一的整体感。

总体而言,中西广告文化的差异主要在于个人主义和集体主义的强调,以及直接和间接表达的方式。

西方广告更加注重个人需求和利益,直接宣传产品功能和效果,而中国广告更加注重社会情感和共同价值观,含蓄地传递文化意义和品牌价值。

这种差异反映了中西文化的差异和社会价值体系的不同,同时也体现了广告在传递文化价值和引导消费观念方面的作用和作用。

广告作为商业传播的重要工具,能够帮助企业建立品牌形象、促进产品销售、引导消费者行为、塑造文化价值观等。

在中西广告文化中,存在着一些共性和差异,这反映了中西文化背景下的不同价值观和传播方式。

首先,中西广告文化在价值观上存在差异。

西方文化注重个人主义和市场竞争,强调个体的需求和欲望满足。

从广告语来看中西文化的差异

从广告语来看中西文化的差异

2欲 的直 白袒 露 和沉 默 规避
中国在北 宋 程 朱 理学 出现 之前 , 也 是对 性 持开 放 态度 ,之 后中
国封 建 统治 者 为加 强中央 集权 , 将 封建 纲常 同宗教 禁 欲主 义 结合 起
来 。从 宋代 开始 , 中国 的性 压抑 已经持 续 了近千 年 , 也正 是 这千年 时 间 的 教育与 培 养 , 使得 中国人 形成 重伦 理讲 亲 情 , 追 求整 体 和 谐 的 民 族 文化 心理 , 使 “ 中国 传统 文化 逐 步形 成 了浓 厚而 稳 固的 伦 理道 德观 念 , 并 在现代 汉 语广告 中得 到延 存和 体现 ”。 虽 然如 今的 中国 ,
则小 故 事 : 东 西方 两位 老 太 太相 遇 , 东方 老太 太 说 , 我 终于
住 上 新 房 了; 而 西方 老 太 太 则 说 道 , 我 终 于将 房贷 还 完 了。从 这 则
故事中, 我 们 就 能 看 出 中西方 消费 人 群 对 生活 态 度 认 知 的 巨 大差
异。 西方人追 求个 ^主 义, 追 求张扬 冒险 的生活 。 而中国 , 冯 波认 为,
从 广告语 来 看 巾西 文化 的差异
程 亚 静 河 南 师范 大 学文 学 院
摘藿 广告语言是广告作品的核心灵魂。 它承裁着广告作品中的文化诉求, 甚至 也 在一定程度上决定着产品的营销成功率 在全 球化忿演愈烈的态势下, 解读广 告语呻 嚼在的不同文化内涵, 有助于推动广 告行业的进一步发展 。 关 键字 : 广告 语 工匠精 神 中西文化
中 国的 汽 车广告 语 : 关 爱生 命 , 享受 生 活 ( 沃 尔沃 ); 追 求卓 越 , 共 创幸 福 ( 北 京现代 ) 。 从 这些 广告语 , 就 能 看出中国人 买汽 车真 正 追 求 的是 什 么 。 而 西 方 则不 同 , 他们 在 注 重 汽车 品 牌质 量 时 , 还 追 求

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语反映了中英语言文化的差异,不同的语言和文化背景对于广告用语的选择和表达方式有着明显的影响。

在商业广告中,语言的表达是非常重要的,因为它直接决定了广告的有效性和传达的效果。

中英两种语言和文化在广告中的表达方式存在着很大的差异,本文将从中英商业广告用语的差异进行分析和探讨。

中英商业广告用语的差异主要体现在表达方式上。

中文广告注重描述性和说服性,善于运用修辞手法和想象力来激发消费者的情感共鸣。

中国的广告语经常使用各种形象生动的比喻、典故和成语来进行表达,以吸引受众的注意力和兴趣。

而英文广告则更加直接和简洁,注重产品的特点和功能,强调理性思维和逻辑推理。

英文广告语常常采用简短的句子和清晰的表达方式,以便快速、直接地传达所需要的信息和观点。

中英商业广告用语的差异还体现在文化内涵上。

中文广告注重情感和人情味,强调亲和力和人情味。

中国文化的传统价值观念和社会习俗经常出现在广告语中,以此来影响受众的情感和态度。

相比之下,英文广告则更加注重商业化和实用性,强调个人利益和产品的实际效益。

英文广告语通常会突出产品的性能和价值,以吸引消费者的购买欲望和兴趣。

中英商业广告用语的差异还体现在文化符号和象征上。

中文广告常常运用中国传统文化符号和象征,如龙、凤、红色等,以此来凸显产品的地域特色和传统文化内涵。

而英文广告则更加注重全球化和国际化,强调产品的现代化和国际化特点。

英文广告语通常会运用国际通用的符号和象征,以此来表达产品的全球视野和国际形象。

中英商业广告用语的差异主要体现在表达方式、文化内涵和文化符号上。

中文广告注重情感共鸣和人情味,注重产品的情感渲染和人际关系;而英文广告则更加注重商业化和实用性,强调产品的实际效益和国际形象。

这种差异不仅反映了中英两种语言和文化的差异,也为商业广告的国际传播和跨文化交流提出了挑战和机遇。

在进行跨文化广告传播时,需要充分了解受众的语言和文化背景,灵活运用适当的表达方式和文化符号,以此来有效地传达广告信息和实现传播效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西文化与广告语言广告语言是广告的核心内容。

社会文化影响并制约广告语言及其表达,广告语言则蕴含或反映社会文化。

语言是民族的语言,广告存在于一定的社会之中。

一个民族的哲学观念、思维模式、文化心理、道德观念、生活方式、风俗习惯、社会制度、宗教信仰等等都必然会对广告语言产生作用。

所以,任何一个社会的广告语言不可避免地反映社会文化的各个方面。

事实上,反映社会文化的广告语言易为人们所理解和接受,可大大促进广告的功能。

认识到这一点,并努力探讨出社会文化与广告语言之间的内在关系,对于理解和赏析广告语言,对于指导创作、设计既符合广告表达基本原则,又适合特定民族文化特征的广告语言具有十分重要的作用。

据笔者所知,我国学者对中西文化与广告语言的研究甚少,尤其缺乏比较研究。

本文是这方面研究的一个尝试。

一、哲学观念与广告语言曹志耘(1992:130)认为,各个民族都有其独特的对世界的认识和表达,有自己的哲学观念。

哲学观念深刻地影响着有关语言的结构和运用,当然也影响着广告语言的应用。

例如,天人合一是我国传统文化中一个最基本的哲学观念。

在我国的一些广告中,天人合一观念对语言表达和接受的影响显而易见。

如长虹牌电视机广告词“天上彩虹,人间长虹”,通过天上彩虹对人间“长虹”的映衬、比喻,给人一种天上人间一体,彩虹“长虹”一物的感受。

通过这样的广告宣传,“长虹”彩电的美好形象栩栩如生地长驻于人们的脑际。

“长虹”彩电驰名全国,颇受青睐,销售量跃居国产彩电之首,这固然与其质量息息相关,但无疑也与其广告词所创造的美好形象不无联系。

扬子电气的电视广告则由人群在大地上组合成多姿多彩的扬子电气商标图案和“扬子电气”四个大字,在此场景里,人和文字融为一体。

同时,该广告仅有的两句话“扬子天地,扬子电气”将商品与天地相提并论。

这样,整个广告形成了一种十分强烈的天人合一的和谐气氛,非常引人入胜。

再举数例:①与书为友,天地长久。

(某丛书广告)②皮革天地,迷人世界。

(皮货商场)③得之于莺飞草长的天时,得之于土厚天高的地利!(房地产)以上广告词都含有天地一体的哲学思想,是天人合一的哲学观念深植于中华民族文化之中的自然流露,都能引起我国受众特有的感受和共鸣,容易激发人们的消费欲。

强调群体、贬抑个体是中国哲学观念的另一重要特征。

如汉语包括广告语言从大到小的表达顺序正是这一哲学观念的体现。

又如我国的大多广告词十分精辟,往往以寥寥数语勾画商品或服务的特征、特点和优势,注重创造其总体形象,一般不很注重产品或服务的特点、优点的重墨细腻的描述。

我国广告存在不突出个性的现象,这似乎也与中华文化中追求群体一致性,反对个体特殊性的传统思想有所联系。

与此相反,突出个体和个性是西方哲学观念的一个重要方面。

英语包括广告英语从小到大的表达顺序则是这一哲学观念的具体反映。

如,英语广告特别注重对产品或服务的特性、特征进行缜密入微的重墨描述,特别突出其个性与众的不同之处。

广告语篇,与形象优美的插图相互映衬相得益彰,把商品的个性和特征表现得淋漓尽致,巧妙而自然地将商品的价值转移到商品购买者身上,着力创造美满理想的生活氛围,把受众诱入引人入胜的境界,让消费的念头油然而生。

这样的广告在西方处处可见,在我国则较为罕见。

这种差异同中西各自的哲学观念和物质文明程度紧密相联。

整齐、对称是人们对客观事物正确认识形成的一个哲学观念。

我们知道,许多客观事物都具有整齐对称特征。

人类各门学科包括建筑、美术都反映出这一特征。

语言,包括广告语言,作为文化的载体,当然也表现出这个特征。

中文广告中应用频繁的对偶式四字句就是整齐、对称的范例。

如“质量第一,信誉至上”这样的四字句构成的对偶句非常整齐对称,符合中国人的表达和欣赏习惯。

此外,中文广告中的许多广告词都是文字工整、结构匀称、琅琅上口的广告金句。

如:④甜甜大白兔,宝宝心爱物!(白兔糖);⑤追逐美丽画面,留下永恒回忆!(照像机)英语广告篇章也讲究整齐、对称。

为数不少的广告标题和广告口号都是整齐、对称的句子。

试看一例:⑥A business in millons,a profit inpennies.众所周知,英语广告篇章中的排比句俯拾即是,其中有些音节大约相等、结构颇为工整。

如:⑦Earth is a person to be cared for Earth is a home to be managed…另外,英语各类广告中时尔可见短语排列式语篇。

英国语言学家G.N.Leech(1966:95)称之为block language(块式语言)。

短语排列式广告篇章文字整齐,结构匀称,意思清楚,一目了然,给人印象深刻,过目难忘。

短语排列式语篇在中文广告中也屡见不鲜,可能是受西方广告的影响吧。

整齐、对称是人类对客观事物的一种正确认识,它反映在人类文明的各个方面。

整齐、对称也是广告修辞特点之一。

中文广告最讲究整齐对称,很少运用参差、错落、残缺等艺术手法,这大概是因为我国人民对整齐、对称的偏爱吧。

西方广告既采用整齐对称的结构,又好用参差、错落、残缺等艺术手法,具有多姿多彩、含蓄隽永的效果。

显然,中西广告的艺术手法与各自的文化传统包括哲学观念息息相关。

二、思维模式与广告语言思维模式与语言之间存在互相制约、互相影响的关系。

思维模式自然而然对广告语言的运用和接受产生影响。

广告语言必然反映和影响思维模式。

具象性是世界各民族的思维特点。

人们习惯于形象思维,喜欢具体、形象、直观的语言。

广告语言充满修辞格,通常非常生动形象。

如:⑧停电24小时!依旧冷若冰霜。

(上海航天电冰箱广告⑨书为山谷,笔为径。

(某彩色笔广告) ⑩把柔媚浇在身上。

(香浴乳广告)以上第⑧例含有明喻辞格,产品的特性和功能生动形象地表达出来了。

第⑨句包含两个暗喻,书比作山谷,笔被喻为山径,清楚易懂。

从暗喻可知,笔是通向知识殿堂的小路,是摘取知识之果的必备工具。

第⑩例巧妙地将产品形象化为“柔媚”,制造了极柔极媚的体验,浪漫娇妩,极富诱惑力。

英语广告措词也讲究生动形象。

例如:(11)Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (12)Goldstar is the brightest star in electronics.上面第(11)句是个典型的明喻句式,第(12)句是个典型的暗喻句式。

语言生动,意境鲜明,产品功能、公司形象具体生动地呈现于读者眼前,令人怦然心动。

形象思维是人类思维特点之一。

英汉广告大量使用比喻比拟等辞格来创造鲜明的意境和生动的形象,以便富有感染力地宣传商品或服务的特性,从而大大增强英汉广告功能。

人类思维模式的另一特点是模糊性。

所谓“弦外之音”、“言外之意”、“只可意会、不可言传”等等正是中国人对语言文字的特殊体验。

尽管广告语言首先要求简明易懂,但恰到好处的模糊性、意会性,可使广告语言富于联想,回味无穷,大大增加广告的艺术感染力。

汉语广告的模糊性常常在于运用精辟的言词巧妙的表达法或恰当的修辞,意味深长耐人寻味地创造商品或服务的整体形象。

例如在杉杉牌西服的电视广告里,一位男士身上所穿的漂亮潇洒、楚楚动人的西服引起了众人的羡慕。

一对情侣在喝饮料,小伙子羡慕地盯着这身西服,惊异地说:“杉杉牌西服!”他的女友立即半开玩笑地对他说:“不要太潇洒!”言外之意丰富而生动,十分耐人寻味。

西方民族的思维模糊性在英语中也得到了充分体现。

这种模糊性似乎跟汉语广告一样常见。

英语广告的模糊性表现在好些方面,但主要在于利用双关(pun)、含蓄比较(implied comparison)等修辞手段或使用别出心裁的表达法来描述商品或服务的具体特性、特征和优点。

如:(13)You'll go nuts for the nuts you get in Nux.It fills you up and givesyou lots of go.(Leech,1966:185)该广告词包含双关语:go nuts( = become crazy)中的nuts与其前面的the nuts(坚果)均构成语义双关。

显然,双关语表里双涉,一举两得,富于联想,灵活机动,深刻而生动地揭示广告产品的特性与功能。

可见,广告语言的模糊性是作者匠心独运的生花妙笔。

语言的模糊性存在于语音、词汇、语法修辞系统之中。

广告的模糊性不但存在于广告文字中,而且存在于广告图像中。

模糊的广告语言和插图给受众提供广阔的想像余地,诱发人们的想像思维,激发消费者对产品的联想,激起他们的购买欲望。

西方人喜欢幽默,说话风趣好笑,这种性格特点与他们的思维方式和文化背景密不可分。

西方人的浓浓的幽默感在英语广告中可见一斑。

试举数例:(14)MAN wanted to wash dishes,and two waitresses.(15)ACCOMMODATION,suit two girls willing to share room or young man.(16)ACCOMMODATION:Honeymoon suite,sleeps three.(17)PHOTOGRAPHER setting up own business needs model,as sleeping or active partner.(18)如果您的汽车会游泳的话,请照直开,不必刹车。

(国外交通安全广告)幽默虽然是一种令人开心颇为有效的艺术手段,但在我国广告中,幽默诙谐的语言也越来越多。

请欣赏一则广告联和一则幽默电视广告。

(19)上联:白玉犹有瑕,求人十全十美哪里遇? 下联:青春岂无限,择偶千挑百拣几时休? 横联:看剩下谁?(20)实不相瞒,天仙牌的名气是“吹”出来的。

三、文化心理与广告语言曹志耘(1992:135)指出,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。

这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。

”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。

中国人民看重吉祥如意、发财致富、孝敬父母,尤其看重家庭子女。

反映这些文化心理的广告语言颇为常见。

如:(21)三羊,三羊,给您吉祥!(三羊皮商行)(22)幸运天天有,今天轮到您!(面霜广告)(23)恭喜发财迎新岁,长年好运金利来。

(24)南方大厦,祝福万家。

(25)捧出一片爱心,献给千万老人,这是云南制药厂的奉献。

(26)威力洗衣机,献给母亲的爱。

(27)红棉保温瓶,温暖你家庭。

(28)为了孩子,为了未来,拥有文化,拥有明天(港台演员义演广告)以上广告语迎合中国人的文化心理,很能打动受众的心,容易引起共鸣,极具劝说功能。

西方人虽然也有上述文化观念,但与中国人相比,显得淡漠些。

因此,表现上述文化心理的英语广告语篇较为少见。

相关文档
最新文档