中英公益广告修辞手法和效果的对比研究

合集下载

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究随着国际化的趋势日益增强,跨文化交流变得越来越频繁,世界范围内创意广告也日渐增多。

而中英文化之间的差异导致了中英广告语体的差异,本文将以中英广告语体修辞的对比研究为基础,分析中英语言差异对广告语修辞的影响。

一、字词运用上的差异中文是以汉字为基础的语言,而英文则是以字母为基础的语言。

因此,在进行广告语体的修辞时,中文和英文的语言特点和修辞方式有所不同。

1.1 形容词和副词的使用中文中,形容词和副词的使用比较灵活,可以在句子的不同位置使用多个形容词和副词来修饰同一个名词、动词或句子,形成丰富的修辞手法。

例如:‘‘我有一个豁达、乐观、自信的好老板’’。

而英文中,形容词和副词通常只用一两个,而且多半紧跟着被修饰的词语。

例如:‘‘I have a good boss who is generous, optimistic, and confident.中英文中动词也存在较大的差异。

中文的语言特点是抽象和含蓄,在动词修饰方面,中文着重在动作的感觉和气氛的表达,使用动词时注重美感和情感。

例如:‘‘阳光温暖心房’’。

英文则侧重于描述具体的、明确的动作和状态,偏向于施加一定的压力。

例如: ‘‘Take control of your life, stay focused, achieve amazing results.1.3 词汇的表达在词汇的表达方面,中英文也存在着很大的差异。

中文可以使用许多现成的成语、典故和谚语,以及通过吐故纳新的方法创造新的词语,从而提高广告的表现力。

英文则借助于一些通俗易懂的语言技巧来提高效果,例如:俚语、俏皮话等。

二、修辞手法上的差异2.1 Metaphor(隐喻)2.2 Hyperbole(夸张)Hyperbole是指用夸张的语言手法来表达一种强烈的情感。

在中文中,夸张的手法多用在描写情感的时候,而英文中则常用于幽默和夸张效果的表达。

例如:‘‘我一饿起来,就能吃掉一座山’’(中文);‘‘I’m so hungry I could eat a horse’’(英文)。

中英广告修辞对比

中英广告修辞对比

中英广告中的修辞比较常娇(西北大学外国语学院陕西西安710127)摘要:随着国际全球化,经济贸易日益增多,外国产品进入中国市场的最直接方式就是广告的宣传,而我国的企业为开拓海外市场也需要凭借广告这块敲门砖。

如何在相互了解的基础之上更快更好的融入彼此的市场,这需要一个契合点。

本文通过对常见的修辞手法在中英广告中的应用的比较,分析其差异,探究其原因,以期对中英广告有更好的理解。

关键词:广告;修辞;修辞手法;差异比较广告语言属于功能文体学的研究内容。

广告可分为公益广告和商业广告,因篇幅所限,我们这里主要探讨商业广告。

商业广告可以说是无处不在,,无孔不入。

据统计,美国的每个普通消费者通过各种途径每天接触到的广告平均多达6000多条[2]。

它的最终目的是吸引消费者增加对所推销商品的注意和兴趣,加深对这种商品的印象,促使人们采取行动来购买这种商品。

修辞手法在中西广告语言中运用地比较广泛,且具有一定的相似性,但由于文化背景,思维习惯等因素的不同,二者存在一定的差异。

一、中英广告的发展过程中国广告的萌芽出现在3000多年前,春秋时期,河南省登封县告咸镇出土的东周陶器上都印有“阳城”篆体文字样的标记,它被认为是我国最早的文字广告。

北宋时期,印刷术的出现,为广告提供了新的形式。

在近代,广告有所发展却不均衡。

直至改革开放以来,我国广告产业才进入了良性发展阶段。

在西方,广告一词,源于拉丁文advertere, 意思是注意,诱导以及传播。

中古英语时代(约公元1300—1475年),演变成了Advertise, 其含义也随之衍化为“通知别人某件事,以引起他人的注意“[3]。

直到17世纪末,英国开始进行大规模的商业活动。

这时,广告一词便广泛地流行并被使用。

19世纪以来,美国社会的飞速发展直接推动了广告事业的进步。

二、修辞及其在广告中的应用修辞,修饰文辞;作文;亦指文辞或修饰文辞。

"修"是修饰的意思,"辞"的本来意思是辩论的言词,後引申为一切的言词。

英汉广告语常用修辞对比研究

英汉广告语常用修辞对比研究

英汉广告语常用修辞对比研究摘要:广告语是特定社会文化的产物,也是语言艺术的结晶。

英汉广告语大量使用修辞手段来增强语言的表现力,进而打动广告受众。

但是由于受本民族语言文化的制约与影响,英汉广告又各有自己的表现手法,形成各自的风格特点。

本文主要从语音修辞、语义修辞、结构修辞三个方面对英汉商业广告中较为常用的修辞手法进行对比研究。

关键词:英汉广告语语音修辞语义修辞结构修辞对比研究广告修辞和一般文学作品的修辞相比,其共同点是两者都必须遵循人们约定俗成的修辞规律与修辞原则;不同的是广告修辞要受到广告特征的制约。

好的广告英语简洁精练,渲染力强,集意念与美感于一身,且使用切实的修辞。

为此,广告商往往借助于英语中不同的修辞手法增加可读性和吸引力。

本文就广告英语中一些常见的修辞手段来介绍英汉广告修辞对比运用。

1 广告语修辞的意义广告语言要求富有艺术性,就必须使用一定的修辞手法进行修饰。

修辞,是运用语言的艺术,是直接或间接的社会生活的表现,它运用成功的修辞,能适合内容的题旨及情境,极尽语言文字的可能性,使人觉得无可移易,有时还可形成超脱寻常文字、寻常语法甚至寻常逻辑的新形式,而使语辞呈现出一种动人的魅力。

广告语中可运用的修辞手段极为丰富,各类文字创作中所用的任何一种修辞手段几乎都可以巧妙地应用到广告语中。

2 修辞方式的种类2.1语音修辞语音修辞就是使语言具有音乐感,即以声波的形式给人以美的享受。

广告文案中对语音的节奏、韵格的运用,可以让消费者在获取广告信息的同时获得极大的艺术满足,听起来顺耳,读起来顺口,看起来悦目,印象极为深刻。

除了像押韵这类中西广告中常见的修辞手法外,中西方在语音修辞上各自拥有独具特色的表现手法。

2.1.1头韵头韵是一种音韵上的修辞格,就是在一个词组,一行诗或一个句子中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或声音(主要是辅音,有时也押元音)。

如:①Get the card that gets you the car.有卡就有车。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究摘要:广告语是广告传播的一种重要手段,它承载着广告的主要信息和宣传目的。

不同国家和地区的广告语体呈现出很高的多样性。

中文广告语倾向于采用修辞手法进行情感营销,而英文广告语则更注重逻辑和语义的准确性。

本文通过对比中英广告语体的修辞手法,分析其中差异的原因和特点。

研究结果表明,中英广告语体在修辞手法的运用上存在一定差异,这与中西文化的不同思维方式和传播风格相关。

研究也发现在全球化背景下,中英广告语体开始相互融合,形成独特的“中英混合体”。

关键词:广告语体;修辞手法;中英对比;全球化Keywords: advertising slogan; rhetoric; Chinese and English comparison; globalization2. 中英广告语体的修辞特点对比2.1 中文广告语体的修辞特点2.1.1 比喻手法中文广告语体善于使用比喻手法进行情感营销。

思念家乡的游子用“一杯绿茶,一方净土”来表达对家乡的热爱之情;某牙膏广告用“牙齿是心灵的门牙”来表达牙膏的清新效果。

这种修辞手法能够直观地唤起读者的情感共鸣,使广告更加具有感染力。

2.1.2 反问手法中文广告语体经常使用反问手法来增加表达的力度和吸引读者的注意。

某洗发水广告以“你还在为一头毛发烦恼吗?”作为引子,随后揭示产品的优点。

这种修辞手法能够强调问题的存在和解决的必要性,激发读者的购买欲望。

2.1.3 对偶手法中文广告语体善于使用对偶手法,通过对比两个相似但又互补的事物来强调广告的主题和产品的优势。

某汽车广告用“环保与豪华,不再是对立”来展现汽车产品的独特性。

这种修辞手法能够引起读者的注意,并让他们记住广告的主题和产品的特点。

2.2 英文广告语体的修辞特点2.2.1 强调逻辑英文广告语体注重逻辑的准确性和语义的连贯性。

英文广告语常常采用简洁明了的句子结构,直接、清晰地表达广告的主要信息。

某汽车广告用“We make cars that drivebetter”来强调产品的质量和性能。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究随着经济全球化的推进,广告语在商业活动中的角色愈发重要。

优美的广告语不仅可以吸引消费者注意、提高销售额,还能树立企业形象、促进品牌建设。

然而,在不同的文化语境中,广告语的表达方式和效果也不尽相同。

本文结合事例,从修辞角度分析中英广告语体的差异。

一、中英广告语体的特点中英广告语体都是一种营销手段,其制作目的是为了吸引消费者、促进商品销售。

然而,由于不同语言、不同文化对修辞的运用方式和认知习惯不尽相同,中英广告语体之间存在一些显著的区别。

从语言角度来看,中文修辞偏重使用比喻、夸张、排比等手法进行形象化表达;而英文修辞则偏重使用词汇丰富、语言简洁、句式变化多样等技巧达到吸引读者的效果。

再从文化角度来看,中文文化崇尚以人为本、注重人情味和亲和力,因此中文广告语体多使用贴近消费者生活和情感的表达方式;而英文文化则更倾向于强调实用性、效率和竞争力,在广告语体中体现出来的是呼吁理性决策和价值观选择。

下面举一些例子,对比分析中英广告语体的差异。

1. 比喻手法的运用中文广告语体使用比喻手法较为频繁,比如:1)九阳豆浆机:“网罗天下豆暂且不提坚固的品牌形象,就是这句佳广告词获得了我对它的信任。

”2)可口可乐:“打破沉默有爱就有的开心快乐就选可乐!”英文广告语体相对少用比喻,而更注重依赖优美的词汇和简洁的语言达到吸引读者的效果,例如1)Nike:“Just do it.”2) McDonald's: "I'm lovin' it."两者的核心定位有所不同。

中文广告语体注重展示商品的特点和价值,通过明显的比喻手法打动消费者的心理;而英文广告语体则采用词汇丰富、文笔娴熟的方式展现商品的不同之处,通过短小精悍的语言招揽顾客。

2. 反问句式的使用中文广告语体常常采用反问手法强化语言表达的力度,比如1)可口可乐:“人生应该有几次只有心跳而无关系。

”2)中国移动:“没有人应该是一个人。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究广告是商业活动中非常重要的一环,对产品的推广和销售起着关键作用。

广告语体作为广告传播的重要手段之一,其修辞手法的运用对广告的效果起到决定性的影响。

本研究将对中英广告语体的修辞进行对比研究,探究其共同点和差异,以期对广告语体的运用提供一定的指导意义。

中英广告语体在修辞性质上存在一些相似之处。

两者在语言形式上都具有鲜明的标语特征,一般采用简练、精确的措辞。

中英广告语体都倾向于使用修辞手法来增强语言表达的效果。

无论是中文还是英文广告语体,通过使用修辞性词语、修辞句式或修辞性表达方式,都可以使广告语更加生动有力,吸引目标受众的注意力。

中英广告语体中也常常出现一些共通的修辞性词汇,如"独特"、"卓越"、"极致"等,这些词汇都具有强烈的情感色彩,可以在短暂的语言表达中传递出强烈的感受和冲击力。

中英广告语体在修辞性手法上也存在一些差异。

英语广告语体相对于中文广告语体更加直接,更注重言简意赅,以及直接表达产品或服务的特点和优势。

英文广告语体通常使用大量的形容词和形容副词,通过丰富多样的修辞手法来给读者带来强烈的感觉和印象。

中文广告语体更倾向于使用含蓄、委婉的修辞性表达方式,通过间接提及和特殊表达手法来引起读者的共鸣和思考。

中英广告语体中经常使用的修辞手法也有所不同。

英文广告语体常用的修辞性手法包括比喻、夸张、反问和对偶等,这些手法可以增加广告言语的吸引力和记忆性。

而中文广告语体则常使用类比、排比、夸张和拟人等修辞性手法,这些手法更加注重对读者情感和心理内心的引导,目的是通过激发读者的情感和共鸣来达到对商品的推销和吸引。

中英广告语体的修辞性特点存在一定的相似性,但也存在一定的差异。

了解和研究这些差异有助于更好地理解中英广告语体的运用,并能够更好地把握修辞手法的运用,提高广告的传播效果。

修辞性手法的运用也需要根据不同的广告目的和受众特点来进行调整,灵活运用才能更好地促进广告传播的效果。

外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理

外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理

外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理随着全球化的深入发展,国际交流与合作逐渐增多,外宣传语的翻译也越来越受到重视。

在汉英翻译中,修辞特点的处理至关重要,因为它可以影响翻译的质量、效果以及价值。

汉英翻译中的修辞特点1. 对比对比是一种常用的修辞手法,可以在汉英翻译中体现。

例如,“质量是我们的生命,客户是我们的上帝”这个汉语宣传语,翻译成英语时可以采用:“Quality is our life, customer is our God”这个出色的翻译方式。

通过对比,翻译既传达了宣传语的含义,又将其语义变得更加生动、鲜明和易于记忆。

2. 比喻比喻是一种常见的修辞手法,通过将事物与其他事物进行类比,来强调事物的特点或意义。

例如,“金色旋风”可以表示“黄金葡萄酒”,这种翻译方式利用了比喻来强化了宣传的感染力,增强了听众的共鸣。

3. 反问反问是一种类似于比喻的修辞手法,可以在翻译中使用。

例如,“这是一本普通的书吗?”这种反问可以被翻译成“What,is this just an ordinary book?”来传达荒谬的感觉。

这种翻译方式可以让听众在形式上听到问候语,而在表现上听到对自己感兴趣的话题,增强宣传的效果。

4. 语音韵律语音韵律是一种通过音节重复、不同句型等手法来增加声音美感的修辞方式。

例如,“Jin You, A Better Way”这个汉语宣传语,翻译成英语时可以采用“Jin You, The Better Option”这个口语风格的翻译方式。

这种翻译方式增加了语音的美感和声音的吸引力,让听众更容易记住宣传语并愿意理解它的含义。

汉英翻译中的修辞处理1. 尊重文化差异在进行汉英翻译时,尊重文化差异是至关重要的。

不同的文化因素可能导致不同的表达方式和习惯用语,因此在翻译过程中需要根据不同的文化背景进行适当的调整。

例如,“吃亏是福”这个中文宣传语,在英语中无法直接翻译。

这时候,翻译者需要寻找与之对等的表达,并在翻译过程中引用英语文化的一些习惯用语或句型,以此来传达中文的含义。

中西方公益广告跨文化对比研究ChineseandWesternPublicService Advertising fromCrossCultural Perspective

中西方公益广告跨文化对比研究ChineseandWesternPublicService Advertising fromCrossCultural Perspective

本科毕业论文中文题目:中西方公益广告的跨文化对比研究外文题目:A Comparative Study of Chinese and Western Public Service Advertising fromCross-Cultural Perspective院系国际商学院专业英语年级2010 级学号2010020640707学生季明指导教师周宇结稿日期2014年3月22日四川外语学院重庆南方翻译学院教务处制年月日填中西方公益广告的跨文化对比研究摘要:作为广告的分支,公益广告的主要目的是推广公众意识而非只进行商业产品推广。

如商业广告一样,公益广告也是文化的载体。

本文以Kluckhohn和Strodtbeck的五大价值取向理论、Hofstede的文化维度理论、Hall的高低语境理论为理论基础,通过跨文化视角对中西公益广告进行比较研究,采取实例分析,作者旨在发现中西方公益广告中文化的异同及其在公益广告中的具体体现。

作者发现普遍渗透于中国公益广告中的文化取向及观点一般有:集体主义、过去时间取向、重视做人、与自然和睦相处、间接交流等,而反映在西方公益广告中的主要有:个人主义、未来时间取向、重视行动、征服自然、直接交流。

作者同时也发现责任感、以人为本及道德皆在中英文公益广告中有所体现。

由于文化是历史、环境和宗教等的综合产物,所以作者希望能从这三个角度对所发现的文化差异进行说明。

本文通过中西公益广告的跨文化对比分析,旨在丰富从跨文化视角对公益广告的研究,为相关课题提供参考,并希望有助于跨文化交际的发展进程。

关键词:中西公益广告;跨文化角度;文化维度;文化异同A Comparative Study of Chinese and Western PublicService Advertising from Cross-Cultural PerspectiveAbstractPublic service advertising is a special type of advertising whose main purpose is to promote public awareness other than for commerce. The same as the commercial advertising, public service advertising also contains cultures. Based on Kluckhohn and Strodtbeck’s value orientations, Hofstede’s value dimensions and Hall’s high and low context orientation, the author does a comparative study of Chinese and Western PSAs from cross-cultural perspective in order to find the similarities and differences between them. The author finds that Chinese PSAs reflect these value orientations and opinions: harmony with nature, past-orientation, being orientation, collectivism and implication while Western PSAs reflect: mastery of nature, future orientation, doing orientation, individualism and directness. From both of them, we can find responsibility, virtues and human-centeredness. Because cultures are influenced by history, environment and religions, the author try to find answers in these three factors.The author hopes that findings of this thesis can rich the cross-cultural communication studies in PSAs and hope this can help to the development of intercultural communication.Key words:public service advertisements in west and China; cross-cultural perspective; cultural dimensions; cultural similarities and differencesAcknowledgementsMy study at CHONGQING NANFANG TRANSLATORS COLLEGE will soon come to an end. At the completion of my graduation thesis, I would like to express my sincere gratitude to all those who have helped me during the writing of this thesis. First of all, I gratefully acknowledge the help of my supervisor Professor ZhouYu, who has offered me valuable suggestions in my thesis writing.Without her patient instruction, insightful criticism and expert guidance, the completion of this thesis would not have been possible.In the second place, I feel grateful to all the professorsand teachers of the English Department of CHONGQING NANFANG TRANSLATORS COLLEGE, they have offered me valuable courses and advices during my four years’study in university.The last but not the least, my thanks would go to my beloved family for their support in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help in my study and kept me company through all the difficulties.Contents摘要 (i)Abstract (ii)Acknowledgements (iii)Introduction (2)I.The Definition of Public Service Advertisements and Cross-cultural Approaches (4)A. Brief Introduction to Public Service Advertisements (4)1.Advertising (4)2.Classification of Advertising (4)3.Public Service Advertisements (5)B. Cross-cultural Approaches (6)1.Culture and Communication (6)2.Cultural Value (7)3.Culture Dimensions (7)II. Comparative Studies from Perspective of Cross-cultural Approach (10)A.Similarities in Chinese and Western Public Service Advertising (10)1.Responsibility (10)2.Human-Centeredness (11)3.Virtues (12)B.Differences in Chinese and Western Public Service Advertising (13)1.Harmony with Nature vs. Dominance of Nature (13)2.Being vs. Doing (14)3.Past Orientation vs. Future Orientation (15)4.Collectivism vs. Individualism (15)5.Implication vs. Directness (16)III. Causes of Differences between Chinese and Western Public Service Advertisements (18)A.Historical Factors (18)B. Environmental Factors (19)C. Religious Factors (19)Conclusion (21)Notes (22)Bibliography (23)A Comparative Study of Chinese and Western PublicService Advertising from Cross-Cultural PerspectiveIntroductionDifferent from other kinds of advertising, public service advertising (or public service announcement, hereinafter referred as PSA) is an effective way for strengthening good public awareness and values rather than for marketing commercial goods. Nowadays, with the development of world economy and people’s living standard, some social problems become more and more severe and how to reduce these social problems become a hot issue. Publicservice advertising is one of the indispensable ways tomarketgood public awareness and persuade the public to change their wrong attitudes or bad behaviors. PSAs firstly appeared in America in about 1940s which was to appeal the public to support wars while PSAs did not come into existence in China until 1980s when the first Chinese PSA titled as “节约用水” (Water Conservation) was aired by Guiyang TV station in 1986. In1987, the China Central Television Station launched a short program called “广而告之” (Advertise Broadly). After that, China has witnessed great growth and attracted people’s attention in PSA since 1996.PSAs benefit the society a lot: they arouse public awareness, promote positive beliefs and encourage people to take action to improve some situation. They are considered as the mirror of cultures in that it affects and is affected by the cultural values, national characters and certain attitudes of society (LuoXiaoxiao, 2008). As one type of advertising, PSA also contains cultures, national characters and certain attitudes. Due to different social and cultural backgrounds and processes of social development, PSA shows different ways of development in different societies and countries. Therefore, it is particularly essential to conduct a comparative study on Chinese and Western PSAs. The author of this thesis will focus on comparative study of Chinese and Western PSAs from the angle of cross-culture.Although a tremendous amount of researches have been conducted on west advertising form different perspectives. Most of the scholars have concentrated their attention on commercial advertisements, while few researchers focus on the study ofthe public advertising. Some of the studies on PSAs have based on the perspective of linguistic, semiotic, functional and values’ perspective. However, as a cultural carrier, it had not been given its due importance in studies from the angle of culture. A comparative study between Chinese and Western PSAs is particularly essential. Therefor, the purpose of this study is to compare the similarities and differences of cultural values reflected in Western and Chinese PSAs. It is expected that the findings of this thesis can help facilitate cross-cultural communication and do its own contribution to the study of PSAs both in China and West.Based on previous studies, this paper intends to analyze and compare the public service advertisements in Western and Chinese in the angle of cross-culture in order to find their similarities and differences and the causes of those differences. This thesis consists of five chapters. Chapter One describes the background, purpose and significance of this study and introduces the structure of the whole thesis. In Chapter Two, the literature review of advertising, PSA, culture, culture value and culture value dimensions as well as previous research review offers a theoretical support. Chapter Three is about the comparative studies from perspective of cross-cultural approach. Chapter Four tries to find the causes of those differences in PSAs in West and China. Chapter Five draws a conclusion and put forward some limitations of this study and recommendations for the future study. As a common part of our life, it can often be seen it in our daily life. A lot of scholars have studied PSAs from different perspectives. The author hopes to make a comparative study between Western and Chinese PSAs from a cross-cultural angle and wishes this study can help to promote the development of intercultural communicationI.The Definition of Public Service Advertisements andCross-cultural ApproachesA. Brief Introduction to Public Service Advertisements1.AdvertisingThe English word “advertising” originated from the Latin word “advertere”, which contained a meaning of catching people’s attention. During the medieval times, the word turned to “advertise”, which meaned “to inform somebody something and catch his attention”. With the development of commerce,not until the end of 17th century did the word “advertising” became popular and obtain the meaning of “to spread commercial information”. In China, the equivalent word is “广告”, which means “ widely announce”.The definition put forward by American Marketing Association is more specific in meaning: “Advertising is any paid form of non-personal presentation and promotion of ideas, goods, or services by an identified sponsor.”The most widely cited definition proposed by Bovee and Arens defines advertising as “the non-personal communication of information, usually paid for and usually persuasive in nature, about products (goods, and services) or ideas by identified sponsors through various media.”12.Classification of AdvertisingTo make the concept of advertising clearer, we should discuss the classification of advertising. Advertising can be categorized into various sortsfrom different criteria and standards. For example, based on geographic area, advertising falls into four types: local, regional, national and international and from the perspective of its art form, it can be classified into picture advertising, performance advertising and speech advertising.Yu Mingyang and Chen Xianhong divided advertisements into commercial and non-commercial types when the product or service is concerned.(Cited in LuoXiaoxiao, 2008: 5). Commercial advertising is used to promote commercial goods or services. Its only purpose is to make profits. Non-commercial advertising refers to any other kinds of advertising which does not market the commercial goods or service which is different from commercial advertising. Its goal is to promote good social awareness such as to affect people’s opinions, change public’s bad behaviors or call for some actions beneficial to public with no profit motivation. This thesis is about public service advertisements, which belong to non-commercial advertising.3.Public Service AdvertisementsAs mentioned before, Public Service Advertisements belong to non-commercial advertising. The first definition of PSAs was given by AD council, a NGO,that is which serves the public, informs and educates the public about significant social issues in aneffort to change the public’s attitudes andbehaviors, and stimulate positive socialchange.A more formal and detailed definition of PSA is put forward by the Federal Communications Commission in the United States. It is “any announcement (including network) for which no charge is made and which promotes programs, activities, or services of federal, state, or local governments (e.g. recruiting, sale of bonds, etc.) or the programs, activities or services of non-profit organizations (e.g., United Way, Red Cross blood donations, etc.) and other announcements regarded as serving community interests, excluding time signals, routine weather announcements and promotion announcements” 2.This two definition’s focuses are different. The first one focused on the functions of PSAs while the second one tells us what kind of advertising can be called PSA and introduces the producers of PSAs. There are also lots of scholars who give their definitions on PSAs from their study’s perspectives.In 1999, the first scholar Gao Ping, who does systematical researches on public service advertisements in China, defines PSAs as “the non-commercial advertising for the service of pro bono public. In the PSAs, warning is usually applied to disseminate certain public service viewpoint so as to accelerate the construction of spiritu al civilization”(Cited in Xiong Ye, 2009: 16).Chinese scholar Zhang Mingxinviews PSA as:“an advertising activity that does not take making profit as its directobjective,communicates pro-bono ideas to the public by using artistic means, and makes the publ ic change their attitudes and/or behaviors”3.Compare the definitions of PSA from west with those from China, we can get the essence of PSA is non-profit.B. Cross-cultural Approaches1.Culture and CommunicationCulture came from a Latin word “c ultura”which contained the meaning of farming, education, development and respect. As time goes by, the concept of culture wich is seemed very easy understood becomes really wide and complex.Based on the definitions of culture from scholars abroad and in China, the author adopts culture as a dynamic set of shared behavioral traits, values, basic assumptions and thought patterns of any given group. This definition includes most of the major territory of culture.In Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics, communication is “the exchange of ideas, information, etc. between two or more persons. In an act of communication there is usually at least one speaker or sender, a message which is transmitted, and a person or persons for whom this message is intended (the receiver).” 4Communication is constrained by many factors such as culture and society.From Wikipedia, cross-cultural communication (also frequently referred to as intercultural communication, which is also used in a different sense, though) is defined as a field of study that looks at how people from differing cultural backgrounds communicate, in similar and different ways among themselves, and how they endeavour to communicate across cultures. Cross-culture communication is obstructed by the differences of cultures between the people who are communicating with each other. The study of this thesis will discuss the culture differences between west and China which can help people to communicate in a faster way.2.Cultural ValueEveryone has variety of individual values, while a group with a common cultural background has some common values which are called cultural values. To know the cultural values of one group can help us to have a better understanding of their cultures. What’s more, how we act when we are in one situation can reflect the values we have. So when we get aware of cultural values in one group, we can predict or understand their actions towards some conditions. This can help the cross-cultural communication.3.Culture DimensionsKluckhohn and Strodtbeck's value orientationsKluckhohn and Strodbeck did a pioneer work on cultural value orientations. After having examined hundreds of cultures, they proposed their five values dimensions as the framework of understanding culture values: human nature, relationship to nature, sense of time, activity and social relationship. These five orientations can be explained by the following tables.In this study, three orientations will be talked later. One is relationship to nature. People with the values of harmony with nature think that human is part of nature and should live in consistency with nature. Master of nature means humans are the master of nature and they are encouraged to control it and use it in any way they like. The second one is sense of time. In past-oriented societies, the cultural memory is rich and deep in people’s mind. People like to look back into history and think traditions arevery important. Present-oriented cultures hold that the present moment has the most significance. For them, the future is unsure and unknown, and what is real existing in here and now. Future-oriented cultures emphasize the future and expect it to be grander than the present. The last one is activity orientation. Activity orientation means the way a culture views activity. It can be expressed by three common modes: being, being-in-becoming and doing. A being orientation think the personality of humans is more important than what they have done. Being-in-becoming orientation stresses the idea of who we are. In other words, being-in-becoming orientation thinks the center of human activity is to develop people themselves and become a more complete person. This is a spiritual process. Doing orientation describes action as the most important and people can achieve themselves only by doing something.Hofstede's value dimensionsHofstede, as a Dutch researcher and a business consultant, surveyed over a hundred thousand workers in multinational organizations in fifty countries and regions during the 1980s. After analysing the research results, he put forward four value dimensions, which made a great contribution to the later study, namely: individualism-collectivism, uncertainty avoidance, power distance, and masculinity-femininity. We will focus on the first one in later study.Hofstede’s individual-collectivism dimension have been widely used in analysing cultural similarities and differences as well as better understanding cultural differences in PSAs. This thesis will apply this dimension into comparative study of PSAs in China and West.Individualism focuses on independence, individual achievement and uniqueness of each individual while collectivism stresses on common interests, conformity, cooperation, interdependence and integration.Hall's high and low context orientationWe can examine cultural similarities and differences in both perception and communication from another way based on the theory of Edward Hall’s context orientation. According to the degree to which meaning comes from the setting or from the exchanged words, he divided culture into high and low context. The definition of high context and low context that was given by Halls was “A high context (HC) communication or message is one in which most of the information is already in the person, while very little is in the coded, explicitly transmitted part of the message. Alow context (LC) communication is just the opposite, i.e., the mass of the information is vested in the explicit code”5.In high context cultures, many of the messages are exchanged in settings instead of direct words. Because people in high context cultures often have similar traditions, history etc., and they tend to give attention to their surroundings and can interpret their feelings without speaking them out,so high context cultures depend a lot on settings. In low context cultures, people will send the messages directly in what they say so this conversation does not rely on many settings.II. Comparative Studies from Perspective of Cross-culturalApproachA.Similarities in Chinese and Western Public Service Advertising1.ResponsibilityResponsibility is one kind of spirit which can have a good effect to people themselves, nature, and the whole society, including countries, collectives, families and so on. It can be found in our daily life and it can be the responsibility for the loved ones, for family, for the work or even for the nation and the whole world. No one can live in a group without responsibility. One direct and effective way to solve the common social issues is to wake up people’s responsibility. Of course, many PSAs which is created for solving or reducing those social issues contains this important element and have manifestations of responsibility. We can find this responsibility from the following examples.(1) 地球是我家,绿化靠大家。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究【摘要】本研究旨在比较中英广告语体的修辞特点,探讨修辞手法在两种语言环境中的运用情况。

同时分析消费者心理差异、文化因素和语言特点对广告效果的影响。

通过对比研究,揭示中英广告语体在修辞上的差异及原因,为广告创作提供参考和启示。

本研究对于理解两种语言环境下的广告传播特点,拓展跨文化广告研究,有一定的理论和实践意义。

未来研究可进一步深入探讨不同语言和文化背景下的广告语体特点及其影响因素,为全球化营销提供更多启示和建议。

【关键词】中英广告语体、修辞对比、研究、特点、手法、消费者心理、文化因素、语言特点、广告效果、成果、启示、展望1. 引言1.1 研究背景中英广告语体是指中文和英文广告语的表达形式和风格。

随着全球化进程的加速,中英广告语体在市场营销领域发挥着越来越重要的作用。

对于广告商来说,如何制作出高效且具有吸引力的广告语体成为了一项重要课题。

中英广告语体的修辞对比研究从语言学和市场营销角度出发,探讨了中英广告语体在表达形式、修辞手法和语言特点上的差异。

通过深入分析中英广告语体的不同之处,可以帮助广告商更好地理解并把握目标受众的心理需求,从而设计出更具有说服力和影响力的广告语体。

1.2 研究意义通过对比中英广告语体的特点和修辞手法,可以帮助我们发现其中的共同之处和差异性,进而更好地理解不同文化间的沟通方式和传播策略。

消费者心理差异对广告语体的影响、文化因素对广告语体的影响以及语言特点对广告效果的影响等问题也是本研究的重点内容,这些内容的研究有助于揭示中英广告语体的优劣势和适用范围,为广告策划和创意提供更加具体的指导和参考。

中英广告语体的修辞对比研究具有重要的理论和实践意义,不仅可以丰富广告语体研究的内容,还可以为跨文化广告传播提供借鉴和启示,促进广告行业的发展与创新。

2. 正文2.1 中英广告语体的特点对比中英广告语体在语言风格和表达方式上有着明显的差异。

中文广告语体通常使用直接、简洁的表达方式,强调情感色彩和情感共鸣,以吸引消费者的注意力和情感共鸣。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究修辞是广告语体的核心要素,广告语体以精炼、优美的语言形式传递产品或服务的信息,它不仅要满足消费者的价值需求,也要满足消费者审美需求。

因此,在中英广告语体中,修辞手法的运用和效果是一个重要的研究课题。

首先,中英广告语体在修辞手法上的使用存在差异。

英文广告语体中,常用的修辞手法包括押韵、反复、对比、隐喻等,它们的目的在于提高品牌的知名度、塑造品牌形象、加强产品的特点等。

例如,"Just Do It"就是尼克公司的广告语,采用了反复和简单明了的手法,传达出品牌的品质、勇气和冒险等元素,这使得这句广告语广为人知,许多人可以在看到这句话时第一时间将其与尼克品牌联系起来。

而在中文广告语体中,修辞手法同样重要,但常用的手法相比英文更多样化,如平行、排比、比喻、夸张、双关等。

例如,宜家家居采用了"想象生活,创造未来"的广告语,这句话用了夸张手法,将顾客的生活想象扩大至创造未来的范围内,强调宜家品牌的创造力,并创造出了一种与众不同的视听感受。

其次,在中英广告语体中,修辞手法的效果也存在差异。

英文广告语体常采用简洁、明确的语言表达品牌的特色和优势,从而直戳消费者的心理。

英语广告语体善于利用英语的鲜活、灵活和明快的特点,通过语言运用来传达品牌和产品的卓越性、独特性,令消费者感受到品牌的力量、品牌的个性和品牌的价值。

相比之下,中文广告语体更注重传达感情,强调文化和人情味,追求的是意韵美、感染力和文化价值。

中文广告语体采用的修辞手法,常常涵盖更广泛、更深刻的文化内涵,广告语的表达方式更富有哲学思辨、道理启示、情感调动的功用。

中文广告采用的修辞手法更加多样化,包括比喻的形式、态度词汇、修辞语言等,从而在文化认同、情感倾向、价值传达等方面有着更强的能力。

综上所述,中英广告语体中的修辞手法不仅在形式和运用上存在差别,而且在表达效果上也不尽相同。

英语广告语体注重其简单明了的语言风格和所采用的清晰直接的修辞方法,通过快速直接的表达和引人注目的语言效果,来突显品牌的价值和优势;而中文广告语体通过更为细致的文化分析和多元的修辞手法,加强了品牌的文化内涵和情感价值,从而更好的满足消费者的审美体验需求。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究1. 引言1.1 背景介绍随着全球化的发展,不同国家和地区之间的文化交流日益频繁,中英广告语体的比较研究对于加深我们对中西文化差异的理解,促进广告传播方式的创新具有重要意义。

本研究将从中英广告语体的特点、修辞手法、效果比较以及在不同文化背景下的表现等方面展开探讨,旨在探索中英广告语体之间的异同,为相关研究提供参考和借鉴。

1.2 研究意义研究意义:中英广告语体作为商业传播中的重要形式,在不同文化背景下有着独特的特点和表现方式。

本研究旨在通过对比分析中英广告语体的修辞特点,探讨不同语言和文化背景下对修辞手法的运用和表现方式,以及这种差异对广告效果的影响。

深入研究中英广告语体的修辞对比,有助于理解不同文化之间在广告传播中的差异,为跨文化广告传播提供参考和借鉴,提高广告创意的国际化水平。

通过案例分析中英广告语体在实际广告中的运用,可以进一步揭示修辞手法对广告效果的影响,为广告创意和营销实践提供理论支持。

在全球化的背景下,研究中英广告语体的修辞对比具有重要的现实意义,可以促进跨文化交流与合作,推动广告传播的国际化发展。

1.3 研究目的研究目的是深入探讨中英广告语体的修辞特点,分析其在不同文化背景下的表现,并比较中英广告语体的效果。

通过对中英广告语体的修辞对比研究,可以更好地理解中英两种语言在广告领域中的表现形式,从而为跨文化交流和广告创作提供参考和指导。

通过对中英广告语体的修辞手法进行比较和分析,可以揭示其中的共同点和差异,进一步挖掘出各自的独特魅力和优势,从而为广告语体的研究和应用拓展新的思路和方法。

最终,本研究旨在为广告语体研究领域的发展提供新的视角和启示,促进跨文化广告交流的进一步发展和完善。

通过对中英广告语体的修辞对比研究,可以更好地理解两种语言在广告领域中的表现形式,为跨文化交流和广告创作提供参考和指导。

2. 正文2.1 中英广告语体的特点对比中英广告语体在表达方式、文化背景、受众特点等方面存在着许多差异和相似之处,这些特点对比是研究中英广告语体修辞对比的重要基础。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究一、中英广告语体的语言特点中英广告语体都是一种简洁、生动、明了的语言形式,其表现形式多种多样。

以中文广告语为例,中文广告语通常采用词语简洁、结构简单、意义清晰的表达方式,以强化广告的视觉冲击力和感性效果,从而吸引消费者的目光。

英文广告语则更注重言简意赅、形式新颖、幽默风趣等特点,以增强广告的趣味性和创意性,从而吸引消费者的关注。

中英广告语体的修辞手法存在差异。

中文广告语注重情感传达,常采用比喻、拟人、夸张等修辞手法,以便于读者对其进行感性解读。

英文广告语则常常采用口语化的表达方式,注重幽默、俏皮,以及意象的呈现,从而在短时间内吸引消费者的目光。

1.比喻比喻是一种在语言层面上对两个物体或概念进行对比的修辞手法。

中文广告语中经常使用比喻手法,以产生贴近读者的化感效应。

例如:(1)美宝莲唇膏的广告语“美女、唇膏,都是要靠出众”的比喻表达了化妆品能让女性更加靓丽的观点。

(2)可口可乐的广告语“开心就好,可口可乐陪你”通过比喻的引申,传递出可口可乐为人们提供快乐的观点。

英文广告语中的比喻手法则常常是通过描写具体情景实现,并常常辅以生动的意象。

例如:(1)斯巴达酒店的广告语“As Individual As You Are”中的比喻表达了斯巴达酒店为每一位客人提供独特服务的观点。

(2)科尔斯款的广告语“年轻时的艳红唇色,就像是从鲜花中吸取的生机和灵气”通过比喻的手法,传递了口红可以让女性更加年轻靓丽的观点。

2.拟人拟人是一种将无生命物体或抽象概念赋予人性特征的修辞方式。

在中文广告语中常常能看到拟人修辞的使用,为消费者带来亲切感、诱发情感共鸣。

例如:(1)可口可乐的广告语“人人喝可乐乐呵呵”中将可口可乐赋予了人性特征,让人有了更为亲切的感受。

(2)都市丽人的广告语“爱昂,紫色极尚品位”中,紫色被赋予了女性高贵美丽的特征,让人更能感受到其秀美迷人的品质。

英文广告语中的拟人手法则常常是通过对人的心理需求和行为方式的描写实现,以增强广告的趣味性和创意性。

英汉广告语言中的修辞差异对比

 英汉广告语言中的修辞差异对比

- 215 -校园英语 / 语言文化研究英汉广告语言中的修辞差异对比沧州市第一中学/王彤宇【摘要】广告是社会发展的产物,也是语言艺术的结晶。

在英汉广告语言中,为增加吸引力,打动广大受众,大量运用修辞手段增强语言的表现力。

英汉广告语言中既有共同之处又有自己的风格特点。

本文将从英汉广告语言中的修辞方面对两者进行比较。

【关键词】英汉广告 语言 修辞 差异广告中的修辞手法与传统的文学作品中的修辞手法虽说在修辞规律和修辞原则上存在共同点,但是广告的修辞受到广告特征的制约。

有吸引力的广告的语言是简洁精炼的,有很强的渲染力,使用良好的修辞手法可以集意念与美感于一身。

所以广告会借助不同的修辞手法增加广告的可读性和吸引力。

一、英汉广告语中词义修辞的差异对比1.拟人修辞手法。

拟人指的是把没有生命特征的物品当作人来描述,让它具有人的感觉或者具有人的品质,是一种比较生动的修辞手法。

比如说Poetry in motion, dancing close to me.和放我的真心在你的手心。

英语广告是丰田汽车的广告语,中文广告是美加净护手霜的广告语,两则广告都把产品拟人化了,赋予他们人的行为或者感情,拟人的修辞手法在英汉广告语中使用率想多来说少一些,但是却给人耳目一新的感觉。

2.明喻。

明喻是指直接把一个事物比作另一个事物,两者之间形成一定的相似性。

比如说Looks like a pump,feels like asneaker.和创意似金,敬业如牛。

前者是easy spirit 鞋的广告,采用明喻的修辞手法,将鞋在消费者的心中生动的描述了出来。

后者是金牛的广告,这则广告的运用不仅明确了公司的水平而且树立起了良好的形象。

3.夸张。

夸张就是夸大事实,比如说Take TOSHIBA, take the world. 这是东芝电子的一则广告,拥有东芝拥有世界。

汉语广告中的夸张使用比如说某奶茶广告语,一年卖出7亿多杯,杯子连起来可绕地球两圈,连续六年全国销量领先。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究广告语是商业活动中的常见表现形式,它通过精炼的语言、巧妙的修辞手法,旨在吸引目标受众的注意、激发购买欲望,从而推动产品销售。

而中英广告语作为两大不同文化背景下的商业表达方式,在修辞手法上存在着一定的对比。

本文将从中英广告语的修辞手法、文化背景以及受众心理等方面展开对比研究,以探讨中英广告语在修辞上的差异与联系。

第一部分:中英广告语的修辞手法对比中英广告语在修辞手法上存在着不同的表现形式。

中文广告语喜欢使用比喻、夸张等手法,通过对产品特点或效果进行夸大描述,以便吸引受众的目光。

“宝洁,让生活更美好”,就运用了夸张手法,通过宝洁产品的美好效果来推销产品。

而英文广告语则更注重使用简洁、精炼的语言,直接表达产品特点或优势。

“Just do it”,耐克的广告语直接表达出了耐克品牌的精神内涵,简洁而有力。

中文广告语倾向于使用对偶句、排比句等修辞手法,以增强语言的韵律感和节奏感,让受众更容易接受和记忆。

“吃货的世界,饿了就来麦当劳”、“冬去春来,惠而不动”,这些对偶句和排比句都能给人以美感和节奏感。

而英文广告语则更喜欢使用修辞问句、反问句等手法,以引起受众的思考和共鸣。

“Have a break, have a Kit Kat”,这个广告语通过反问句的形式,与受众建立起了一种互动,增加了受众对产品的好奇心。

中文广告语喜欢使用典故、成语等文化元素,以增加广告语的文化内涵,让受众更容易产生共鸣和认同。

比如“齐心协力,共铸辉煌”,这个广告语通过引用成语,来表达出了企业的团结和力量。

而英文广告语则更注重使用明喻、暗喻等修辞手法,以增加语言的生动性和形象性。

“Good to the last drop”,这个广告语通过使用暗喻的手法,让人们对产品的好评有了形象的认识。

中英广告语的修辞差异源自于不同的文化背景。

中文广告语的修辞手法往往受到中国传统文化的影响,喜欢使用比喻、典故等手法,以增加语言的内涵和意义。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究随着全球化的发展,中英广告语体在不同文化环境中都拥有着巨大的影响力。

中英两种语言有着不同的修辞特点,因此在广告语体中的运用也大相径庭。

本文将从中英广告语体的修辞对比出发,探讨两种语言在广告创作中的差异及其文化因素,以期为跨文化广告创作提供一些启发和借鉴。

我们来看看中英两种语言在广告语体中修辞手法的差异。

中文广告语体更注重情感的渲染和心理诱导,常用的修辞手法包括比喻、夸张、拟人等。

“清风徐来,水波不兴”(广告词)就利用了比喻的手法,将产品的温和特性和舒适感直接反映在受众心中。

在英文广告语体中,则更注重逻辑的推理和信息的传达,常用的修辞手法包括排比、修辞问句、反问等。

“Just do it”(耐克广告语)直接呼吁受众去行动,具有明确的指令和号召性。

由于中英两种语言在语言学特点上的差异,其广告语体在修辞手法的运用上也有着不同的侧重点。

在广告创作中,中英两种语言的修辞手法也受到文化因素的影响。

中文广告语体在修辞上更注重情感表达和意境的营造,与中国文化中的情绪共鸣和意蕴传达密切相关。

“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”(中国移动广告语)巧妙地运用了文学典故和情感共鸣,引起了受众内心深处的共鸣和共振。

而英文广告语体在修辞上更注重信息表达和逻辑推理,与西方文化中的理性思维和逻辑推理密切相关。

“Because you're worth it”(美宝莲广告语)直接强调了消费者的自我价值感,体现了西方文化中的自我意识和价值观念。

中英两种语言在广告创作中的修辞手法受到了不同文化背景的影响,展现出了各自独特的特点和风格。

我们来看看中英广告语体在文化传播中的差异。

中文广告语体在文化传播中更注重情感共鸣和意蕴传达,与中国文化中的情感认同和精神寄托密切相关。

中国联通的广告语“融情通达”,直接表达了对情感传播和人情味的强调,与中国文化中的人情关怀和亲情温暖息息相关。

而英文广告语体在文化传播中更注重信息传达和品牌价值,与西方文化中的市场竞争和品牌定位密切相关。

中西公益广告对比

中西公益广告对比

中西公益广告对比一、引言公益广告是面向社会大众,为公众利益服务的,以倡导或警示等方式传播某种观念,促进社会精神文明建设的非商业性广告。

现代意义上的公益广告产生于20世纪40年代的美国,二战期间,现代广告人詹姆斯・扬组织筹建了“以广告主、广告公司和大众媒体的资源服务于政府"的广告理事会,在美国的社会公益活动中起着十分重要的作用.而公益广告在中国起步较晚,至今大约只有30年的时间。

由于受不同的社会文化背景和社会发展进程的影响,公益广告在不同的社会和国家中呈现出不同的发展道路,各个国家的公益广告发展水平也存在着差异。

比较中西公益广告的差异将有利于扬长避短,推动中国公益广告事业的发展。

由于公益广告产生与美国,且美国的公益广告事业是发展得最好的,因此本文在比较中主要以美国代表西方国家。

二、对比(1)主题首先从主题的多样性来说,美国的公益广告主题涉及广泛,深入到当下公众生活的方方面面,包括环境保护,家庭健康生活,黑人历史,青少年教育,自闭症,反恐,家庭暴力,收养,预防犯罪,鼓励发明,少数民族教育等,彰显问题意识和主题意识.甚至一些敏感的问题,比如青少年的性教育等都会成为其公益广告的主题。

我最喜欢一则曾在广告课上看到的美国公益广告--《孩子的未来》,主要是以孩子与家长在相处中的活动为主线,讲诉如今许多大众的不良行为成了儿童的坏榜样,如暴力、破坏公物、污染环境、酗酒抽烟、自私自利等等.这则广告非常地贴近大众的社会生活,引发家长们的反思,有很好的警醒作用;而中国的公益广告主题则比较单一,主要集中在计划生育,爱国教育,戒烟,禁毒,环保等传统话题上,但近年来也开始逐渐关注社会热点问题,出现了一些与时俱进,让人耳目一新的公益广告。

其次是主题的诉求,美国的诉求的特点是具有鲜明的个人主义特色和关注低权力,也就是弱势群体。

个人主义强调自我支配和自我控制,不仅注重个人物质利益的追求和满足,还注重个人意志以及对自我实现的追求,这一价值取向表现在公益广告中就是重视个性的张扬和表现。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究在广告领域,广告语体是非常关键的一部分,它直接影响着广告的效果和传播的效果。

中英两种语言有着不同的语言特点与文化背景,因此在广告语体上也存在很大的差异。

本文将针对中英两种广告语体进行修辞对比研究,以揭示它们的异同点,并为跨文化广告传播提供参考依据。

中英广告语体的修辞手法存在着明显的差异。

在中文广告语体中,常见的修辞手法包括比喻、夸张、排比等,这些手法可以引起读者的共鸣和情感共鸣,从而加强广告的感染力和说服力。

中国著名的吃货节目“舌尖上的中国”曾经使用过“一口吃出幸福”作为广告语,利用夸张修辞手法强调食物的美味,从而吸引观众的注意。

而在英文广告语体中,常见的修辞手法则包括双关语、隐喻等,这些手法更注重语言的巧妙变化和含蓄表达,能够给受众留下深刻的印象。

比如苹果公司的广告口号“Think different”,利用了双关语的修辞手法,既表达了产品的独特之处,又给人留下了深厚的印象。

中英广告语体的文化内涵也存在着明显的差异。

中文广告语体常常注重对文化符号的运用和传统价值观的宣传,这与中国文化的重视传统有着密切的联系。

比如中国移动公司曾经使用“心连心,无所不在”作为广告语,强调了“心”这一传统文化符号,突出了中国人情感交流的特点。

而英文广告语体则更注重对时尚和潮流的塑造和追逐,这与西方文化的开放和包容有着密切的联系。

比如耐克公司的广告口号“Just do it”,通过简洁明了的语言,强调了人们追求自由、激情和活力的生活态度。

中英广告语体的修辞效果也存在着一定的差异。

中文广告语体的修辞效果更注重情感共鸣和共鸣感,能够拉近受众的距离,提高广告的吸引力和感染力。

而英文广告语体的修辞效果更注重印象深刻和震撼人心,能够给受众留下长久的印象,提高广告的影响力和传播力。

中国本土的广告在国内市场中常能获得良好的传播效果,而西方品牌的广告在国际市场中常能获得良好的传播效果。

中英广告语体的修辞对比研究揭示了它们在修辞手法、文化内涵和修辞效果上都存在着明显的差异,这对于跨文化广告传播具有重要的借鉴价值。

中英公益广告中概念隐喻的比较研究的开题报告

中英公益广告中概念隐喻的比较研究的开题报告

中英公益广告中概念隐喻的比较研究的开题报告
一、选题背景
公益广告作为一种传播方式,旨在传递社会正能量,提醒公众关注
公益事业,促进社会的和谐与进步。

隐喻作为一种修辞手法,经常被广
告策划人使用,以强化广告信息的感染力和记忆性。

然而,中英两国由
于语言文化的差异,其公益广告中隐喻的使用也存在巨大的差异。

因此,本研究旨在从中英两国公益广告中隐喻的比较入手,探讨在语言和文化
层面上的异同,为公益广告策划人在跨文化传播中的应对策略提供参考。

二、研究问题和目的
研究问题:中英公益广告中隐喻的使用有何异同?
研究目的:通过对中英两国公益广告隐喻的比较分析,揭示语言和
文化对隐喻的构建和理解的影响,并探讨跨文化传播中应对策略。

三、研究方法
本研究采用文本分析法,首先收集中英公益广告样本,选择其中具
有隐喻的广告进行深入分析。

然后,将样本中的隐喻按照隐喻的类型、
隐喻的来源(文化背景)等指标进行分类,比较中英两国隐喻的异同。

四、研究意义和创新点
研究意义:本研究旨在探讨中英两国公益广告中隐喻的比较,为公
益广告的跨文化传播提供参考,促进公益事业的发展,同时也对中英两
国语言和文化的交流做出一定的贡献。

创新点:本研究通过将中英两国的公益广告进行比较分析,揭示了
语言和文化对隐喻的构建和理解的影响,同时也提出了跨文化传播中应
对策略。

这些研究成果在国内研究领域尚属首次,具有一定的理论和实
践意义。

浅析公益广告中的修辞手法

浅析公益广告中的修辞手法

浅析公益广告中的修辞手法吴娟本文选择的公益广告主要来自电视、互联网和公示语。

首先,大约80条不同主题的中国公益广告通过搜索互联网和电视随机收集,然后收集到的所有广告基于亚里士多德的修辞理论分为不同类型。

其中三种主要的劝说方式是:理性诉求,情感诉求,人品诉求。

本文分别对这三种方法在公益广告中的应用进行了探讨并将定性分析和定量分析相结合来分析所收集到的数据。

目的在于揭示修辞现象在中国公益广告中的应用,并对中国公益广告的发展提供一定的帮助。

1 引言随着经济全球化的发展,各种商业活动促进了世界各国的经济文化发展。

广告在这类活动中起着重要的作用。

一个成功的广告不仅可以刺激消费,而且可以有效地传递信息。

Wlil Rogers(2013)给出了他自己的理解:广告是一种说服人们花钱买他们不需要的东西的艺术。

从广告的定义可以看出说服是广告发挥的主要功能。

广告可分为商业广告和公益广告。

前者通过引入产品信息激励消费者购买商品。

后者是一种非营利的社会行为,旨在提高人们的认识,教育公众,以提高全民族的素质并最终达到良好的社会效益。

广告的魅力无处不在,生活中处处有广告。

说到底广告的魅力就是语言的魅力,而语言魅力离不开修辞的作用。

本文试图从一个新的理论视角基于亚里士多德的修辞理论出发,对公益广告进行探讨。

旨在使亚里士多德的修辞理论得到充分的理解,并将其应用于英语广告修辞的美学和说服效果的研究中。

2 文献回顾根据Barron’s的营销词典,公共服务广告是指以公益为中心的广告,通常由一个公民团体、非营利机构、宗教组织赞助。

公益广告最早出现于20世纪40年代初的美国,而在中国,第一则公益广告则出现在1986年,由贵阳电视台制作的“节约用水”。

后来,中央电视台的“广而告之”专栏,又为公益广告开辟新的方向。

在现代社会中,公益广告扮演着越来越重要的角色,因此广告商和语言学家都对公益广告中的语言进行了研究。

黄国文(2001)通过道德诉求、理性诉求和情感诉求三种诉求,对英汉公益广告的言语内容进行了分析。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科生毕业设计(论文)封面
( 2017 届)
论文(设计)题目
作者
学院、专业
班级
指导教师(职称)
论文字数
论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业英语本科论文5000起,具体可以找扣扣九五八零35 六四零,下列所写题目均可写作。

部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目
1 从《虎妈战歌》看中西方家庭教育的差异
2 《老人与海》中的存在主义分析
3 A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day
4 从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结
5 论杰克.伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响
6 影响英语阅读速度提高的主要障碍及其解决方法
7 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比
8 浅析《圣经》人物典故在《红字》人物形象刻画上的运用
9 论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性(开题报告+论)
10 《天路历程》与《西游记》的精神共鸣
11 比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果
12 从《野性的呼唤》看杰克伦敦自然主义观
13 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析
14 A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway
15 中西方灾难新闻差异性研究-文化与传媒
16 浅析“苹果”广告中的文化因素
17 从功能对等理论看幽默语言的翻译
18 《野性的呼唤》中的人性和野性
19 《老人与海》和《热爱生命》的生态比较
20 英语动词时态的认知及隐喻概念研究
21 《儿子与情人》中扭曲的爱
22 论影视字幕翻译的特点及应注意的方面——以美剧绝望主妇为题材
23 浅析《老人与海》中人与自然的和谐之美
24 浅析高中英语阅读教学中教师的角色
25 苔丝德蒙娜性格中的悲剧因素
26 英语教学中非言语交流与跨文化交际中能力的培养
27 中西颜色中“红”与“白”的文化差异对比
28 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因
29 论商务谈判口译员的角色
30 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company
31 浅析奥斯卡王尔德童话作品中的唯美主义思想
32 Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles
33 论《劝导》中女性角色的地位
34 弗吉尼亚.伍尔夫《达洛维夫人》中印象主义创作手法探讨
35 初中英语读写技能综合教学模式研究
36 从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争
37 英汉语言中的性别歧视现象
38 汉语对英语语法学习的负迁移
39 从《尼克亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响
40 《马丁伊登》中马丁伊登美国梦的分析
41 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性
42 论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作
43 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析
44 《西风颂》两个汉译版本的文体分析
45 浅析当今网络英语交流中的缩略语
46 从文化负载词褒贬意义看中西文化差异
47 海丝特白兰—清教时代的新女性
48 从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义(开题报告+论)
49 对《儿子与情人》中女性形象的分析
50 《紫色》中“家”的解读
51 从欧.亨利笔下的小人物探寻人生的真正价值
52 从奈达翻译理论初探英汉新闻导语翻译策略
53 试论英语中的歧义与翻译
54 英汉恐惧隐喻对比研究
55 从会话含义分析鲍西娅人物形象
56 中国英语在中国文化输出中的作用
57 论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯
58 初中英语课堂教学的任务型活动设计
59 从接受美学视角看中式菜肴的英译
60 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究
61 Consistence and Differences between Gone with the Wind and Its Sequel Scarlett:A Study of the Protagonist Scarlett
62 《呼啸山庄》的叙事策略
63 比较研究中美商务谈判中决策过程的异同
64 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译
65 试析新课程标准下词汇教学策略的改变
66 McDonald’s Success
67 A Cultural Analysis of English and Chinese Names
68 浅析《红字》中的象征意义
69 论高中英语写作教学中的文化意识培养
70 On the Translation of Chinese Classical Poetry from Aesthetic Perspective—Based on the different English versions o f “Tian Jing ShaQiu Si”
71 解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱
72 优秀小学英语教师课堂词汇互动教学的运用分析
73 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析
74 《大衣》中定语从句的翻译策略
75 Jude the Obscure and Hardy’s World View
76 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象
77 从习语来源看中西文化之不同
78 威廉.布莱克诗歌的浪漫主义特征研究
79 红字中的象征意义
80 从迈克尔杰克逊看美国梦
81 《呼啸山庄》中哥特式风格的表现
82 商务英语信函中的语用礼貌失误
83
84 论《金色笔记》的多元主题
85 The Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts
86 中西见面礼节差异及其对跨文化交际的影响
87 《小妇人》中的性别语言差异分析
88 浅析《理智与情感》中理性在婚姻中重要性
89 从关联理论看电影字幕的翻译
90 法律英语的语言特点及其翻译
91 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响
92 《老人与海》中的象征主义
93 美国体育运动词语对美国英语的影响及语用分析
94 "工业小说"《玛丽.巴顿》的宗教解析
95 Strategy Researches to Improve College Students’oral English
96 论个人主义对美国英雄电影的影响
97 中西方酒文化对比分析
98 霍桑的矛盾心理及其体现在《红字》中的对比描写
99 法语给英语带来的影响
100 从自然主义角度解读《苔丝》的悲观主义。

相关文档
最新文档