译者主体性与主体间性39页PPT
译者主体性阐释学的阐释
译者主体性阐释学的阐释阐释学是哲学和文学研究中的一个重要领域,它探讨了理解和解释文本的过程。
在阐释学的框架下,译者主体性是一个备受的话题,因为它揭示了翻译过程中译者的能动性和创造性。
在阐释学的框架下,翻译过程不仅仅是语言的转换,而是理解和解释文本的过程。
译者在这个过程中扮演了重要的角色。
阐释学认为,翻译是一种创造性的活动,译者的主体性在这个过程中起着至关重要的作用。
那么,什么是译者主体性呢?简单来说,译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的主观性和创造性。
在翻译过程中,译者的文化背景、语言水平、审美观念、翻译目的等因素都会对翻译结果产生影响。
因此,同一个文本在不同的译者笔下可能会产生完全不同的译本。
阐释学认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种理解和解释文本的过程。
在这个过程中,译者的主体性得以体现。
译者需要根据自己的文化背景、语言水平、审美观念等因素来理解和解释原文的意义和意图。
然后,译者在翻译过程中发挥自己的创造性,尽可能地将原文的意义和意图传达给目标读者。
译者的主体性在文学翻译中表现得尤为突出。
文学作品是一种高度主观的艺术形式,它不仅包括了文字符号,还包括了作者的情感、思想、文化背景等因素。
译者在翻译文学作品时需要深入理解原作者的思想和情感,并在自己的理解和审美观念的基础上发挥创造性,尽可能地再现原著的艺术价值。
在阐释学的框架下,译者的主体性是一个备受的话题。
它揭示了翻译过程中译者的能动性和创造性,强调了译者在理解和解释文本过程中的重要地位。
本文将探讨译者的极限与底线,以及如何发挥译者的主体性,完成文章的翻译工作。
翻译作为文化交流的重要桥梁,译者的水平和态度直接影响了文化传播的效果。
为了更好地促进文化交流,译者需要正确认识自己的极限与底线,并在翻译过程中充分发挥主体性。
关于译者的极限与底线的探讨,前人已有许多成果。
有学者认为,译者的极限主要表现在语言、文化和能力三个方面。
语言是翻译的基础,对于母语非目标语言的译者来说,语言差异可能成为翻译的一大障碍。
从“译者主体”到“译者中心”
从“译者主体”到“译者中心”一、本文概述在翻译学领域中,译者的角色和地位一直备受关注。
随着翻译理论的不断发展和翻译实践的深入进行,译者的主体性逐渐被凸显出来。
本文旨在探讨从“译者主体”到“译者中心”这一转变的过程及其背后的理论意义和实践价值。
我们将首先回顾“译者主体”这一概念的起源和发展,然后分析其在翻译实践中的具体应用。
接着,我们将探讨“译者中心”理念的提出及其对翻译理论和实践的深远影响。
在此基础上,我们将进一步分析这一转变对翻译质量、翻译策略选择以及译者角色定位等方面的影响。
我们将总结这一转变对翻译学领域的贡献,并展望未来的研究方向。
通过本文的论述,我们希望能够深化对译者主体性和译者中心理念的理解,为翻译学的发展和实践提供有益的启示。
二、译者主体:传统翻译观中的地位在传统翻译观中,译者的地位往往被边缘化,被视为一个透明的中介,其任务只是忠实地传递原文的信息。
译者被期待在翻译过程中保持隐身,以避免对原文的任意改动和主观解读。
这种观念认为,翻译的目标是实现原文与译文之间的等值,而译者则是实现这一目标的工具。
在这种观念下,译者的主体性被忽视,其个人经验、文化背景和审美偏好都被视为翻译过程中的干扰因素,应当被排除在外。
译者的任务被简化为对原文的机械复制,而无需考虑读者的接受能力和语言习惯。
然而,这种忽视译者主体性的做法在现实中是行不通的。
因为翻译不仅是一个语言转换的过程,更是一个文化交流和意义再生的过程。
在这个过程中,译者不可避免地会将自己的经验和理解融入到译文中,从而对原文进行一定程度的再创造。
因此,尽管在传统翻译观中译者的地位被边缘化,但在实际翻译过程中,译者的主体性是无法回避的。
译者不仅需要具备扎实的语言功底,还需要具备敏锐的文化洞察力和丰富的审美经验,以便在翻译过程中实现原文与译文之间的有效沟通。
三、译者中心:现代翻译观的发展随着语言学、文学、文化学等多个学科的深入研究,翻译理论逐渐从传统的“译者主体”观念转向“译者中心”理念。
论译者的主体性
论译者的主体性作者:王雁来源:《青年与社会》2014年第04期文学翻译作为一种特殊的跨文化交际活动体现了人文问题的复杂性,多义性和模糊性,译者的主体意识和创造性在文学翻译中体现的尤为突出,译者主体性不仅体现在译者对翻译文本的选择,对翻译目的的掌控,对翻译策略的选择方面,又表现在对原文理解及对语言层面上的艺术再创造等方面,本文以鲁迅代表作《故乡》日译本为例,从翻译策略角度来探讨汉日翻译中译者主体性的体现。
本文选择竹内好和丸山昇的译本为例进行分析。
以下竹内好的译文为“译文一”,丸山昇的译文为“译文二”。
一、译者主体性的内涵及表现主体性具体地说是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体,影响客体,控制客体,使客体为主体服务的特性。
在翻译活动中,译者作为翻译主体发挥了其主观能动性的过程,就是把源语译为目标语,其受动性则包括了两种语言的特点、两种文化的特征、语言转换的规律、译者所处的时代等诸多因素。
在翻译过程中,译者主体性不仅体现在译者对翻译文本的选择,对翻译的文化目的的掌握、翻译策略的选择方面,又表现在对原文的理解及对语言艺术层面上的艺术再创造等方面。
本文通过《故乡》日译本中翻译策略的选择上看译者主体性的体现。
二、《故乡》译本翻译策略的分析原文:这来的便是闰土。
①虽然我一见便知道是闰土,但又不是我这记忆上的闰土了。
他头上是一顶破毡帽,身上只一件极薄的棉衣,浑身瑟索着;手里提着一个纸包和一支长烟管,那手已不是我所记得的红活圆实的手,却又粗又笨而且开裂,②像是松树皮了。
訳文一:来た客は閏土である。
①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。
頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。
紙包みと長いきせるを手にさげている。
その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。
译者主体性ppt课件
例1 俗话说得好:“杀人不过头点地。”
Remember the proverb “A murderer can only lose his head·” (Yang 142) You know what the proverb says :“He who checks a moments' rage shall calm and carefree end his days” (Hawkes 216) 杨采用了直译的方法保全了源语文化中的文化特 征,使西方读者可以了解汉文化背景和特征。霍用英语 谚语取代汉语谚语。 尽管两个谚语的含义不一样,Hawkes只选了适合 上下文之意连贯的英语谚语,而置原来汉语谚语的意思 而不顾。
例2 I had not known you a month before I felt that
you were the Last man in the world whom I could
ever be prevailed on to marry.
我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,
哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。(王科一
译) 我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一 辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。(孙致礼译)
例3 将道人肩上褡裢抢过来背着…… He transferred the sack from the taoist’s shoulder to his own,……(Yang 17) But Shi-yin merely snatched the satchel that hung from the other’s shoulder and slung it from own,……(Hawkes 65) 像中国古代物品“褡裢”,在中国现代文化中也 已消失。杨译为sack,使其通俗化;“褡裢”在英美文 化中根本就没有,Hawkes便译为“小背 包”(satchel)。在翻译中两者都有所失。这种远古 文化造成的(文化和词汇)空缺无法弥补。译者被迫 发挥自己的主观能动性。
第八章 译者的主体性
对译者主体性,很多学者都提出了 自己的定义。
许钧:狭义上的翻译主体是译者,而广义上 的翻译主体则包括译者、原文作者和译文读 者。 查明建:翻译主体包括译者、原文作者、译 文读者,译者是中心主体。 仲伟合:翻译主体性都等同于主观能动性。
译者传统身份的定位
“仆人” “媒婆” “画家” “翻译机器” “隐形人” “传声筒”
原著中信奉道教的人在霍克斯的笔下变成了信奉上帝的人,这似乎有点 滑稽,但仔细想想译者自身的文化背景以及他所面向的读者,这样译似乎更 加合理,更易让读者所认可,霍克斯在译《红楼梦》更强调的是它的趣味性, 与霍克斯不同的是,杨译的目的则重在宣传中国的传统文化,让以英语为母 语的读者对中国了解多一点,所以在翻译过程中尽量忠实于原作的形象,既 不夸张也不过分强调创造性。因此,译者翻译的文化目的的不同,他们所坚 持的翻译原则也就不同,呈现在读者面前的译品风格也就不同。了解到这一 点,我们对一个信奉“道教”的人突然变成一个信奉“上一个“听你那 兄弟鸟嘴,也不怕别人笑耻”有下面两种翻译:
1)You listened to what your brother had said, but you are not afraid of people laughing at us. (Jackson) 2)You just listen to your brother ’s dirty mouth, you don’t care that others may laugh. (Shapiro)
2) Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
这两种译文的不同之处就在于对“米”的不同理解, 其实也是不同的食文化所导致的结果。在我国南方是 以稻米为主食,因此翻译中自然而然地引用“rice”这 一词,而英美人的主食是“flour”,因此他们在他们 的概念中“米”即“flour”。
论译者主体性与主体间性
体做出界定的是杨武 能先生 。他在 《 阐 亮把翻译的过程分成三个层面 。 在第一 之是人所特有 的主观能动性” 。这段话
释 ,接受与创造 的循环》一文 中指 出 : 层 面 , 原作 者基于客观 世界认识 , 造 表明 , 创 作为主体的人只有发挥 了主观 能 “ 与其 他 文 学 活 动 一 样 ,文 学 翻 译 的主 出作 品 , 即元文本 , 译者 翻译 时须解 除 动性才能被称之为具有主体性。 上面我 体 同样 是人 ,也 即作家 、翻译家 和读 原作者与元文本的语境关联 , 在这层面 们谈 到翻译的主体 间性并不是 简单 的 者 。他 以现代 阐释学为理论参 照 。 ” 把文 的横 向关系中 , 原作者无 疑是创作 的主 人 与 人 的 现实 交 往 问题 , 是一 种 时 空 而 学翻译当作阐释 、接受与创作 的循环 , 体 。 在第二层面 , 译者通过语 言分 析, 解 错位的交 往类 型, 即作者 与译者 的非共 并从这 动态 的循 环活动 中去把握 翻译 除译者和元译文的语境关联 , 而后重建 时性沟通。由此 , 我们 可以看出主体 与 家的作用和地位 。 武能反映文学翻译 文 本 与 译 者 的 语境 关 联 ,在 这 一 层 面 , 主体间性 的关 系, 杨 二者密不 可分 。主体
主体性和主体 间性之 间的关系 , 也论证 这二位学者的观点还不够完善 , 因为他 跨 时间 、 空间 的不对称 交流 , 跨 这是 一
了译者在翻译 中的重大作用。
关键词 : 者 译 主体 性
主 体 间性 不对称交流 , 原作者与译者处于不同的 的非 共 时 性 沟通 。 就 界 定 了翻 译 主体 这
翻译中译者的主体性及其制约因素-精品文档资料
翻译中译者的主体性及其制约因素一、引言翻译从来就不是一项纯语言活动,只有在语言教学时翻译才成为纯粹的语言转换,而普通意义上翻译的对象是意义,是信息、思想和文化的传递。
译者充当的正是这种传递信息、思想和文化的使者。
传统的翻译理论着力于探讨语言层面的问题,关注的是理想的译者该怎么做,完美的译文应该达到什么样的要求,并以“原著中心论”、“作者中心论”等来严格要求译者恪守“隐形人”规则。
过去,研究翻译只限于原文和译文的对比,而对这两者之外的因素很少谈及,特别是对译者的因素认识很不够。
有人把译者称作“看不见的人”(the invisible man),或比喻成“舌人”,“媒婆”等。
这种观点,就是将译者置于被动的地位。
近年来,随着对翻译过程研究的进一步深入,人们逐渐认识到,作为原文和译文的中介――译者,在翻译中不可避免地要发挥其主体性。
我国翻译家金圣华基于对翻译的认识和个人的实践,指出“译者在早期虽有舌人之称,却不能毫无主见,缺乏判断;译者虽然担当中介的任务,却不能是卑微低下,依附主人的次等角色。
翻译如做人,不能放弃立场,随波逐流;也不能毫无原则,随风飘荡。
因此翻译的过程就是得与失的量度,过与不足的平衡。
译者必须凭借自己的学养、经验,在取舍中作出选择。
”可见译者必须是个有思想、有头脑,能够发挥自己主体性的人。
随着译学研究的纵深发展,越来越多的学者意识到译者主体性是客观存在的。
译者就好比是驰骋在有限疆域的骑士,主体性发挥得法可以让他游刃有余,规矩方圆之中自有其广阔天地。
然而,在实际操作过程中,译者仍要受到各种因素的制约,不能最大限度地发挥其主体性。
本文将对译者在发挥其主体性的过程中所受的制约因素进行初步探讨。
二、译者身份的理论定位――译者是翻译的主体探讨译者在翻译过程中所受到的制约因素,我们有必要首先对译者的身份加以定位。
事实上,翻译就是译者首先运用自身的思维能力解析原文的语言材料追寻作者的思路,然后综合目的语的语言表达手段再现原文。
翻译概论 第八章 译者的主体性
《红楼梦》不同英译本对“世人都晓神仙好”这句话的翻译: All men long to be immortal. (杨宪益译) Men all know that salvation should be won. (David Hawks译) 杨宪益把“神仙”译成“immortal”,显然受道教“长生不老”的 文化概念影响。而Hawks将之以为“salvation”,与深植于其思想中 的基督教文化有着直接的关系。
第八章 译者的主体性
第一节 译者主体性的内涵 第二节 译者主体性的彰显 第三节 影响译者主体性发挥 的制约因素
第一节 译者主体性的内涵
译者主体性的定义:所谓主体性,是指主体的 本质特性,这种本质特性在主体的对象性活动 中表现出来。具体地说,主体性是主体在对象 性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、 影响客体、控制客体、使客体为主体服务的特 性。
原著中信奉道教的人在霍克斯的笔下变成了信奉上帝的人,这似乎有点 滑稽,但仔细想想译者自身的文化背景以及他所面向的读者,这样译似乎更 加合理,更易让读者所认可,霍克斯在译《红楼梦》更强调的是它的趣味性, 与霍克斯不同的是,杨译的目的则重在宣传中国的传统文化,让以英语为母 语的读者对中国了解多一点,所以在翻译过程中尽量忠实于原作的形象,既 不夸张也不过分强调创造性。因此,译者翻译的文化目的的不同,他们所坚 持的翻译原则也就不同,呈现在读者面前的译品风格也就不同。了解到这一 点,我们对一个信奉“道教”的人突然变成一个信奉“上帝”的人就不会感 到奇怪了。
这两种翻译都译出了原文的意思,但第二种翻译更 好、更贴切,因为这是建立在一种对中国文化透彻了 解基础上的翻译,将“鸟嘴”译成“dirty mouth”, 如实地再现了中国的俗文化,从侧面进一步认识潘金 莲其人的修养如何。
翻译活动中译者主体性与主体间性
翻译活动中译者主体性与主体间性翻译活动中译者主体性与主体间性肖飒摘要:近些年有关译者在翻译中主体意识的研究已取得丰硕的成果,突出了译者的文化创造者身份和翻译主体地位。
但实际上,作为翻译主体的译者、作者和读者皆为翻译活动中的积极参与者,译作是这三者智慧的结晶。
在翻译的实践过程中,各主体之间存在着主体间性的关系。
为保证翻译活动的顺利进行,翻译研究应从主体性研究延伸到主体间性研究。
本文主要探讨翻译主体的几种争议及译者主体性和主体间性。
关键词:译者;翻译主体;主体性;主体间性译者在翻译中的重要性是在翻译活动中体现出来的。
毫无疑问,是译者在进行翻译。
但长期以来,纵观中西翻译史,译者的主体地位始终未得到确立。
直到1980年,翻译研究者才把译者为翻译主体进行系统而全面的科学研究。
从此之后,就译者是翻译主体一说再无反对声音出现。
随着研究的不断深入,国内翻译主体争论和研究的重点进而转向翻译主体包括哪些成员与怎样界定翻译主体等问题。
一、国内翻译主体研究现状西方文化翻译理论于1980年开始引入我国。
在它的影响下,国内翻译理论从传统研究阶段迈向了现代研究阶段,有关翻译问题的研究也相继展开。
有关这一主题的研究人员包括:杨武能、许钧、谢天振、查明建、屠国元等。
在《阐释,接受与创造的循环》中,杨武能辩称,有主观能动性的主体通常是人,主体和客体也是相互对应的。
因此,他认为:“文学翻译的主体与其他文学活动一样都是人。
”也就是说,作家、翻译家、原著、翻译作品及其读者这五个要素中,原著和翻译作品仅是一种工具或传播工具。
思想和情感的交流承载者是创造的客观对象。
在所有这些创造性活动中,翻译者无疑是中心人物,并且扮演着最积极的角色。
在原著和作者面前,他是一名读者;在译本和译文读者面前,他又成了一名作者。
(1)谢天振在《译介学》中表示,除了将翻译者和读者视为翻译的主体之外还包括接受環境。
很明显,这与他所讨论的翻译的创造性叛逆有关。
(2)从研究和实践的角度看,刘宓庆认为翻译理论的研究者和译者是翻译的主体。
译者主体性
译者主体性论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起二、翻译研究的文化转向译者文化身份和主体性的彰显二十世纪七十年代, 西方出现了翻译研究的“ 文化转向” , 形成了面向译入语文化的文化学派翻译理论, 其中影响较大的, 是埃文一左哈尔,图里的多元系统论与描述翻译学理论以及以安德烈勒菲弗,苏姗? 巴斯奈特,西奥? 赫曼斯为代表的“ 操纵学派”。
多元系统理论为面向译人语的翻译研究提供了理论框架操纵学派的“ 翻译就是文化改写” 、也就是操纵的观点, 为我们提供了认识翻译的全新视角。
翻译研究的译入语文化取向, 不可避免要涉及翻译主体问题。
因此, 翻译研究的文化转向, 不仅开拓了翻译研究的新空间, 也将翻译主体研究提上了译学研究的重要日程, 而译者的文化身份及其主体性问题也自然成为其中重要的研究课题。
从“ 改写” 、“ 操纵” 的观点来看待翻译, 就更可看出, “ 翻译从来就不是透明的” , “ 翻译告诉我们更多的是译者的情况而不是所译作品的情况”。
翻译研究的文化视角发现了很多在传统翻译观下被“ 搁置” 了的问题, 也照现了此前看似语言问题实则是文化问题的翻译现象。
从译人语文化角度来研究翻译, 过去的一些备受争议的问题也因此获得了新的理论阐释。
以上文提及的对翻译文学归属的争议为例。
当我们将文学翻译纳人到译入语文化语境中来考察, 就会发现, 文学翻译并不是简单的语言转换。
文学翻译, 无论是选材、翻译方式、翻译策略, 还是措辞、格律韵式, 都会受到译入语意识形态、诗学等多方面因素的影响和制约。
翻译中的有意误译、删改等“ 创造性叛逆” 现象, 往往正是为了适应译入语文化的要求。
外国文学作品经过译者的创造性转换, 不仅改变了原来的外在形态, 也因翻译的文化目的, 而打上了译人语文化的烙印, 从而成为译入语文化中的一分子, 融人到译入语文化和文学系统中。
如果从多元系统论角度来看, 翻译文学是译人语文学多元系统中的一元, 与创作文学是并存系统小关系, 自然统属于译人语文学多元系统。
译者主体性与主体间性
像中国古代物品“褡裢”,在中国现代文化中也已消失。杨译 为sack,使其通俗化;“褡裢”在英美文化中不存在, Hawkes 便将其译为“小背包”(satchel)。这种远古文化造成的(文 化和词汇)空缺无法弥补。译者被迫发挥自己的主观能动性。
霍克斯在《红楼梦》原文回目的基础上对译文分卷,并根据自 己对作品内容的理解对各卷自行命名:
VOLUME 1:THE GOLDEN DAYS (1-26)
VOLUME 2:THE CRAB-FLOWER CLUB(27-53) VOLUME 3:THE WARNING VOICE (54-80) VOLUME 4: THE DEBET OF TEARS (81-98) VOLUME 5:THE DREAMER WAKES(99-120)
Ellen’s main stay, the despair of the three daughters, the terror of the other house servants.
一直是郝太太的左右手,却是三个女孩子的眼中钉,全家奴仆的雌老虎。(傅东华译) 译者运用了汉语中流行的一些词语比如眼中钉、左右手、雌老虎来分别翻译原文中的 “main stay”,“ the despair”, “ the terror”。 运用这种改写的方式可以减少迷惑性,使译语读者感觉就像读用目的语写的文章, 这样可以激发他们强烈的阅读兴趣。
Contents
译者主体性的起源及内涵 主体间性的起源及内涵 相关人物介绍 翻译主体性理论的定位及其应用误区 译者与作者和读者的视界融合 译者主体性与主体间性在翻译中的具体体现 化解冲突,走向和谐的探索 小结
• 二千多年来,中外出现了诸多关于译者的比喻说法,诸如“舌人”、 “媒婆”、“译匠”、“一仆二主”之“仆人”、“叛逆者”、 “戴着镣铐的舞者”、“文化搬用工”、“翻译机器”等等,构成 了丰富的译者形象谱系。 • 翻译只是语际之间的转换,翻译研究就是探讨怎样译、怎样译得好, 这种将翻译只是看成是语言层面转换的观点致使译者成了语言转换 的“技术工人”、“译匠”,是“翻译机器”和“文化工具”。 • 翻译就是模仿,译作依赖于原作,缺乏创造性。即使承认翻译也 是一种创作,但也只是认为它是“寄生的艺术”(Parasitical art), 其艺术创造性和文学价值都不能与原作相提并论。
翻译的主体性 PPT
袁莉也持这一观点,她对翻译主体性问题的关注 ,是基于她对翻译活动本质的认识。她说:”事 实上,当我们不再把翻译的理解停留在字词的层 面。不再试图去寻找与原文本对等的影子,而是 把翻译文本看作经过变形和改造,融入译者的主 观审美意向和历史存在的一种自足的艺术创造产 物时,立刻就意味着我们必须要面临关于翻译主 体性及其能动空间的提问。 (袁莉,2002:402)
同时,在翻译多主体性研究上,谢天振提出:除了译者 外,读者和接受环境等同样是创造性叛逆的主体。 正如“一部严肃的政治讽刺读物,通过译者的翻译传到 了另一个国家,居然成了一部轻松愉快的儿童读物。一 部在自己国家默默无闻的读物,通过翻译传到另一个国 家却成了一部经典性的著作,这其中固然有译者的作用 ,但怎能离得开读者和接受环境的作用呢?” 这句话提到了一定提醒作用,然而就我们讨论的“翻译 主体”而言,接受环境自然是一个应该考虑的因素,但 并不构成“主体”。(许钧2003)
译者为翻译主体,这似乎是一个不争的事实,但 其实人们的看法远未达成一致。 杨武能先生认为,全面而如实地反映文学翻译的 特性图形是: 作家—原著—翻译家—译本—读者
文学翻译的主体同样是人,也即作家,翻 译家和读者;原著和译本,都不过时他们 之间进行思想和感情交流的工具或载体, 都是他们创造的客观。而在这整个的创造 性的活动中,翻译家无疑处在中心的枢纽 地位,发挥着积极作用。 (杨武能1998.227-228
翻译的主体性
1
目录
什么是译者的主体性?
谁是翻译的主体?
结论与思考
2
什么是译者的主体性?
1.翻译的主体性---谈翻译主体意识与翻译规范
意识 (曲文燕,2006)
2. 翻译、翻译主体性与翻译伦理 (刘世芝,
译者主体性及其社会责任
译者主体性及其社会责任译者主体性是译者在翻译活动中所表现出来的个性,而译者在获得原作的语义和文体信息后,根据自己的审美观点和译入语的写作手法来进行二度创作难免会使原作的风格有所偏移。
严复翻译的《天演论》,无论从内容,语言风格还是文本功能上都背离了原文,是什么使得这一“不信”的译文成为当代最具影响力的译文之一呢?本文认为是译者的社会责任所在。
标签:译者主体性;严复;社会责任一、引言许钧先生在其《“创造性叛逆”和翻译主体性的确立》中提出的“译者主体性”是指翻译的主体及其体现在译作中的艺术人格自觉,其核心是翻译主体的审美要求和审美创造力。
查明建和田雨在其合作《论译者主体性-从译者文化地位的边缘化谈起》一文中提到,译者主体性是指作为翻译主体的译者在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
译者主体性不仅表现在对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。
本文试从严复《天演论》翻译过程体现的这四个方面来分析译者主体性的发挥以及其发生翻译偏移实为其社会责任之所系。
二、译者主体性翻译活动是基于原作的艺术的再创造,译者主体性是译者在这种艺术的再创造过程中表现出来的创作个性,这一创作个性无疑要受到再创作的主体-译者的理论基础、价值观念、道德准则和语言功底等基本素质的制约。
1、翻译文本的选择翻译原作的选择倾向反映了译者的个人风格。
一个合格的译者往往是根据自己的意图,爱好,风格来精心选择原作,而他对选择原作的倾向恰恰反映了他的主体风格。
严复慎重地选择原书是认定缓急和时势需要而翻译的。
英国生物学家赫胥黎在1893年发表《进化论与伦理学》,立即引起严复的注意,他根据自己对西方社会考察和研究所得及对本土社会的真切了解,极其敏感地选择了这本书。
严复选择此书切中了近代中国的“要害”。
甲午战争的惨败,中国面临亡国之痛,严复力图“物竞天择,适者生存”的进化论观点,唤起国人救亡图存的意识。
论文学翻译中译者的主体性
论文学翻译中译者的主体性摘要在文学翻译的创造活动中,译者是翻译的主体,发挥着积极的作用。
从文本的选择、翻译策略的应用到前理解与审美的过程中都体现着译者的主体性,不同时代的译者其审美意向也不同,因此文学文本的重译有其必要性和重要性。
关键词文学翻译翻译策略前理解一、引言文学翻译是一种基于原作的再创作,是语言创造的艺术。
它既是事物的概念和情节的记叙,也需要具有吸引读者的艺术意境:通体艺术的形象使译文读者体会到与原作读者相同的阅读美感和艺术享受。
这种艺术实现要通过译者的实际操作实现。
文学翻译是译者的工作,译者是描述文学翻译的起点,是文学翻译这个社会性和文化性复杂网络的中心主体,译者想象性的、直观性的再创造是不容忽视的。
在整个文学翻译的创造活动中,译者处于中心地位,发挥着积极的作用,谢天振(2008:123)认为:“文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力”。
许钧(1992:12)指出:“当我们定义翻译主体性的时候,我们显然要考虑原作、作者、译者和读者的主体作用,但居于中心地位的,则是译者这个主体。
”原作是译者理解、诠释和在创造的对象,译者主观能动性的发挥是以尊重原作为前提,结合自身所处的时代语境,根据特定的时代翻译观对原作进行再创作。
文学翻译的整个活动,从文本的选择和解读、翻译策略的采纳以及对文本的前理解都体现了译者的主体性。
二、文本的选择文学翻译与其它翻译不同,它通常滞后于文本所长生的时代和环境。
这为译者的选择提供了一个广泛的空间,使得译者有更大的主观能动性。
译者之所以选择此文本而非彼文本是因为他相信原作是有意义的,值得信赖的。
在这个最初的选择过程中,译者的主观意向已经渗透其中。
阐释学认为翻译的第一个步骤是最初的信赖:译者凭借个人的经验和理解对原作的“意义性”和“严肃性”的认同。
译者认为文本里有需要理解的“东西”,他的翻译不会徒劳。
这种对文本的选择来自对世界的认识、对不同语言系统的阐释和对他人判断的信赖。
幻灯片_翻译官_主体性_重释_幻灯片事件_兼及鲁迅的_历史意识_
野先生》 等文本的基础上, 通过姜文导演的《鬼子 ② ( 2000 ) 再次进入“幻灯片事件 ” , 来了》 进而澄 “国民性话语 ” 清 研究中某些被忽略和简化的问 “震惊” “历史意识 ” 题, 重返鲁迅基于 体验构筑的 “历史主体” 。 和 “小客体” 一 “主体” 如何生成: 作为 的 “幻灯片” “幻灯片事件 ” 在研究 的众多文本中, 近年来 ( the 引起较大关注的当属周蕾以“技术化观视 ” technologized visuality ) 和国族认同为视角进行的 [ 1]周蕾在影视媒介与书写媒介二元分立 阐释。 “幻灯片事件 ” 的前提下, 将 解释为第三世界知识 退缩至直 分子在直面新兴视觉媒体的暴力之后, 线性的 文 字 书 写。 这 一 论 述 别 立 新 说, 打破了
“文字” “视觉” 媒介和 媒介之间的界限, 颇具启发 。 “ ” “ 性 但或许由于太过偏重 视觉 和 女性 ” 的角 周蕾有意无意地忽略了作为叙述者的鲁迅与 度, 作为观看者和被观看者的鲁迅之间的张力 。 由 于这种疏忽, 她简单地将这次视觉性遭遇的意义 “意识到他及其国民是在世界的关注下作 概括为 为一种景观而存在” 这一被动状态, 从而以“反东 “东方主义 ” 方主义” 的学术话语复制了 的话语暴 力。事实上, 如果我们意识到作为叙述者的鲁迅 的介入姿态和在叙事迷宫中不断分裂的鲁迅主 体之间的辩证关系, 我们得到的鲁迅就势必超越 周蕾笔 下 那 个 退 缩 的 第 三 世 界 男 性 知 识 分 子。 : “叙事者鲁迅, 正如刘禾所指出的 在这件事中是 一个无意间被迫看幻灯的观众, 这个身份十分重 要。如果要充分了解鲁迅讲述的这个复杂恐怖 的故事, 则不仅幻灯画面, 而且画面外的观众, 还 有无意间加入观看后来又成为文字记叙者的鲁 ” 《时间的政 [ 2]张历君的 迅, 都应该被考虑进去。 治》 接续周蕾的问题意识, 却又有力地反驳了她 “技术化观视” “教导姿态 ” 的具体论述, 将 与 联系 起来讨论, 极大地拓展了“幻灯片事件 ” 之于“鲁 [ 3]但其文章的重点落实在鲁迅 迅世界” 的意义。 “历史唯物主义 ” 的杂文写作与 关系的探讨上, 周 蕾所遗留下来的问题仍然没有得到解决: 在“幻 灯片事件” 这一震惊体验中生成的到底是一个怎 样的主体? 这一主体本身与国民性话语有着怎 样的关系? 通过动用国民性话语, 他又希望达到 什么目的? 他又是如何在跨语境之中反省、 操作 国民性话语的? 我们必须带着这些问题, 重新进 入文本的缝隙和历史的瞬间。 《呐喊·自序》 “幻灯片事件” 是鲁迅叙述 的核 心文本, 但以前对它的解读往往局限在描述这一事 件的那段文字上, 因此很有必要将鲁迅对这一事件 的具体描述放到《呐喊 · 自序》 的整个文本中, 而 , 《呐 非将它抽离、 提取出来孤立地阅读。众所周知 : “我在年青时 喊·自序》 以一种回忆的口吻开头 候也曾经做过许多梦, 后来大半忘却了, 但自己也 并不以为可惜 ……” 紧接着“说梦” 的便是关于忘 : “所谓回忆者, 却和记忆的一段议论 虽说可以使人 欢欣, 有时也不免使人寂寞, 使精神的丝缕还牵着 己逝的寂寞的时光, 又有什么意味呢, 而我偏苦于 不能全忘却, 这不能全忘的一部分, 到现在便成了 《呐喊》 ” “记忆” “遗忘” [ 4] ( P. 437 ) 对 的来由。 与 辩证 似乎提醒读者注意写作“自序” 时年 关系的强调,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谢谢!
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
译者主体性与主体间性 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的Hale Waihona Puke 景,我只要生生世世的轮 回里有你。
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿