英汉互译中的“形合”与“意合”

合集下载

翻译中的形合与意合

翻译中的形合与意合

3、其他连接手段 如形态变化形式,包括词缀变化,动词、 名词、代词、形容词和副词的形态变化(如 性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、 人称等)及其保持前后一致的关系 (grammatical and notional concord),广泛 使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用 “it” 和 “there” 作替补词(expletives)起连 接作用等等。
3其他连接手段如形态变化形式包括词缀变化动词名词代词形容词和副词的形态变化如性数格时体语态语气比较级人称等及其保持前后一致的关系grammaticalnotionalconcord广泛使用代词以保持前呼后应的关系以及使用作替补词expletives起连接作用等等
第三章 形合与意合 Hypotactic vs.Paratactic
cohesion (连结):the grammatical and/or lexical relationships between the different elements of a text. This may be the relationship between different sentences or between different parts of a sentence. 语段中不同部分之间的语法和/或词汇关系,这种联系 可能存在于一个句子中不同部分之间。 For example: 1. A: Is Jenny coming to the party? B: Yes, she is. • There is a link between Jenny and she and also between is…coming and is. 2. If you are going to London, I can give you the address of a good hotel there. • the link is between London and there.

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。

但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。

这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式(词法和句法结构)来体现的。

因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

例如:原文:我们过了江,进了车站。

我买了票,他忙着照看行李。

…这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。

译文:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.以上汉语原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。

但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑连贯关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。

英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。

如果我们再根据英文译文,将其回译成汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而表现出的“显性”化为汉语通过意合表现出的“隐性”。

具体来说,就是将英文中的where,while,but,so that 等略去不译。

例如:1) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.译文:天气变好了,我们决定第二天去远足。

形合与意合在英汉互译中的运用

形合与意合在英汉互译中的运用

一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。

英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。

意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。

二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。

The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。

意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。

The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。

例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。

(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述在汉英翻译过程中,意合与形合是两种重要的翻译方法。

意合指的是在翻译过程中更加注重传达原文的意思和情感,而形合则是更注重保持原文的句法结构和词语形式。

在翻译中,这两种方法的选择取决于原文的特点以及目标语言的表达习惯和语言特点。

在汉英翻译中,意合翻译的特点是能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加贴近原文的意图。

意合翻译要求译者对原文进行深入理解,把握原文的情感和背景,用更加自然流畅的语言来表达。

而形合翻译则更注重于保持原文的结构和形式,使译文在语法和词汇上更贴近原文。

在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用意合和形合的方法。

有时候需要注重传达原文的情感和意思,选择意合翻译;有时候需要保持原文的句法结构和词语形式,选择形合翻译。

译者需要根据文本的特点和翻译的目的来选择合适的翻译方法。

在汉英翻译中,意合与形合的转换方法包括对原文意思和结构的分析、目标语言风格和习惯的考虑以及灵活运用不同的翻译技巧。

综上所述,意合与形合在汉英翻译中都具有重要作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。

2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是汉英翻译中的一种重要形式,其特点如下:1. 文意优先:意合翻译注重传达原文的整体意境和情感色彩,而不是逐字逐句地翻译。

在意合翻译中,译者需要更加注重原文的内在含义和修辞手法,以保持译文的通顺和流畅。

2. 灵活性:意合翻译注重译者的个人理解和创造力,允许译者在适当的情况下进行意译或增删调整原文的内容,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

3. 保留原味:意合翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能保留原文的味道和特色。

译者需要准确把握原文的文体和风格,以确保译文与原文在风格上保持一致。

4. 融通性:意合翻译可以根据不同的语境和受众需求进行灵活调整,以确保译文更贴近目标读者的阅读习惯和语言习惯。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换中意合与形合是汉英翻译中常见的一种转化方式。

中意合是指在译文中,虽然在语言表达方面与原文不一致,但在意思相符的前提下,将原文的词语或句子用合适的表达方式译出。

形合是指在语言表达方面尽量与原文保持一致,而在意思上有所变化。

本文将结合一些案例,介绍中意合与形合的具体实现方式。

一、中意合的转换1、综合多种因素进行决策原文:"Make decisions based on a variety of factors."中意合译文:"综合考虑多方面因素做决定。

"2、深化改革推进转型升级中意合译文:"进一步深化改革,促进转型升级。

"3、查阅该文件可获得更多信息中意合译文:"详见文献获取更多信息。

"4、将英国视为第二故乡中意合译文:"把英国看作是第二个故乡。

"5、培养自信和积极的个性中意合译文:"培养自信和积极向上的人格。

"1、我很忙,不能来参加聚会了。

形合译文:"很抱歉,因为有太多的工作要做,我不能亲临聚会了。

"2、我们差点迟到。

原文:"We are almost late."形合译文:"我们差点错过了时间。

"3、他是个十足的工作狂。

形合译文:"他非常努力工作,以至于让人想到他是一个工作狂。

"4、我还没来得及跟他谈这件事情。

形合译文:"我现在还没有机会与他商谈这个问题。

"5、我非常期待我们的下一次见面。

形合译文:"期待我们的下一次相聚。

"总之,中意合和形合都是实现汉英翻译中不同程度转换的方法。

在进行翻译时,需要充分考虑原始语言和目标语言的差异,结合语音、语法、语义等方面的要求,选择合适的方式进行翻译,确保意思的准确传达。

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。

下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。

形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。

形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。

在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。

形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。

在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。

2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。

3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。

意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。

意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。

在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。

意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。

在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。

2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。

3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。

在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。

根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。

一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。

翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。

综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。

英汉翻译中的形合与意合

英汉翻译中的形合与意合
全 拘 泥 于 原 文 的 层 次 结 构 , 译 成 汉 语 则 是 “ 孩 吃 过 他 的早 翻 男 餐 , 后上学去 了。” 文则不符合汉语习惯 , 过西洋化 。 然 译 太 2“ 闻夫 人 健 康 如 常 , .近 颇感 欣 慰 。 ”
“ ti a s p e o o t o me wh n I l no e h ty u I s u r me c mf r t e n i fr d t a o a m a ea e l y a v r” r s at s e . h h e
“ 男孩 吃过 早 餐 上 学 去 了 。 ” 原 句 主干 为 “h b y a…a d et f. :a d 将 两 个 动 T e o h d n w n o .” “n ” . 词 “ a ” “ e tf 连 接 起 来 并 表 明它 们 的先 后 顺 序 。 h d 和 w no ” 泽成 汉 语后 句子没有 了主f , 个动词 “ 过早 餐” “ 学去 了” 两 吃 和 上 一 脉相承 , 个意思像一条线 , 整 直铺 到 底 , 来 顺 畅 自然 。 读 如果 完
“ h r sa l i a e c l d Gr n c e tr a d a r h r T e e i n od vl g a l a t h se . n n o c a d l e
wh r o a i n e l sei g f r — r e,i p n e , s o e e y u c n l u d rcu t r i te sp i gt a a w— e n u t l f e s r r i h n o t o rta u a d l t p  ̄ wsc me t r o u t a gd wn i o y u e p, n t e s a o o f n e il o y u b et e — — t 1 a a ieo a t . o r a l f d t oe m yap r d s n e r ” h

英汉互译中形合与意合

英汉互译中形合与意合

由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。

尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。

从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。

形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。

现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。

“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。

形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。

我们可以从形合和意合看出汉英语言的不同特点:1、形态方面。

英语重形合,属屈折语(inflectional language),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。

如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。

而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。

如:“Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.”译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。

英汉语言的形合与意合

英汉语言的形合与意合

英汉语言的形合与意合引言:在英汉互译中,英译汉时会用到大量的意合句;而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重形合。

对此的研究可以帮助我们更好地了解两种语言造句上的区别,从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合,真正做到翻译中的信、达、雅。

关键词:形合;意合;区别形合与意合是语言学涉及句法的两个概念。

在连淑能的《英译汉教程》一书中,给出的定义是:Hypotaxis(形合法)is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. For example: I shall despair if you don’t come.形合指句中的词语与分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

Parataxis(意合法)is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. For example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. 意合是指分句间的罗列,且之间没有连接词去表达他们之间的逻辑关系。

简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(含联合关系或偏正关系)之间的种种逻辑是“隐含”于上下文之中,还是以使用连接词加以“明示”的句法问题。

一、英语重形合,汉语重意合英语形合指的是句子中语义的合成强调语言的形式手段,即句子的语法意义和逻辑关系通过各种外显性的连接标记来实现,注重显性接应以及结构完整。

这些连接手段和形式主要有关系词、连接词、关联词以及其他形式等。

举例说明:(1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one night expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.这个句子中形式上外显性的连接手段有连接词that, 关系代词when, what, which等。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换【摘要】This article provides an overview of the transformation between meaning-oriented and form-oriented translation in Chinese-English translation. The definitions of meaning-oriented and form-oriented translation are discussed, followed by case studies analyzing both approaches. Techniques for transforming between meaning-oriented and form-oriented translation are examined, along with factors influencing this transformation. The importance of meaning-oriented and form-oriented translation in Chinese-English translation is emphasized in the conclusion, along with suggestions for improving translation quality and future research directions.【关键词】汉英翻译、意合、形合、转换、技巧、案例分析、重要性、质量、建议、未来研究方向1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述In the process of translation between Chinese and English, the concepts of semantic equivalence and formal equivalenceplay a crucial role in achieving accurate and effective communication. Semantic equivalence refers to the transmission of the meaning or intention of the original text, while formal equivalence focuses on preserving the structure and style of the original language.2. 正文2.1 意合与形合的定义意合与形合是汉英翻译中重要的概念,它们涉及到翻译过程中对原文意义和形式的处理方式。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换
汉英翻译中常常需要进行中意合与形合的转换来使翻译更加准确、自然。

中意合是指在汉语中,一个字或一个词能够概括一个含义,与另一个词或其他词组合起来使用。

而形合则是指在英语中,同样的意思不一定能用一个词或短语来表达,需要通过多个单词的形式来表达。

下面以中文1000字的文章为例,介绍中意合和形合的转换。

例句1:这个景点很有特色。

中文的“特色”可以概括为一个词,但在英语中无法直译,“feature”或“characteristic”等词都可以表示“特点”、“特性”等含义,需要根据具体语境和句意进行选择。

如果是某个景点的特点,可以翻译为“This scenic spot has its unique features”,而如果指某种食物的特点,可以翻译为“This dish has its distinctive characteristics”。

例句2:他的表现得到了老师的表扬。

例句3:他是个很慷慨的人。

中文的“慷慨”可以作为形容词使用,描述这个人的性格特点。

而在英语中,需要使用“generous”来表达这个意思,如“He is a very generous person”。

例句4:他在公司的地位很高。

例句5:她认为这个主意很好。

总之,中英两种语言之间存在着不同的表达方式,需要根据具体情况进行中意合和形合的转换,使翻译更加准确、自然。

英汉翻译之形合与意合

英汉翻译之形合与意合

03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。

英汉对比:形合与意合

英汉对比:形合与意合

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------英汉对比:形合与意合英汉对比之形合与意合1/ 19形合与意合 (Hypotactic vs. Paratactic)? 形合(Hypotactic)句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. (The American Heritage Dictionary) Example: I shall despair if you don’t come.? 意合(Paratactic)词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. (The World Book Dictionary) Example: 大雨倾盆,河水泛滥,冲毁了很多民房。

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 英语的形合法英语造句多用各种形式手段连接,注重显性接应(overt cohesion),重形式,重结构。

相对汉语而言其连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且使用频率极高。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换【摘要】In the field of translation, the conversion between meaning-based translation and form-based translation plays a crucial role in ensuring the accuracy and fluency of translated texts. This article explores the importance of converting between meaning-based and form-based translation in Chinese-English translation. It discusses the differences between these two approaches, provides strategies for converting between them, analyzes case studies to illustrate effective conversion strategies, and explores the significance of employing these strategies in cross-cultural communication. By focusing on the conversion between meaning-based and form-based translation, translators can enhance the quality of their translations and achieve better communication outcomes. It is essential for practitioners to pay attention to this conversion in their translation practice to ensure the effectiveness and appropriateness of their translations.【关键词】汉英翻译、意合、形合、转换、翻译质量、跨文化交流、策略、案例分析、实践、重要性、意义。

英译汉教程形合与意合Hypotactic & Paratactic

英译汉教程形合与意合Hypotactic & Paratactic
Group 3: Bad Translation around Us 1 (present the erroneous translations and provide suggestion on revision)
“…Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately …”
9.早知今日,何必当初? If I had known it would come to this, I would have acted differently.
10.江山易改,本性难移。 It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
Hypotactic & Paratactic
我陷入冥想,仿若看见某种铅灰色 雾霭,一点点地从朽木灰墙里,从冰冷孤 寂的湖中渗出弥散,阴森森,迟缓缓,将 整座府邸及其四周包裹起来,捉摸不定, 快要让人窒息。这气息与天空中的大气迥 然不同,唯独这里才感觉得到。
Hypotactic & Paratactic
当我试图理解让许多美国人不能像 期待的那样幸福的原因的时候,我 发现有两个原因,其中一个比另外 一个影响更深广。
Hypotactic & Paratactic

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换汉英翻译中,有时需要将中文中的“中意合”(即意思相符)转换为“形合”(即字面相符),或者将“形合”转换为“中意合”。

这种转换主要涉及到中英文语言的差异以及翻译的具体语境。

下面将以一些具体例子作为说明。

一、中意合转形合:1.例句:他的表现得到了大家的称赞,这使他倍感欣慰。

翻译成英文时可以将“倍感欣慰”这一个词组译为“very pleased”,因为它能够准确地表达原文中“得到了大家的称赞”的含义。

但如果要将“倍感欣慰”转换为“形合”(即字面相符),翻译结果可能会是“double happy”或“twofold joy”,这都显得有些生硬。

因此,在翻译时应权衡语言的准确性和表达的自然流畅度。

2.例句:这本书的内容十分丰富,没有时间仔细研读。

在这个例子中,“没有时间仔细研读”表达了读者的一种心态。

如果直接将其译为“no time to study carefully”,虽然能够准确表达意思,但与原文中“丰富”的意思相比,却显得有些平淡。

因此,可以将“仔细研读”转换为“in-depth study”,这个短语能够更好地体现原文所表达的意思,也符合英语语言的表达习惯。

1.例句: You look like a million bucks.这个句子中的“a million bucks”在字面上的意思是“一百万美元”,但实际上它所要表达的意思是“你看起来非常棒”,即在外表上非常出色,这是一种非常文化化的表达方式。

因此,将“a million bucks”转换为中文时,需要将它的意思表达出来,而非仅仅按照字面意思翻译。

这个句子中的“a diamond in the rough”指的是一个未经打磨的钻石,用来比喻一个人还未经过训练、或者经验不够,但具有巨大的潜力。

在英文中,这个短语被广泛使用,但如果直接将其翻译为“未经打磨的钻石”,并不能完全表达原文的含义。

因此,在翻译时应该将其转化为“潜力巨大”的意思,以体现其含义。

英汉语言比较之一:形合与意合

英汉语言比较之一:形合与意合

英汉语言比较系列之一综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。

分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。

现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。

因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。

从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。

一:形合与意合:英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

英语造句常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性接应(overt-cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert-coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。

(汉语介词数量少,大约30个,大多从动词“借”来的。

)1)When I try to understand what it is t hat prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. (关系词和连接词)为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

形合与意合

形合与意合

形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉语以意驭形,而英语则以形制意。

由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。

而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。

一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。

1. 形合和意合的概念众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。

Eugene A. Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。

形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。

意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。

印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。

汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。

)这里英文中“his”跟“The boy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。

如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”) ,而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。

再如雪莱在《西风颂》中的名句:If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)这里英文中的“If”就表现了从句与主句之间“假设-判断”关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合形合和意合是汉语中的两个重要概念,它们代表了一种语言上的差异。

形合和意合有着不同的定义和特点,在中文中也有着不同的应用场合。

形合指的是字面上的结构相同,但含义不同的一类词语。

形式相同的两个词在汉字上的形态是一致的,但它们的含义不同。

形合是指两个汉字在字形上段首、中部或段末相同,但这两个汉字代表的意义完全不同。

例如,“夫”和“父”是一个“形”字符的不同变体。

这里的“形”,指的是两个字在字形上是一模一样的,但是它们的意思(“丈夫”和“父亲”)差别很大。

意合指的是字面上不同的结构相同,但含义相同的一类词语。

意合是指不同的词汇表达相同的含义,例如“乘坐”和“搭乘”、“所以”和“因此”等。

在英文中,形合和意合也存在。

形合一般是指拼写相同,但意思不同的单词,例如“tear”,既可以表示“流泪”,也可以表示“撕裂”;“bow”既可以表示“鞠躬”,也可以表示“弓形物”等。

而意合则是指不同的单词有相同的含义,例如“buy”和“purchase”、“sick”和“ill”、“car”和“automobile”等。

在中文中,形合和意合不仅存在于单个词汇,还存在于成语、俚语和说法中。

例如,“开门七件事”,“七件事处处难”两个句子中,都存在着“七件事”的结构,但它们所表达的意义却截然不同。

形合和意合的存在为汉语的语言句式提供了更为丰富的表达方式。

在表达一些特定信息时,使用形合或意合可以减少文章或句子中的重复,使语言更加简洁、简洁。

例如,“不遗余力”和“不遗余篇”等,使用形合可以使文章的表达更加清晰明了,同时增强文笔的华丽程度。

形合和意合的运用不仅限于文学领域,也在广泛应用于口语中。

在日常交流中,人们会经常使用形合和意合来表达某种特定含义,这种语言方式也成为了汉语和英语中一种独特的表达方式。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换在汉英翻译中,意合与形合是两种翻译方式,它们分别强调翻译的意思和形式。

在实际的翻译过程中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点,选择适当的翻译方式,以确保翻译的准确和自然。

本文将就汉英翻译中的意合与形合进行详细讨论,希望能对汉英翻译工作者有所帮助。

一、意合与形合的定义及区别意合和形合是中国翻译界提出的两种翻译方式,主要是指翻译时对原文的处理方式。

意合翻译是指在翻译过程中,翻译者着重于传达原文的意思和情感,而形合翻译则是指翻译者着重于保持原文的形式和结构,一般来说,意合翻译更注重译文的通顺和自然,而形合翻译更注重译文的准确和精练。

二、意合与形合在汉英翻译中的应用在汉英翻译中,意合与形合的选择是由具体的语境和翻译目的决定的。

一般来说,对于一些文学作品或富有情感色彩的文本,意合翻译更为适合,因为这样能更好的传达原文的意思和情感。

而对于一些科技论文、法律文件等,形合翻译更适合,因为这样能更准确的表达原文的内容。

意合与形合的转换也是翻译的一种技巧。

在实际的翻译过程中,翻译者有时需要将原文的意合翻译转化为形合翻译,或者将原文的形合翻译转化为意合翻译,这要求翻译者具备一定的语言功底和翻译技巧。

只有灵活掌握意合与形合的转换技巧,才能做到在不同的翻译场景中选择合适的翻译方式,确保翻译的准确和自然。

三、意合与形合的转换技巧在将意合翻译转化为形合翻译时,翻译者需要注重文本的准确性和精确性。

首先要确保译文能够准确传达原文的内容和信息,保持原文的结构和语法,并考虑译文的简洁和通顺。

这就要求翻译者熟练掌握英语的语法和表达方式,能够准确地将原文的意思转化为英语表达。

还要考虑在译文表达过程中,要充分利用英语的表达方式,使译文更为自然和贴近英语的表达习惯。

在将形合翻译转化为意合翻译时,翻译者需要注重文本的自然和流畅。

首先要保持译文与原文的意思和情感一致,使译文更为自然和通顺,符合英语的表达习惯。

其次要注重译文的语言质量,让译文更有表现力和艺术感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉互译中的“形合”与“意合”作者:陈锦强来源:《青年文学家》2011年第03期摘要:英语句法结构重形合,所以句子各成分间的相互结合常用适当连接词语,以表示其结构关系,句法结构比较严谨。

汉语句法重意合,句子中各个成分之间用意思贯穿起来,没有一定的连接词,结构形式比较松弛。

翻译时,掌握这一特点,可以摆脱英语原文结构的束缚,适当地使用意合的方法,使译文达到明白晓畅,通顺易懂的要求。

是消除“翻译腔”的一个重要手段。

英译汉时要留心意合,以免译文呆滞死板;汉译英时要留心形合,以免译文失去圆润与自如。

关键词:形合意合英汉互译Abstract:In English, clauses or phrases are coordinated with one another or subordinated to one another syntactically while in Chinese they are placed one after another without coordinating connectives. Therefore, when English sentences are translated into Chinese, connectives are often omitted, thus, achieving good and smooth Chinese and when Chinese sentences are translated into English, do the other way around.Key Words:Hypotaxis Parataxis E-C Translation C-E Translation本文论述的所谓形合(hypotactic)与意合(paratactic)主要指英汉句式句与句(联合关系配列及偏正关系配列的句与句)之间起连接作用的成分是保留还是省略的一个句法问题。

英语重形合,汉语重意合。

这是英汉两种语言最重要的区别之一。

英语句式结构常以SV 为主干构成全句中心,以动词为焦点控制句中各成分,动词的形态变化,涵盖句子的大本分结构信息、功能信息、甚至语义信息,全句围绕SV这一中心主干进行空间搭架,因而句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰,结构严谨,形态上自足,可称为空间静态形结构。

汉语多个分句线性铺排句式结构充分体现了汉语重“意合”的构句特点。

汉语的这类句子按时间事理、逻辑理念顺序平行铺排,结构轻短且松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中的各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句之间的关系或承上启下,互为呼应,或语气连贯,层层递进,形成“形态上松散,内容上完整”的格局(申小龙《历史的反拨:中国文化语言学》,1989年),其视点不是机械地固定在句子的某一点上,而是按照逻辑事理顺序散点展开,句子的表达功能及结构信息就蕴含在这种独特的铺排律中,不滞于形而以意统形,辞约义丰。

汉语没有形态变化,断句不严,句子结构上没有焦点,强调时间顺序和事理排列,内容上自足,可称为时间上动态结构。

英汉两种语言这种不同的句式最显著的标志之一是,在英语中,句子的从属关系、并列关系大多用and 、but、if、because、but、so that 、although 等连接词明确表示出来。

在汉语中,同一概念,却可以用意合的方法,即通过句子之间的内部逻辑关系表达出来。

如:The doors were opened and the audience came crowding in.大门开了,观众一拥而入。

The monk may run away, but the temple cannot.跑了和尚,跑不了庙。

I'll go as soon as you come here.你来了,我马上就走。

Whatever you like to eat, just tell me.想吃什么,只管告诉我。

I can't trust him, because he is not honest.他不诚实,我不能信任他。

留得青山在,不怕没柴烧。

As long as the green mountains are there, one should not worry about the firewood.天气寒冷,河水都结冰了。

It was so cold that the river froze.明天天气好,我就去公园。

If it is fine tomorrow,I'll go to the park.When I was reading a book,he came.我正在看书,他来了。

When one drinks water, one must not forget where it comes from.饮水思源。

The task entrusted to you is heavy and your road ahead is a long one.任重道远。

以上各例中,英语的复句主句与从句之间是靠连词连接的,而汉语的复句句与句之间的逻辑关系是靠意思连接的。

我国著名语法家王力在其著作《中国语法理论》中谈到“汉语复合句往往是一种“意合法”,在汉语句子里连词可用可不用。

”又说:“句子里分句是靠语气联系起来的。

”并举一例说明,文学名著《红楼梦》第三十四回里,贾宝玉对林黛玉说的一句话:“你死了,我做和尚。

”句中未加“如果”二字,但含义却在其中了( 陈定安《翻译精要》 2004年,中国青年出版社)。

英语和汉语都把表示“结果”的从句置于主句之后,因此翻译这类从句时可采用“顺序”译法,不拘泥于引导结果状语从句的连词that,so……that, 等词义, 如果一律译成“因而”、结果”、“如此……以至”等,会使译文过于欧化,翻译时应少用连词或省略连词。

如:The world's natural resources are being used up so rapidly that there would not be enough to provide an adequate standard of living for everyone within the next two centuries. 地球上的自然资源消耗的很快,在未来的两个世纪内将没有足够的资源保障人们相当的生活水平。

Newton's head was usually so full of ideas that he was quite lost in thought. 牛顿的头脑里充满着各种各样的想法,他常常想问题而出神。

The sun is so much bigger than earth that it would take over a million earths to fill a ball as big as the sun. 太阳比地球大多了,得有一百多万个地球才能填满像太阳那么大的球体。

The snow fell so fast that our footsteps were covered up in a few minutes. 雨下得很急,我们留下的脚印没有几分钟就被盖住了。

由于汉语句子的意合倾向,如果英语定语从句结构复杂,句子较长,从句本身独立意义较强,译成前置定语难于安排,会造成意思不清,不符合汉语表达习惯时,可以采取分译法,译在主句之后,原文中的定语从句,译文中成为复句中的分句。

有时除重复先行词的意义外,还可加上指示代词“这”、“该”、“其”等,或把关系代词译成人称代词“它”、“它们”等。

如:These negotiations gave birth to a joint venture, which drew on German capital and expertise and utilized the cheap labor of China. 这些谈判的结果产生了一些合资企业,这些企业利用德国的资本和技术,使用中国的廉价劳动力。

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他种出200个奇迹般大的西红柿,每个中大两磅。

The volcanic eruption of Vesuvius in 79 AD killed many people in the ancient Roman cities of Herculaneum and Pompeii where we may still see some of their remains. 公元79年,维苏威火山爆发,使古罗马的赫尔库拉内姆和庞培两个城市许多人丧命,在那儿,我们仍能看到其中的一些遗骸。

This is a story about a group of boys whose plane crashed on an uninhabited island. 这时关于一群男孩子的故事,他们的飞机坠毁在一个无人居住的荒岛上。

He lent me a thousand pound, which was exactly the amount I needed to solve my problem. 他借给我一千英镑,这笔钱正好解决我的问题。

Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decision. 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。

Toward evening, we stopped at an inn, where we passed the night. 傍晚,我们投宿在一家旅店,在那里过了夜。

The airline has a booklet,which will tell you most of the important things about a trip to Europe. 这条航线备有一本小册子,告诉你去欧洲旅行的大部分重要的事情。

Westminster Abbey, which is one of the oldest churches in Great Britain, contains the graves of many famous Englishmen. 西敏寺,大不列颠最古老的堂之一,里面有许多英国知名人士的坟墓。

以上各句中,汉语句与句子间的逻辑关系,是靠意思连接的,而英语句与句之间都少不了一个连词。

相关文档
最新文档