论英语中委婉语的应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语委婉语的运用
摘要:在人们的交际过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,如果直接表达出来
就会给人一种粗俗、无礼的印象。而委婉语的作用是避免交际中出现那种尴尬和唐突的现象。本文阐述了英语委婉语的定义以及以及探讨了它在社会生活各个领域中的运用情况,通过探讨,会使我们更了解委婉语在英语语言中的意义和重要作用,以使我们在以后的生活中更灵活的运用英语委婉语。
关键词:委婉语;使用范围;应用
前言:
人类和语言都是社会发展的产物,任何人和任何语言都不能脱离社会而独立存在。在社会生活中,人们总是要想一切办法使自己与他人联系起来,而语言又是最好的工具之一。但在使用语言交流的过程中,为了避免提及有伤感情,有损面子或可能会引起不满或不快的某些事物,人们往往采用一些迂回的办法,或故意用一些礼貌语或一些让人听起来相对比较舒服的词语或句子来表达他原本想表达的意思。而这些表达方法就是委婉语。下面从定义,起源和应用几方面来研究委婉语在英语中的应用。
1.委婉语的定义
委婉语(euphemism)是各民族文化中普遍存在的一种语言现象,也是一种文化现象。当说话者感到直接的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就对遣词用句进行调整,即使用委婉语来克服上述的心里障碍。英语中委婉语这个词是Euphemism,它源于希腊语eu-phemismos。前缀-eu意为well pleasant,词干-pheme意为speech,从字面意义上euphemism就是指“好听的话”或“讨人喜欢的语”。《牛津高阶英汉双解词典》对euphemism一词释义如下:用人们经常使用的但温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语(Use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones)。英语委婉语强调用单词或短语(words or phrases)替代原语。美国学者休·劳森曾说,“委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人—能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。——(《社会语言学与英语学习》),由此可见,在现实生活中,并不是所有的事物或行为都可以直言不讳,有些使人不愉快或难堪的事物或行为必须避免直接提及。
2.委婉语的起源
英语委婉语的历史十分悠久,许多委婉语缘自《圣经》。委婉语的起源是宗教迷信和社会等级制度所产生的等级观念,对神灵的婉称与对权贵们的称谓敬辞大概是人类最早的委婉语。古希腊人因为想在祭祀时避免直呼复仇女神,而婉称
她们为the Eumenides(友善的女神)或Eringes(受人尊敬的人)。很多民族相信死神的存在,古人就用拟人的手法给死神取了很多美名。如:The Great Lev-Eller(伟大的平等主义者), The Great Whipper- in(大猎手),等等,这是一种敬畏神灵,以求福,避祸的现象。像英语中的Majesty表示权威、最高权力,用来尊称国王或王后,如果是当面,则称他们Your Majesty;间接称呼则用His/Her Majesty,还有像Excellency(阁下)和Honorable(尊敬的)两词也均为尊称, Excellency是大使、总督、主教的尊称等。另外,由于歧视及反歧视斗争也产生了一些称谓委婉语,最典型的例子就是关于黑人的委婉语,先后有slaves, Negroes, the black people, the colored people, African Americans等用法。20世纪60年代,女权运动的兴起带来不少英语女性称谓委婉语,比如chairperson(主席)、statesperson (政治家)、congressperson(国家议员)。这些以“person”代替“man”的词,是女权运动的产物。而这些称谓委婉语仅是委婉语的一个部分,是文化的反映,具有很强的时代特征。很多具有社会等级标志的称谓委婉语随着时代的变迁、社会的改革、人民群众民主意识的增强而逐渐淡化。
3.委婉语在不同领域中的运用
在我们日常生活中,英语委婉语得到了广泛的使用,可以这么说,没有人能在不使用任何委婉语的情况下跟别人很好的沟通和交流。下面对委婉语在不同领域中的运用做个简单分析:
3.1日常生活领域的委婉语
在日常生活中,英语语言中委婉语不仅数量多,使用频繁,而且涉及的范围广,历史悠久,并且带有浓厚的社会文化色彩。死亡、性、残疾等是经常被人们使用委婉语的领域。
3.1.1. 关于死亡的委婉语
“死”是人类最忌讳的字眼,它代表的意思是不可抗拒和不幸,所以每个民族的语言里都有关于“死亡”的委婉语。但是英美人谈到已去世的人或提及死亡时,并不完全忌讳die这个词,不过在大部分场合,他们宁可使用比较委婉的说法,以此来体现对死者的怀念和尊敬或体现对死者家属、朋友的同情。英语里可用来表示“死亡”含义的委婉语不下几十种,如“pass away”, “depart from the world forever”, “be in heaven”,“be with God”等,人们都不直接说die,而是用“去世”、“去了天堂”、“去和上帝在一起了”等这些表述来表示对死者的尊重。由此可以看出,从死者的社会地位到年龄、职业、性别,生者与死者的关系,生者对死者的态度等都体现到了“死亡”的委婉语中。而死者安息长眠的地方一般可以用mortuary(殡仪馆), cemetery(公墓,墓地)等表示。然而有些英美人却不太愿意用这些字眼,认为这些词让人听了会很伤悲,同时会使人觉得活着的人似乎太冷漠无情,竟然将亲人的尸骨弃置于如此寒冷潮湿、阴森恐怖的地方。于是近几年来已经有不少人开始用funeral home和memorial park这样的委婉语。“Home”, “park”等词“温暖亲切”、“舒适宁静”,用在这里颇显人情味。
3.1.2.关于性的委婉语
在英美国家里,性关系和身体的某些部位是谈话的禁忌。随着经济的发展和人们对性有了更深入的认识,最近几年,英美国家对性的态度开放了许多。在小说和电影中类似“to make love”, “to have sex with”,“to go to bed with”,