同声传译概述
第一章 同声传译概论
第一章同声传译概论一、同声传译的定义同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
二、同声传译的历史同声传译的起源: 同声传译最早始于1919年的巴黎和会。
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错,于是在1946年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少的许多。
中国是在1952年在北京召开的亚洲地区和平会议上首此使用,时至今日也不过是40年的发展历程。
三、同声传译的种类a.会议传译( Conference Interpretation):即译员利用大会会场的电讯设备,通过耳机收到发言人的讲话,随即通过话筒,用自己的语言把讲话人的思想和情感译口头的形式传译给听众。
我们在电视中看到的同传通常是这种会议同传。
b. 耳语传译(Whispering): 俗称“咬耳朵”,一般适用于译员给一个或者最多超过三个人同时进行口译,主要出现在与会的大多数都能听懂演者的内容从而没有必要引入同传时所提供的一种特殊服务。
c. 视译传译(Sight Interpretation): 一般翻译成视译,指译员在传译箱里已经拿了演讲者的内容,配合其速度翻译出来,一般内容涉及到国家的交立场或者是跨国公司的商业机密,如果提前拿到稿子,则相对较容易些,但是如果传译前才拿到稿子则困难非常大,因为书面字的信息量大,而且结构严谨,以口译的方式翻译下来着实不易。
四、衡量同传质量的标准:笔译:信、达、雅(faithfulness, accuracy, elegance,)1 达意:这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。
同声传译的概念
同声传译(Simultaneous Interpretation)是一种口译技术,用于实时将一种语言的口语表达转化为另一种语言的口语表达。
在同声传译中,口译员(即传译者)会立即将发言者的语言翻译成目标语言,使听众几乎同时听到目标语言的翻译。
同声传译通常在会议、研讨会、国际会议、峰会等活动中使用,以便跨语言的参与者能够实时交流和理解对话内容。
在同声传译中,口译员通常坐在隔音室里,通过耳机收听发言者的讲话,并将其实时翻译成目标语言,然后通过无线电或有线系统将翻译传送给听众。
同声传译需要口译员具备高度的语言能力、文化理解和专业知识。
他们必须能够快速理解和处理大量的信息,并以准确、流利的方式将其传达给听众。
此外,同声传译还要求口译员具备良好的注意力和集中力,能够在短时间内完成复杂的语言转换任务。
同声传译的目标是实现信息的准确传递和语言的流畅表达,使听众能够获得与原始讲话内容相当的理解和体验。
它有助于促进不同语言和文化背景之间的交流和合作,打破语言障碍,促进全球化和跨文化交流。
专业同声传译翻译
专业同声传译翻译摘要:一、同声传译的定义和特点二、专业同声传译员的素质要求三、如何成为一名专业同声传译员四、我国同声传译行业的发展现状和前景正文:一、同声传译的定义和特点同声传译(Simultaneous Interpreting)是一种翻译方式,指在讲话人发言的同时,译员通过耳机或扩音器向听众提供目标语言的翻译。
它是一种高度专业化的技能,需要译员具备快速反应、语言能力强、信息处理能力高等特点。
同声传译在国际会议、商务谈判、政治对话等场合发挥着重要作用。
二、专业同声传译员的素质要求1.语言基础:专业同声传译员需要具备扎实的两种或多种语言功底,包括发音、听力、口语和阅读写作能力。
2.快速反应能力:同声传译员要在短时间内迅速理解发言人的意思,并准确地进行翻译。
3.信息处理能力:在同声传译过程中,译员需要对原文信息进行筛选、概括和整理,以便于听众理解。
4.专业领域知识:同声传译员需要具备一定的专业领域知识,如政治、经济、科技、文化等,以便更好地服务于各类会议。
5.心理素质:同声传译工作压力较大,译员需要具备良好的心理素质,以应对各种突发状况。
6.团队合作精神:同声传译通常需要多名译员合作完成,因此具备团队合作精神至关重要。
三、如何成为一名专业同声传译员1.学习相关课程:报名参加同声传译培训课程,学习同声传译的基本理论和技巧。
2.实践锻炼:积极参加各类实践活动,如模拟会议、实习等,不断提高自己的实战能力。
3.拓宽知识领域:通过阅读、听课、交流等方式,积累各类专业领域的知识。
4.参加资格考试:考取同声传译相关资格证书,如国际会议口译员协会(AIIC)认证。
5.建立个人网络:加入同声传译行业组织,结识业界专家,拓展人际关系。
四、我国同声传译行业的发展现状和前景近年来,随着我国国际地位的不断提升,同声传译行业在国内的需求逐渐增长。
许多高校和研究机构也开始重视同声传译人才的培养。
然而,相较于国际先进水平,我国同声传译行业仍存在一定差距,尤其是在技术设备、人才培养和市场运作等方面。
同声传译概述
1.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。
近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。
大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。
为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。
随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。
但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。
尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。
除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。
鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。
由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。
但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。
第1课 同声传译概述
译员人数
准备工作
通常一人作业。
准备工作不可与同声传译比 拟。
同声传译与交替传译特征比较(续)
分类 同声传译 交替传译
成本
通常安排2~3位高水平译员, 相对费用较低。 并在高压力的环境中作业, 所产生的费用也是高昂的。 发生设备使用费。
ห้องสมุดไป่ตู้
使用具备电子通讯设备和同声传译厢的会场,在同声传 译过程中,译员通常没有发言稿件,更没有已经翻译的稿件, 传译工作仅仅依靠耳朵辨听、分析、预测话语者的源语言信 息,经过大脑的瞬息加工整理后,以几乎同步的速度完成同 声传译工作。
(2)视阅传译(サイトトランスレーション、Sight Translation) 以阅读方式接受源语言信息,进行传译。即译员事先拿到源语言话 语者的发言书面讲稿,在话语者开始发话后,以接近同步的速度,同时 完成辨听、看稿、传译的作业。也就是一边听话语者的发言,一边看稿, 一边进行传译。
日语同声传译
第一课 同声传译概述
第一节 同声传译简述
同声传译
同声传译(同時通訳、Simultaneous interpreting) 又称同步传译、即时传译,简称同传。同声传译这 种传译方式,因具有与发言人发言同步进行传译, 无须占用会议时间的长处而受到了会议组织者和与 会者的欢迎。在同声传译中,同传译员的传译起点, 通常比源语言(原語、Source Language)话语者的 发言起点慢3到5秒,而同传译员传译出来的译入语 (訳語、Target Language)又几乎与发言人结束发 言同时结束,这就要求同传译员在瞬间的辨听(捕 捉信息)、逻辑思维、寻找对译语的传译动作中完 成几乎接近同步的作业过程。
同声传译
同声传译同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。
中国同声传译人才更是紧缺。
据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。
近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。
由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。
同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。
同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。
笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
如何接受同声传译的专业训练目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。
由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。
北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。
现将北外和上外的招生情况介绍如下。
北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。
考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。
同声传译introduction
记忆技能是同声传译的基本技能之一。发过著名口 译研究专家Danial Gile把同声传译的过程分解为三 个步骤:Simultaneous Interpreting=Listening and Analysis+Memory+Production,即:同声传 译=听和分析+记忆+长处。在同声传译过程中,译 员必须具备很强的暂存记忆能力,因为译员不能只 听到几个字就开始照其字面意思译出,而必须一小 节(Segment)一小节地听取并译出每节的完整意 义,这就要求译员在一处一节意义之前必须暂存那 一节的词句;而且,同传译员还应善于把各节意义 串联成一个整体意义,这同样也要求译员在一处新 的小节意义的同时能够暂存前面小节的意义。
源语单语同声复述:
源语单语同声复述又叫“影子练习”
(Shadowing exercise),就是用同种语言几 乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的 新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培 养译员的注意力分配(split of attention)和听 说同步的同声传译技能。 确切的说,源语单语同声复述的其实是“影 子练习”的初级阶段,其特点是在录音开始 时即紧紧跟随源语同步开始复述,其目标仍 然是努力保持复述内容的完整性。
历史证明,推动中美关系不断向前发展是两国人民的共同心愿, 符合两国和两国人民的根本利益。 纵观全球,我们正处于一个充满机遇和挑战的时代。中美分别 作为最大的发展中国家和最大的发达国家,两国共同利益在增 多,合作领域在扩大,肩负的历史责任在加重。中美关系已远 远超出双边的范畴,越来越具有全球的意义。中美双方不仅是 利益攸关者,而且应该是建设性合作者。 刚才,我同布什总统就中美关系及共同关心的国际和地区问题, 深入交换了意见,达成了许多重要共识。双方同意继续保持高 层交往势头,加强各个级别的往来,深化经贸合作和宏观经济 政策对话,密切在重大国际和地区问题上的沟通和协调,推进 两国人民特别是青年的交流,推动文化教育等领域的交流合作。 总之,我们应该增进互信、深化合作,全面推进21世纪中美建 设性合作关系。 众所周知,上个世纪70年代末以来,中国在改革开放的进程中 发生了巨大变化。今后,中国将继续坚持以经济建设为中心, 坚持改革开放,推进中国的现代化,不断改善13亿中国人民的 生活。
同声传译的概念
、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。
在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
2、同声传译的工作程序同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。
第1课 同声传译概述
口译程序首先从声韵上认知和接纳源语言信息, 然后运用对词汇和文法表层的理解(解码)以及 背景知识,从包括内涵和外延的发言内容的深层 构造去理解源语言的信息内容,并根据这种理解, 进行源语言与译入语之间的转换(编码),最终 以声韵的表达形式出现。 口译所再现的话语意义包括了言内言外的含义、 话语风格、文化特征、言者精神。 口译最大的主要特征表现在其具有信息的不确定 性、即时性、灵活性、临场性和口语性(口语表 达和方言)。
(5)手语传译(手話通訳、Sign Language Interpreting) 将声音语言译成手语,或者将手语译成声音语言的传 译方式,手语传译形式和同声传译形式相似,手语传译员 担当交流双方的沟通桥梁,以手语和口语为交流手段,在 健听人与听障人之间进行信息传递。
第三节 同声传译简史
同声传译是一种受时间限制,且难度极高的 语际间转换活动,对于其雏形初现,可以追溯到 第一次世界大战末期,距今不到一个世纪。第一 次世界大战后的1919年,在法国巴黎凡尔赛宫召 开的和平会议上开始借助英、法两种语言的传译 进行谈判,其中一部分谈判采用了高效、快捷的 同声传译方式。当时,同声传译一般只使用两种 工作语言。第二次世界大战后,才正式启动了同 声传译。
1990年8月暴发了海湾战争,日本 各大电视台的实时报道,又促使同声传 译在民间向大众化普及。虽然海湾战争 的实时实况转播和卫星电视的快速普及, 使得普通民众获得接触同声传译的机会 增加,但是,“同声传译=神技”这一 神话在一般人的心目中仍然根深蒂固。
同声传译的解释同声传译的特点
同声传译的解释同声传译的特点 不知道⼤家有没有听说过同声传译这个职业。
虽然说起来很绕⼝,但是它的确存在!下⾯是店铺⼩编为⼤家整理的“同声传译的解释”,内容仅供参考,欢迎参阅。
想要了解更多关于职业介绍的内容,请关注店铺实⽤资料栏⺫。
同声传译的解释同声传译的特点 同声传译基本介绍: 同声传译(英⽂名称:Simultaneous Interpretation),⼜称同声翻译、同步⼝译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者⼏乎同步的⽅式,将讲话者语⾔翻译成⺫标语⾔的⼀种⽅式。
同声传译员坐在隔⾳的同传室,⼀边通过⽿机收听讲话者连续不断的讲话,⼀边将讲话者的话语⼏乎同步翻译成⺫标语⾔并通过输出话筒输出。
同声传译的特点: (⼀)即时性 同传要求翻译在听清楚并理解讲话⼈所讲的内容的同时,记住讲话⼈所表达的基本原义,并即刻⽤另⼀种语⾔明确⽆误地表述出来。
由于现场性的要求,翻译⼈员没有时间再对⾃⼰所翻译的内容进⾏修改或重新表述,即听即译。
所以,就要求译员必须学会同时做三件事――听、翻译、听,这三个过程不断重复,即形成同传的⼀个整体链条。
⼀般来讲,在发⾔者讲话和传译者的翻译内容之间,允许有⼀定的间隔差距,但最多只差⼀句。
在发⾔者结束发⾔之后,传译⼈员也应该尽快结束内容的翻译。
⽽且,应该互相照应前后句的内容,保持⼀个句⼦和前后句⼦的意义完整性。
不要出现有违反⼀般语法规律的混乱的辞藻堆砌。
尽管同声传译过程中,有时由于客观原因,有时是翻译实践的需要,允许舍弃⼀些⽆关紧要的内容,但⼀定要抓住每⼀句话的中⼼意思,尽量翻译修饰语、定语;但如果时间不允许,在不影响本意的情况下,语⾔的次要成分原则上可以略译。
(⼆)不可修正性 译员没有思考的时间,更不可能查字典、资料或与他⼈探讨。
这就要求译员要有深厚的两种或多种语⾔的功底。
在极短的时间内,把⼀种语⾔转换成另⼀种语⾔,并且没有时间修正,否则,就会影响接下来的内容的记忆和翻译。
(三)有限的灵活性 这个灵活性并不是指随意篡改讲话⼈的本意,⽽是指应该根据讲话⼈⼝⾳、讲话⻛格、语速的各不相同,灵活调整同传语种的语速、语调,通过声⾳来更准确地传达讲话⼈的情绪、情感。
同声传译是什么有关同声传译的条件
同声传译是什么有关同声传译的条件
想要了解同声传译的小伙伴赶紧过来看看吧!下面由小编为你精心准备了“同声传译是什么有关同声传译的条件”,本文仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的知识点!
同声传译是什么
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译需要的条件
1、速度:同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译。
2、语言:在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义,语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错。
3、必备的知识:翻译时,要求译者有相应的知识储备,足够的知识使我们在传译中更自信。
拓展阅读:同声传译的就业前景
同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
当然同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。
据了解世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。
即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够成为“同传”都很少很少,而英语、法语、俄语以外的小语种人才原本就很罕见,能当上同传就更为稀缺,之所以能拥有如此高的收入和如此光明的市场前景,是因为同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。
同声传译培训
提高语言能力
01
语言基础
同声传译要求译员具备扎实的语言基础,包括听、说、读、写等方面的
能力。为了提高语言能力,译员需要进行系统的语言学习和训练。
02
专业知识
同声传译涉及的领域广泛,要求译员具备相关的专业知识。通过学习和
积累专业知识,译员可以提高自己的语言理解和表达能力。
03
跨文化交流
同声传译不仅是语言之间的转换,还涉及到跨文化交流。译员需要了解
技术与人工结合
未来同声传译将更加注重技术与人工的结合,以提高翻译的准确性和效率。同时,随着 技术的进步,同声传译的职业发展也将面临新的挑战和机遇。
THANKS
感谢观看
,推动全球化进程的发展。
增进国际友谊
03
通过同声传译,人们能够更好地了解彼此的文化和思想,增进
国际友谊。
同声传译行业的发展趋势
专业化程度提高
随着国际交流的深入和领域的细分,同声传译行业将更加专业化,译员需要具备更专业 的知识和技能。
培训市场扩大
随着同声传译需求的增加,相关的培训市场也将不断扩大,为更多人提供学习和提升的 机会。
应对突发情况
在实战训练中,学员需要学习如何应对突发情况,如发言人语速过 快、口音重、专业术语不熟悉等。来自自我训练听力训练
通过听录音、看视频等方式,提高自己的听力水 平,加强对不同口音、语速的识别能力。
语言储备
扩大自己的词汇量,学习更多的专业术语和表达 方式,提高语言储备能力。
笔记技巧
学习并掌握同声传译中的笔记技巧,包括如何快 速记录要点、如何整理思路等。
率要求。
语言能力
同声传译要求译员具备高度的 语言能力,包括语言知识、语 言运用和语言理解等方面。
同声传译技术的进步和应用
同声传译技术的进步和应用一、同声传译技术的定义同声传译(Simultaneous Interpretation)是指在演讲或会议等一种语言到另一种语言的传译过程中,传译者与演讲者同时在进行交流的传译方式。
该技术主要应用在国际会议、演讲活动、外交贸易等领域,以及在需要快速高效传递信息的场合中。
二、同声传译技术的历史同声传译技术最早起源于20世纪初期的联盟国会议,那时是由两名传译员同时在传译,一位正在传译,另一位则在休息。
当然,这种传译方式效率非常低,同时也会导致听众的集中度降低,演讲者和传译者之间的配合也不太好。
1945年,美国的IBM公司研发了同声传译系统,采用人工语音识别和语音合成技术,但该系统还存在一些缺陷,例如误识别率较高、系统完备性差等问题。
随着机器学习和人工智能技术的发展,当前的同声传译系统已非常发达,它可以使用经过训练的计算机算法,快速高效地进行语句翻译,并输出最佳翻译结果。
三、同声传译技术的应用1.学术研究:在国际学术会议等中,传译者应该比一般的听众都更熟悉该领域的学术用语与新型词汇,而且能够更好地理解演讲者的观点。
同时,这种技术可以提高国际合作和交流的互动效果,从而促进学术研究的发展和交流。
2.贸易外交:随着全球化的发展,越来越多的企业和政府需要面对不同文化、语言背景下的商务谈判和外交活动。
而采用同声传译技术,可以更好地实现去除语言障碍、加强交流合作、提高效率的目的。
3.多媒体传播:同声传译技术也可以用于国际化多媒体传播,以满足不同地区语言需求,提高传播效果。
例如,采用多语种同声传译技术制作的国际新闻节目,可以在不同国家和地区获得更广泛的传播,实现全球化信息共享。
四、同声传译技术的挑战尽管同声传译技术已经非常先进,但它仍然面临一些挑战,例如:1.技术难度:由于同声传译需要非常高的技术水平和精湛的语言能力,因此目前能够进行高质量同声传译的人非常有限。
2.语音识别:当前采用的语音识别系统还不能完美识别不同语音和语调,因此识别准确率相对较低。
同声传译跻身世界一流水准
同声传译跻身世界一流水准同声传译作为一项高端翻译技能,在全球范围内备受重视。
随着国际交流与合作的不断加深,同声传译已经成为促进不同国家和地区间沟通的重要桥梁。
在这篇文章中,我们将探讨同声传译的定义、历史和发展,以及跻身世界一流水准所需的技能和培训。
同声传译的定义同声传译是指在演讲者发言时,翻译者几乎同时进行口译的一种翻译形式。
这种技能要求翻译者具有高超的语言能力、专业知识和逻辑思维能力。
熟练的同声传译者可以将演讲者的意思准确、流利地表达出来,保持语速、语调和意思的一致性。
同声传译的历史和发展同声传译起源于二战期间的国际会议,当时美国军方首次使用同声传译系统对德语进行实时口译。
随着联合国和其他国际组织的成立,同声传译逐渐成为高级会议和国际活动中常见的翻译方式。
20世纪末至21世纪初,随着全球化进程的加速,同声传译在商务、科技、文化等领域得到了广泛应用和发展。
跻身世界一流水准所需的技能与培训要想成为一名优秀的同声传译者,除了扎实的语言功底外,还需要具备良好的听力、口语表达能力和文化积累。
此外,翻译者需要对不同领域有一定的了解,在处理特定领域的会议或活动时能够做到行业术语准确无误地转换。
在现代社会,为了获得专业的同声传译能力,有许多培训机构提供相关课程。
这些培训通常包括语言实践、听力训练、口语表达、专业知识学习等方面,通过系统化的学习和实践帮助学员提升自己的同声传译水平。
此外,参与模拟会议、演讲和口笔译结合等多种实践形式也是提高同声传译水平的有效途径。
结语在当今世界经济一体化进程中,同声传译作为国际交流与合作中不可或缺的一环,其地位日益重要。
优秀的同声传译者可以帮助不同国家和地区之间建立更紧密、更高效的沟通渠道。
因此,致力于提高同声传译水平,并跻身世界一流水准是每个从事这一职业的人士应尽的责任和使命。
希望通过本文对同声传译跻身世界一流水准相关内容进行了充分阐述, 帮助读者更加全面深入地了解这一领域, 同时也为那些志向于成为优秀同声传译者提供了一定指导.。
同声传译是怎么回事
同声传译是怎么回事?怎样学习?学习应该注意什么?5[ 标签:同声传译 ]韩---99回答:1 人气:15 解决时间:2007-10-21 22:54满意答案好评率:0%1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。
在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
同声传译简介
同声传译简介同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。
是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
优点同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。
目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。
特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。
译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
要求同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。
那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
形式同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
同声传译标准
同声传译标准摘要:一、同声传译简介1.同声传译的定义2.同声传译的重要性二、同声传译标准概述1.我国同声传译标准的发展历程2.同声传译标准的重要性三、同声传译的主要标准1.准确性2.流畅性3.及时性4.专业知识四、同声传译的行业规范1.职业道德2.职业素养3.行业自律五、同声传译的未来发展趋势1.人工智能对同声传译的影响2.同声传译行业的挑战与机遇正文:同声传译是一种高级别的口译技能,指的是在会议、演讲等场合,同步将发言者的语言翻译成目标语言,为国际交流提供便捷的沟通渠道。
同声传译在我国外交、商务、科技等领域具有举足轻重的地位,对于推动国际交流与合作具有重要意义。
同声传译标准是评价同声传译质量的重要依据,包括准确性、流畅性、及时性和专业知识等方面。
准确性是指翻译过程中要确保信息传递无误,忠实于原文;流畅性是指翻译过程中要保证语言表达通顺,符合目标语言的语法和表达习惯;及时性是指翻译过程需要在极短的时间内完成,跟上发言者的语速;专业知识是指翻译人员需要具备扎实的双语功底和丰富的行业知识。
我国同声传译标准经历了从无到有、逐步完善的过程。
随着我国国际地位的提高和对外交流的扩大,同声传译需求不断增加,对同声传译标准的要求也越来越高。
为了保证同声传译行业的健康发展,我国制定了相应的行业规范,包括职业道德、职业素养和行业自律等方面。
在人工智能技术快速发展的背景下,同声传译行业面临着前所未有的挑战与机遇。
人工智能助手能够辅助同声传译人员进行翻译工作,提高工作效率,降低人力成本。
但同时,这也对同声传译人员提出了更高的要求,需要在专业知识、跨文化沟通等方面不断提升自己,适应行业发展的新趋势。
总之,同声传译作为一项重要的沟通技能,在我国国际交流中发挥着重要作用。
第26章 同声传译
• 3.译入语概述:是在源语概述练习进行一段时间后将概述源语的任务 用译入语来完成。目的是巩固听说同步的能力,并真正过渡到真正的 同声传译。 • The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for rlocaiton, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development. • 概述:环境保护是经济持续发展的主要因素。//过去广东和香港仔这 方面已有国教学。//环保是广东喜迎更多投资使经济更上一层楼的保 障。
• 4. 50年代后期,出现专门培养高级翻译人 才的机构,巴黎索邦大学高等翻译学校 (Esit-Ecole Superieure D’Interpretes DeTraducterus), 日内瓦翻译学校。 • 5.1979年联合国与北京外国语学院联合建 立了中国联合国译员培训班,开始了英汉 同声传译的专业化训练。
同声传译标准
同声传译标准摘要:1.引言2.同声传译的定义与要求3.同声传译的标准4.同声传译的实际应用5.我国同声传译行业的发展6.结论正文:【引言】同声传译,作为一种高效、快捷的跨语言交流方式,在各种国际会议、商务谈判、政府活动等场合中发挥着重要作用。
作为一种高度专业化的技能,同声传译有着严格的标准和要求。
本文将从同声传译的定义与要求、标准、实际应用以及我国同声传译行业的发展等方面进行阐述。
【同声传译的定义与要求】同声传译,顾名思义,是指在讲话者进行讲话的过程中,译员同步地将其讲话内容翻译成另一种语言。
这种翻译方式要求译员具备极高的语言能力、快速反应能力、知识储备和专业技能。
同声传译员需要同时听懂两种语言,并能够在保证信息准确传递的前提下,快速地进行语言转换。
【同声传译的标准】同声传译的标准主要包括以下几点:1.准确性:这是同声传译最基本的要求,译员需要确保翻译的内容与原讲话内容一致,不得随意篡改或添加原意。
2.流畅性:译员在进行同声传译时,应保证语言通顺、表达清晰,以便听众能够轻松理解。
3.速度:同声传译要求译员在保证准确性和流畅性的前提下,具备较高的翻译速度。
4.专业性:译员需要具备一定的专业知识,以便在面对各种专业领域时,能够准确、流畅地进行翻译。
【同声传译的实际应用】同声传译广泛应用于各种国际性场合,如政治、经济、科技、文化、教育等领域。
在我国,同声传译人才的需求也日益增长,为各类大型国际活动提供了有力保障。
【我国同声传译行业的发展】近年来,随着我国国际地位的不断提升,同声传译行业得到了快速发展。
目前,我国已经拥有一批高素质的同声传译人才,他们在各类国际活动中发挥着重要作用。
此外,我国还建立了一系列同声传译相关的培训和考核体系,为同声传译人才的培养提供了有力支持。
【结论】总的来说,同声传译作为一种重要的跨语言交流方式,其标准和要求严格,实际应用广泛。
我国同声传译行业的发展为国际交流提供了有力保障。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。
近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。
大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。
为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。
随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。
但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。
尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。
除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。
鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。
由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。
但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。
由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。
但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。
当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。
同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。
下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会,对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。
2.同声传译的自我训练途径2.1影子练习(Shadowing)影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。
随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。
影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。
影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。
3.2倒数练习(Backwards Counting)倒数练习的做法如下:1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。
训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。
2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。
复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。
倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。
倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。
倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。
所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。
由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。
2.3视译练习(Sight Interpreting)视译练习有以下三种不同方式:1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。
2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。
3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。
在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。
经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。
做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。
与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。
”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。
1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。
2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。
3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。
尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。
这一点与同声传译非常相似。
2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。
3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。
这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。
以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。
2.4广播电视同传(Radio and TV Interpreting)即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。
具体操作如下:(1)广播同传。
学员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。
(2)电视同传。
学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。
目前大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV-9)以及部分省市电视台的英语节目。
在有条件的地区,如广东省,学员还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、Worl d等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练。
广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。
广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。
但是:1)广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。
初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。
因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可能。
对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心。
而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。
2)由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。
3)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。
4)与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性。
因为做视译和电视口译时,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息,使学员置身于动态的交际环境中,这必然有助于学员对源语信息的理解,使其译语的产出更加简练准确。
但是广播口译却缺乏上述有利条件,因为“译员看不到讲话人,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的考验,也是对他的挑战。
”2.5网上同传(Internet Interpreting)网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。
其具体做法如下:在国际互联网上登陆某些特定网站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,对其提供的视频节目进行同传。
网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。