实战口译原文
《实用商务口译》听力原文及参考译文 Unit1
实用商务口译(白丽芳)附录一:听力原文及部分参考译文
Tape Script & Version for Reference
Unit One Meting and Seeing-off 迎来送往
第一部分:技能训练
一、口译听辨
Text 1
(1)spend a lot of money (2) which we wish we had to do (3) 8.3million people (4)only two decades (5) Asian and American leaders of today and tomorrow
(6) we eventually outgrow it (7) overcharged us
Text 2
(1) contribution (2) dealing (3) discuss (4) silent (5) therefore (6) vulnerable
(7) enormous (8) recalled (9) agreed (10) focus
二、源语复述
Why do we have eyebrows?
Those tiny little hairs above our eyes that many women pluck or paint play a very important role in keeping moisture out of our eyes. Just like an umbrella keeps our bodies dry from rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat. When it’s pouring with rain o utside or when sweat runs down our foreheads, our eyebrows divert the flow of water or sweat away from our eyes. Our arch-shaped eyebrows angle the rain or sweat around to the sides of our faces, leaving our eyes fairly dry. By catching the water or sweat, our eyebrows not only allow us to see more clearly but also keep the salt in the sweat from burning or irritating our eyes.
口译笔记[1]
6. 笔记的要领
1. 纵写式(vertical arrangement) 口译笔记应避免横向书 写,以免影响传译的顺畅。 2. 重叠法 (superposition) 把一些相关的字词组合在一起, 使译员一眼就知这一系列字词间的关系。 3. 内缩式 (indention)利用笔记的上下前后位置,来显 示出不同位置语言间的关系,例如从属关系,或逻辑上的 关系。 4. 分隔法 (division)在一篇讲话中语气和意义结束的地 方,以 “//”或横线等分开以免和下面的句子和要点混淆。 用这种分隔线来显示语气和意义的完结。译完一段后,最 好将笔记划去,这样接着译时很容易找到该从何处开始译。
am't = amount cont'd = continued gov't = government educat'l = educational Form the plural of a symbol or abbreviated word by adding s. chpts = chapters egs = examples fs = frequencies intros = introductions
4.Translate ideas into your own words. 5.Organize notes into some sort of logical form. 6.Be brief. Write down only the major points and important information. 7.Write legibly. Notes are useless if you cannot read them later! 8.Don't be concerned with spelling and grammar.
口译材料——精选推荐
⼝译材料
原⽂:It is an honor to participate in this conference on the strategic issues facing this wonderful and dynamic city and to speak on behalf of General Motors. We recognize that China is one of the fastest growing economies in the world today. China is expected to become the second largest economy of the world in fifty years. Therefore, to be a viable player in the global marketplace, a company has to be in China. A foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China. On a foundation of seeking a win-win situation for both China and GM, we have developed a strategic roadmap based on mutual benefit and sustainable development
实战口译 林超伦 教学参考
对…进程具有积极的作用 Front-end 公司业务中直接和顾客,合作伙伴或供应商接触的部门 Back-end 后勤和其他支持部门 Be well positioned to be… 具有…优越条件 Road show 巡回演出 Municipal government 市政府 There is … to the east 东侧是… Attracting investment by being green, staying green through investment 以绿引资,以资养绿 Managed on cross-office basis 跨办公室管理 Lifelong learning 终生教育 Build up a large pool of human resources 形成人才资源高地 Trading name 营业名称 Organic growth 自身增长 Profit share 利润分成 At a moment’s notice 随时 Priority area
有目共睹 Ecological and environmental damage 生态环境破坏 Blind development 盲目发展 Maintain the right balance3 掌握分寸 Reduce water shortage 缓解缺水局面 A corruption free government 廉洁政府 Some food for thought 供大家参考 Wholly owned 独资 Ride the wave 乘浪而行 Share ownership 股份制 3improve in their skill 提高自身素质 Knows themselves and their competitor equally well 知己知彼 Experiment 理论上还不清楚,需要进一步探测 Pilot 理论上已经知道怎么做,实际上还需要真的实践检验 Rationalize regulatory system 理顺监管体制 Chancellor of the Exchequer
上海中高级口译详解
上海中高级口译详解
中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分:
第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。
第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。
第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。
合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。
第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。
考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。
第12讲实战口译示范(投资理财专题)
第12讲投资理财专题
Passage 1:如何选择理财产品
Words and Expressions
发行issuance
兑现预期收益deliver the promised return
本金亏损lose some of the principal; lose money
保值增值maintain and increase the value(of assets)具有代客理财性质third-party WMPs in nature
被……吓倒be intimidated by…,be deterred by…
保本principal-guaranteed
性价比更高的投资机会better investment opportunities
风险偏好较低with a low risk appetite
固定收益类with fixed returns
保本承诺promise to guarantee principals
到期mature
再投资接续invest in new products
产品空档期when no products are on sale
摊低收益lower returns on capital
Passage 2: 中国影子银行的功与过
Words and Expressions
影子银行体系shadow banking system
金融稳定委员会Financial Stability Board (FSB)
信托贷款trust loans; trust lending
双轨制方案two-track approach; dual-track solution
第14讲实战口译笔记示范(能源专题)
第14讲实战口译英译汉笔记示范(能源专题)
Passage 1: Toward a sustainable energy future (寻求可持续能源之路)
Words and Expressions
Availability供应能力
"business as usual" scenario一切照常的情景,假如一切照常
primary energy sources一次能源(又称“天然能源”,指直接来自自然界未
经过加工转换的能源)
per annum每年
energy efficiency能源效率
abatement减少
greenhouse gases (GHGs)温室气体
inexhaustible取之不尽,用之不竭
reserves储备,储量
Passage 2: Energy innovation
Words and Expressions
start-up初创公司
energy Information Administration能源信息署
department of Energy美国能源部
hydrocarbons碳氢化合物
spell导致,将为……带来……
viable可行的,有效的
cost-efficient成本低廉的,具有成本效益的
light at the end of the tunnel希望之光,黑暗尽头的光明,曙光
unconventional sources非传统能源,非常规能源
hydraulic fracturing水力压裂技术
horizontal drilling水平钻井技术
reverse 扭转
【完整升级版】口译理论与实践教案
(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!)
教案
系教研室翻译系
课程名称口译理论与实践山东工商学院外国语学院
【首页】
课程类型必修课
院级公共课();基础或专业基础课();专业
课(√)
选修课限选课();任选课()
授课方式课堂讲授(√);
实践课()
考核
方式
考试(√);考查()
课程教学
总学时数
32
学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时
教材名称《中级口译教程》第四版
出版社及
作者
上海外语教育出版社梅德明编著
指定参考书作者出版社出版
时间
1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》
3. 《汉英口译入门》
4. 《商务口译教材》
5.《新编经贸口译教程》王逢鑫
林超伦
李长栓
梅德明
王学文
外文出版社
外语教学与研究
外语教学与研究
人民教育出版社
中国对外经济贸易出版社
2004版
2004
2000版
2004版
2004版
课程名称:口译理论与实践章
节
名
称
第一讲口译基础知识授
课方式理论课(1);实践课(1);
实习()
教学
时数
2
教学
目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识
2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式
3.了解理论研究现状
教学
重点
与
难点
口译的分类、标准和学习方法
教学
手段
课堂讲授与学生实践相结合
教学主要内容
时间
分配
一.引言
二.主要内容
1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、
过程、类型、模式、理论研究现状
2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、
健康体魄等)
3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍
4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)
5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练
100句最好用英语口语
100句最常用英语口语
1.i see.我明白了。
2. i quit! 我不干了!
3. let go! 放手!
4. me too.我也是。
5. my god! 天哪!
6. no way! 不行!
7. come on.来吧(赶快)
8. hold on.等一等。
9. i agree。我同意。
10. not bad.还不错。
11. not yet.还没。
12. see you.再见。
13. shut up! 闭嘴!
14. so long.再见。
15. why not? 好呀! (为什么不呢?)
16. allow me.让我来。
17. be quiet! 安静点!
18. cheer up! 振作起来!
19. good job! 做得好!
20. have fun! 玩得开心!
21. how much? 多少钱?
22. i’m full.我饱了。
23. i’m home.我回来了。
24. i’m lost.我迷路了。
25. my treat.我请客。
26. so do i.我也一样。
27. this way。这边请。
28. after you.您先。
29. bless you! 祝福你!
30. follow me.跟我来。
31. forget it! 休想! (算了!)
32. good luck! 祝好运!
33. i decline! 我拒绝!
34. i promise.我保证。
35. of course! 当然了!
36. slow down! 慢点!
37. take care! 保重!
38. they hurt.(伤口)疼。
同声传译文稿
同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。同声传译也叫同步口译。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。根据AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
口译实战
编写《实战口译》是为了达到这样的三个目标:1. 帮助学生从笔记、汉译英、传达讲话人的预期效果这三点上突破,实现口译水平的一次飞跃。2. 把很多人只是听说过的、目前只有少数人才拥有的技能,转变成社会上人人可学、大家能用的资源,希望以此为全面提高英汉/汉英口译水平作出一点贡献。3. 结合中国实际,介绍有志于从事口译事业或业务所需的一些基本知识,为希望把自己培养、发展成为专业口译人才的有心人,提供一条可以参考的途径。教材组成《实战口译》由四大部分构成:1.学习用书前半部分是16个理论学习课。第1课到第10课讲解口译的理论和技能及技巧。第11课到第16课介绍发展口译事业的基本知识,供大家参考。后半部分是36个模拟实战练习单元。英译汉和汉译英各占一半。每个单元设计为课堂练习2-4小时,课下预习、复习1小时。练习单元由以下主要内容构成:1)辅助材料:大约1000字,相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难点,有些则只是提供了背景知识,有些附有录音材料,可以用于课下预习或复习用。所有材料均配有难点注释,讲解重点单词和短语。2)讲话原文、参考笔记及参考译文:与录音相对应,分8段列出。作者简介林超伦,自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998得主2003年两次陪同布莱尔首相访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。 林超伦先生还负责英国首都府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。目录第一部分:理论学习 第1课:实战口译笔记 第2课:口译四大要领 第3课:三步法:问、补、扔 第4课:去繁就简 第5课:权衡英汉习惯 第6课:使用 第一人称 第7课:借用同传技能 第8课:三字决:顺、补、加 第9课:三方两面交流 第10课:声音与口才 第11课:如何处理讲稿 第12课:口译人际关系 第13课:接受口译任务 第14课:职业技能组合 第15课:如何准备简历 第16课:自由职业口译 第二部分:模拟练习英译汉 单元1 中英论坛讲话1(英音) 单元3 英中30年讲话(英
听我的话就会瘦实例
听我的话就会瘦实例
篇一:听我的话就会瘦一个月减掉_斤
~~给需要瘦身的朋友~~
除了拿身体当实验品以外
我试过你听过的所有减肥法
从国二到现在
将瘦身成果全部加起来
我已经总共瘦下了40公斤以上
(当然都有复胖啦)
我也跟所有的减肥者一样
1.很没有自制力
2.很没有毅力
3.很容易就〞啊算了明天再减〞
所以
你只要有自制力+毅力
就会瘦身成功
--------------------------------------------- 我先打出知名的几项减肥法
并且做个比较
--------------------------------------------- 1.断食法
效率:
轻松性:
经济性:
健康性:
危险性:
缺点:并且到达一定天数就会卡关瘦不下去
最可怕的是只要你一吃东西马上复胖3公斤以上>> 2.无醣法
效率:
轻松性:
经济性:
健康性:
危险性:
缺点:就是不能吃醣类食物(饭类等淀粉以及奶类)
肉类跟菜类则随便你吃多少
刚开始会跟断食的速度差不多快
但是一卡关就会不知道该怎麼办
最大的问题是只要外食就会很难控制>>
3.运动法
效率:
轻松性:
经济性:
健康性:
危险性:
缺点:要排出行程表运动,是非常难持之以恒的事情
并且运动过后的饥饿感很大,常常会白费了努力
一但卡关也会有极大挫折,觉得自己为了什麼而拼命运动
运动法很健康,失败率也极高>>
4.饮食控制法
效率:
轻松性:
经济性:
健康性:
危险性:
缺点:但其实这方法瘦得非常慢,你到底要多吃什麼少吃什麼,当食欲来了你都会忘光
而且是容易造成慢性营养失调的!
再来这个减肥法没有什麼系统,所以也常在不知不觉中就放弃
高口经验分享和资料分享
【转】高口经验分享和资料分享(超长)来源: 赵晓煜?you的日志那年的考试,听力算简单的,NTGF我都写出来15个以上,听译还有一篇是以前的Spot Dictation,开心得忘乎所以,所以我说真题很重要,要多练习,呵呵。但是阅读有点难度,翻译更难,英翻中是商业的内容,不是很懂,自然也就一般般了。最后查分,205.5,听力部分拿了近80分,其他部分一般般,总之是过了。 考完那年的笔试,不想准备考2个月以后的口试,因为考虑到自己学业也不轻松,而且等分数的那段时间又荒废掉了,短短40天复习一知半解的口试,机会不大,因此放弃。很多想一次性在2个月之内同时解决笔试和口试的同学,我就不能帮你们了,口试这东西,要准备的很多,除非在暑假的时候已经开始同时准备起来了,否则不好办啊。 第二年,过了一个寒假(寒假一点没看英语,完全荒废于美剧《24小时》),开学开始准备5月的口试,这虽然是一次失败的经历,但想想还是写出来吧,毕竟在准备的过程中,也学到了不少东西。 复习的时间大约是两个月,复习的材料有:梅德明的口译教程(必备,考试会涉及,要有翻烂的思想准备)、昂立二阶段的练习题(绿皮的)、林超伦的《实战口译》(认真学习了笔记的方法)、若干真题。口译教程是核心,这本书巨厚无比,内容也非常多,但确实需要实实在在看下来(有人说要看10遍以上)。我看的重点其实就是每个单元的课文,一篇中文一篇英文,课外练习没看,感觉课文的内容就很多,有的单元也没看,比如商务谈判部分。具体我是这样学习的,网上下载录音,先听录音,记一段,译一段,学完一篇课文,然后看答案,把关键的东西划出来,然后再重复口译一遍,感觉没问题了,就过了。英翻中其实课文也不算难,重点是中翻英,无数奇怪的词汇蹦出来,第一遍翻的时候简直无从下手,第二遍的时候也疙疙瘩瘩。这样的进度大概是一天一个单元或者半个单元,大概一个月不到可以解决这本书(仅仅看了课文部分)。现在回想起来,我那时候的失败之处首先就在于对口译教程学习得还不够深入,特别是中译英,没有回过头去复习,导致学过的东西也很快忘记了,学了白学,而且大多数时候都停留在死记硬背,不能灵活处理。学完口译教程,我就开始学昂立的二阶段,方法一样,也学得一知半解,其实根本不用这本书也不要紧(这本书也就一般般),关键是学得深刻,而不是学得广泛,而那时候我却忘记了这个原则。那时候我甚至还用了昂立的口译宝,其实这个软件用处也不算很大,顶多就是锻炼下你的
会议口译原文及译文
英译汉原文及参考译文
In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. //
But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities. //
But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. //
翻译二级口译实务-34
翻译二级口译实务-34
(总分:75.00,做题时间:90分钟)
一、{{B}}Part Ⅰ{{/B}}(总题数:2,分数:50.00)
1.下面你将听到外国媒体有关中国能源形势的一段讲话。
Tight electricity supply is constraining China's economic growth—a situation likely to persist for three to four years until new capacity comes online. The energy shortfall has not yet severely hampered U.S. business operations in China, but this remains a distinct possibility. Shortages have now spread to two-thirds of China's provinces, affecting Beijing, Shanghai, Guangzhou, and other first-tier cities. Plants in China's manufacturing heartland, the Pearl River Basin and East China now experience frequent mandatory shutdowns. Zhejiang and Jiangsu Provinces have imposed electricity rationing. Many plants have
实战口译原文
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>