医学英语否定被动语态和定语从句的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例二:I don’t think it worthwhile giving the patient another transfusion. (意义上否定宾语补足语。汉语中却较少使用。因此,在翻译被动句时,需 要照顾汉语的表达习惯。为使译文通顺,可采用 下列几种译法。
例一:We don’t believe that both hepatic and splenetic flexures need necessarily be removed as a routine in the treatment of all cancers of the transverse colon. (意义上否定宾语从句)我们认为,将结肠肝曲和脾 曲都予切除并非治疗一切横结肠癌所必须的常规手术。
Speaker:Wu Liping M8450111024
英语里表示否定意义的词汇、语法手段等和汉语 不尽相同。有时英语中的否定形式,在汉语中变 成肯定形式;而有时英语中肯定形式,译成汉语 时又往往变成否定形式。我们必须掌握英汉两种 语言表达习惯上的不同,否则会造成汉语译文不 通顺、不忠实于原文、甚至出现与原文内容相反 的情况。
英语常用某些否定词表达全部否定,例如no, none, never, nobody, nothing, nowhere, neither等。此类句子直译 为汉语的否定句,不过词序略有变动。
例一:No distinct left ventricular apex beat could detected.
(no修饰beat,但可译为否定谓语detect)
未发现明显的左室心尖搏动。
例二:Nobody knew the composition of this substance before now. (nobody=no one译为“没有人”、“谁也不”) 以前没有人知道这种药的成分。
英语中all, both, every, many, much, always, often等词与 not搭配使用时,表示部分否定。通常译作“不都是”、 “不全是”、“不多”、“不常”等。
这个问题的解决方法终于找到了/ 终于找到这个问题的解决 方法。
例二:Specific immunity may be inherited to a certain degree. 特异性免疫在一定程度上是可以遗传的。
(3)英语原句的主语转译为宾语,另外增译适当的主语。 例:Great efforts are being made to find easily administered and reliable drugs. (添加泛指人称代词“人们”作主语。) 人们正在寻找易于施用的可靠药物。
(1)若原文中有介词by引出行为的主体(亦称主动者或 动作执行者),可将其译为主语。
例一:Not only bacteria but practically any foreign material is attacked by the phagocytes. 吞噬细胞不仅攻击细菌,而且也攻击几乎任何异物。
responsible for failure of the ulcer to heal.
在很多病例中,某个简单的原因就可能使溃疡不能愈合。
(2)表示准否定的动词有:fail(未能、失败),deny(否认), miss(错过),over look(忽略、看不到),exclude(排除), refuse(不、拒绝)等。
(7)表示准否定意义的其他词组有:keep/save/protect /prevent…from…(使…不受,阻止),anything but (决不 是),in the absence of(在没有…的情况下),no more (一样 不)等。
例一:Great care must be taken to prevent the evaluation of a biopsy from being in error, since a misdiagnosis can have extremely serious consequences. 活组织检查的判断务必十分仔细以免错误, 因为误诊后可能极其严重。
例一:Bypass operation seems indicated when obstructive symptoms fail to respond to medical treatment. 内科治疗肠梗阻无效时,就要考虑行分流术。
例二:The ulcer refused to heal. 溃疡不愈合。 例三: The patient denied a family history of his disease. 病人说他的病没有家族史.
(1)弱化的双重否定,相当于语气委婉的肯定,一般可 照译。
例一:We do not deny that misdiagnosis do occur occasionally. 我们并不否认偶尔确有误诊。 例二:However, it is not without shortcoming and further improvement have yet to be made. 然而,它并非没有不足之处,还有待进一步改进。
(2)强化双重否定。这种结构能加强肯定的语气。
例:Patients shall not fail to observe doctor’s orders. (not fail, never fail, without fail等双重否定词组 一般译为“必须”、“务必”等肯定形式) 病人必须遵守医嘱。
在英语中,当句子的谓语被否定时,整个句子的意思即 被完全否定。这种现象被称为一般否定或谓语否定。而特 指否定所否定的不是句子的谓语,而是句子的其他成分。 英语句子中形式上的一般否定往往在意思上为特指否定。 这种现象称为否定转移。特别当主句的谓语动词 think, consider, believe, feel, hope, suppose, expect, suggest, imagine等被否定时,在意 义上所否定的往往是其后的宾语从句或宾 语补足语。
例二:His illness is anything but mild. 他患的决非轻症
双重否定由否定词not, no, never, nobody, nothing等 与带有否定意义的词或词组搭配而成,具有使语气婉 转或加强的肯定意义。这种结构在译成汉语时应根据 原文的语气和汉语的表达习惯,或照译 为双重否定,或转译为肯定句。
例一:Prolonged absence of the antagonists leads to chronic spasticity of the uninvolved muscles.
(absence转换为动词,译为“不起作用”) 拮抗肌长期不起作用导致腱侧肌肉的慢性退化。
例二:In many cases ,a simple cause may be
(4)表示准否定的副词有:hardly, scarcely, barely (几乎 不、几乎没有),rarely, seldom(很少、不常),little(很 少、一点不)等。
例一:Dyspnea and tachypnea is seldom relieved in patients with heart failure. 心衰患者的呼吸困难或呼吸急促得到缓解是少见的。 例二:The disease is usually for short duration
例二:The patient is being operated on by the doctor. 医生正在为病人动手术。
(2)不改动原文的句子结构,直接转换成主动语态。这类句 子的主语经常是无生命的事物,而行为者又不十分明确。
例一:Solution to the problem was ultimately found.
例三:Both of the substances do not dissolve in water.
这两种物质并不都溶于水。
(1)表示准否定的名词有:absence(缺乏、没有), freedom (没有), failure(未能), lack(缺少、没有), inability(不能、无力)等。
(3)表示准否定的形容词和形容词组有:absent(无、没 有),few, little(很少),free from(无、免于),far from(远非), short of (缺乏、不足)等。
例一:The patient, not entirely free from symptoms, is regarded as a chronic carrier. 虽然病人并非完全没有症状,他依然是一个慢性携带者。 例二:Etiological factors responsible for this cancer are far from being clear. 这种癌症的病因远未了解清楚。
汉语中也有些词可用于表达被动意义,例如“被”、 “由”、“为”、“受到”、“予以”等等。因此,只要译 文符合汉语表达习惯,英语的被动句亦可译成汉语的被动句。
若英语原句中未提及主动者,而译文也无须提及主动者时, 就采用这种译法。 例一:The response of the premature to certain drugs should be thoroughly understood. 应当充分了解早产儿对某些药物的反应。
例二:Once the clinical diagnosis has been made and the site of infection is determined, a tentative working etiologic diagnosis can often be made before there has been time for the bacteriologist to report cultures. 一旦作出了临床诊断,确定了感染部位,那么 在获得细菌学者的培养报告之前,往往就可以 作出初步的病因诊断。
例一:Not all the drugs are absorbed in the stomach.
并非全部药物都在胃中被吸收。
例二:All X-ray machines in this hospital are not produced in our country.
这个医院的X线机并非都是国产的。
6)表示准否定的介词有:without(没有、不),except (除…以外),out of (缺少、脱离),apart from(除…外, 与…无关),instead of(而不是),but for(要是没有)等。
例一:The old patient with pneumonia has been out of danger. 那年老的肺炎患者已脱离危险。 例二:Antibiotics are administered in all except mild, rapidly subsiding cases. 除了轻症和正在讯速好转的病例外,全部 都用抗生素。
and is rarely serious. 通常此病病程短而且不严重。
(5)表示准否定的连词有:unless(如果不、除非),but that(要不是),lest(以免),rather than(而不是)等。
例一:In such cases it may not be recognized unless liver function tests are given. 在这种情况下,如不做肝功能试验,可能难以确诊。 例二:The patient would have survived but that he was too weak to be operated upon. 这病人要不是因为身体太弱不能手术治疗, 本来会存活的。
例一:We don’t believe that both hepatic and splenetic flexures need necessarily be removed as a routine in the treatment of all cancers of the transverse colon. (意义上否定宾语从句)我们认为,将结肠肝曲和脾 曲都予切除并非治疗一切横结肠癌所必须的常规手术。
Speaker:Wu Liping M8450111024
英语里表示否定意义的词汇、语法手段等和汉语 不尽相同。有时英语中的否定形式,在汉语中变 成肯定形式;而有时英语中肯定形式,译成汉语 时又往往变成否定形式。我们必须掌握英汉两种 语言表达习惯上的不同,否则会造成汉语译文不 通顺、不忠实于原文、甚至出现与原文内容相反 的情况。
英语常用某些否定词表达全部否定,例如no, none, never, nobody, nothing, nowhere, neither等。此类句子直译 为汉语的否定句,不过词序略有变动。
例一:No distinct left ventricular apex beat could detected.
(no修饰beat,但可译为否定谓语detect)
未发现明显的左室心尖搏动。
例二:Nobody knew the composition of this substance before now. (nobody=no one译为“没有人”、“谁也不”) 以前没有人知道这种药的成分。
英语中all, both, every, many, much, always, often等词与 not搭配使用时,表示部分否定。通常译作“不都是”、 “不全是”、“不多”、“不常”等。
这个问题的解决方法终于找到了/ 终于找到这个问题的解决 方法。
例二:Specific immunity may be inherited to a certain degree. 特异性免疫在一定程度上是可以遗传的。
(3)英语原句的主语转译为宾语,另外增译适当的主语。 例:Great efforts are being made to find easily administered and reliable drugs. (添加泛指人称代词“人们”作主语。) 人们正在寻找易于施用的可靠药物。
(1)若原文中有介词by引出行为的主体(亦称主动者或 动作执行者),可将其译为主语。
例一:Not only bacteria but practically any foreign material is attacked by the phagocytes. 吞噬细胞不仅攻击细菌,而且也攻击几乎任何异物。
responsible for failure of the ulcer to heal.
在很多病例中,某个简单的原因就可能使溃疡不能愈合。
(2)表示准否定的动词有:fail(未能、失败),deny(否认), miss(错过),over look(忽略、看不到),exclude(排除), refuse(不、拒绝)等。
(7)表示准否定意义的其他词组有:keep/save/protect /prevent…from…(使…不受,阻止),anything but (决不 是),in the absence of(在没有…的情况下),no more (一样 不)等。
例一:Great care must be taken to prevent the evaluation of a biopsy from being in error, since a misdiagnosis can have extremely serious consequences. 活组织检查的判断务必十分仔细以免错误, 因为误诊后可能极其严重。
例一:Bypass operation seems indicated when obstructive symptoms fail to respond to medical treatment. 内科治疗肠梗阻无效时,就要考虑行分流术。
例二:The ulcer refused to heal. 溃疡不愈合。 例三: The patient denied a family history of his disease. 病人说他的病没有家族史.
(1)弱化的双重否定,相当于语气委婉的肯定,一般可 照译。
例一:We do not deny that misdiagnosis do occur occasionally. 我们并不否认偶尔确有误诊。 例二:However, it is not without shortcoming and further improvement have yet to be made. 然而,它并非没有不足之处,还有待进一步改进。
(2)强化双重否定。这种结构能加强肯定的语气。
例:Patients shall not fail to observe doctor’s orders. (not fail, never fail, without fail等双重否定词组 一般译为“必须”、“务必”等肯定形式) 病人必须遵守医嘱。
在英语中,当句子的谓语被否定时,整个句子的意思即 被完全否定。这种现象被称为一般否定或谓语否定。而特 指否定所否定的不是句子的谓语,而是句子的其他成分。 英语句子中形式上的一般否定往往在意思上为特指否定。 这种现象称为否定转移。特别当主句的谓语动词 think, consider, believe, feel, hope, suppose, expect, suggest, imagine等被否定时,在意 义上所否定的往往是其后的宾语从句或宾 语补足语。
例二:His illness is anything but mild. 他患的决非轻症
双重否定由否定词not, no, never, nobody, nothing等 与带有否定意义的词或词组搭配而成,具有使语气婉 转或加强的肯定意义。这种结构在译成汉语时应根据 原文的语气和汉语的表达习惯,或照译 为双重否定,或转译为肯定句。
例一:Prolonged absence of the antagonists leads to chronic spasticity of the uninvolved muscles.
(absence转换为动词,译为“不起作用”) 拮抗肌长期不起作用导致腱侧肌肉的慢性退化。
例二:In many cases ,a simple cause may be
(4)表示准否定的副词有:hardly, scarcely, barely (几乎 不、几乎没有),rarely, seldom(很少、不常),little(很 少、一点不)等。
例一:Dyspnea and tachypnea is seldom relieved in patients with heart failure. 心衰患者的呼吸困难或呼吸急促得到缓解是少见的。 例二:The disease is usually for short duration
例二:The patient is being operated on by the doctor. 医生正在为病人动手术。
(2)不改动原文的句子结构,直接转换成主动语态。这类句 子的主语经常是无生命的事物,而行为者又不十分明确。
例一:Solution to the problem was ultimately found.
例三:Both of the substances do not dissolve in water.
这两种物质并不都溶于水。
(1)表示准否定的名词有:absence(缺乏、没有), freedom (没有), failure(未能), lack(缺少、没有), inability(不能、无力)等。
(3)表示准否定的形容词和形容词组有:absent(无、没 有),few, little(很少),free from(无、免于),far from(远非), short of (缺乏、不足)等。
例一:The patient, not entirely free from symptoms, is regarded as a chronic carrier. 虽然病人并非完全没有症状,他依然是一个慢性携带者。 例二:Etiological factors responsible for this cancer are far from being clear. 这种癌症的病因远未了解清楚。
汉语中也有些词可用于表达被动意义,例如“被”、 “由”、“为”、“受到”、“予以”等等。因此,只要译 文符合汉语表达习惯,英语的被动句亦可译成汉语的被动句。
若英语原句中未提及主动者,而译文也无须提及主动者时, 就采用这种译法。 例一:The response of the premature to certain drugs should be thoroughly understood. 应当充分了解早产儿对某些药物的反应。
例二:Once the clinical diagnosis has been made and the site of infection is determined, a tentative working etiologic diagnosis can often be made before there has been time for the bacteriologist to report cultures. 一旦作出了临床诊断,确定了感染部位,那么 在获得细菌学者的培养报告之前,往往就可以 作出初步的病因诊断。
例一:Not all the drugs are absorbed in the stomach.
并非全部药物都在胃中被吸收。
例二:All X-ray machines in this hospital are not produced in our country.
这个医院的X线机并非都是国产的。
6)表示准否定的介词有:without(没有、不),except (除…以外),out of (缺少、脱离),apart from(除…外, 与…无关),instead of(而不是),but for(要是没有)等。
例一:The old patient with pneumonia has been out of danger. 那年老的肺炎患者已脱离危险。 例二:Antibiotics are administered in all except mild, rapidly subsiding cases. 除了轻症和正在讯速好转的病例外,全部 都用抗生素。
and is rarely serious. 通常此病病程短而且不严重。
(5)表示准否定的连词有:unless(如果不、除非),but that(要不是),lest(以免),rather than(而不是)等。
例一:In such cases it may not be recognized unless liver function tests are given. 在这种情况下,如不做肝功能试验,可能难以确诊。 例二:The patient would have survived but that he was too weak to be operated upon. 这病人要不是因为身体太弱不能手术治疗, 本来会存活的。