英汉文化差异与英语成语翻译
第一讲 汉英翻译与文化
从南到北:from north to south
biting east wind.
cattle
Drink like a fish,
as timid as a rabbit,
as happy as a cow, 力大如牛:as strong as a horse, As poor as a church mouse, 挥金如土spend money like water 半斤八两:six of one and half a dozen of the other.
四大名著/the Four Classic Novels
三国演义
Three Kingdoms 西游记
Journey to the West / Pilgrimage to the West 红楼梦
Dream of the Red Mansions 水浒传
Heroes of the Marshes / Tales of the Water Margin
10本文化著作--- 四书五经+史记
the Four Books the Analects of
Confucius the Mencius the Great Learning the Doctrine of the
Mean
the Book of Songs the Book of History the Book of Rites the Book of Changes the Spring & Autumn
to beat about the bush——to approach a subject without coming to the point, try to say something indirectly
英汉习语的文化差异及其翻译
英汉习语的文化差异及其翻译习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。
由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。
恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。
在这几年的教学实践中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。
文化影响到习语的方方面面,不深入了解文化背景,就根本无法准确理解习语。
从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。
一、英汉习语所反映的文化差异1.地域文化差异地域文化指的是由所处地域:自然条件和地理环境所形成的文化,其差异表现在不同民族对同一现象或事物采用不同的言语形式来表达。
例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,就体现得比较突出。
在中国,自古以来就有“南面为王,北面为朝”,南尊北卑的传统,人们常把南的方位置前,如“从南到北,南来北往”等等,而英美人理解汉语中的“从南到北”则用“from north to south”来表达。
在汉语的文化氛围中“东风”即是“春天的风”,象征“春天”、“温暖”,它吹绿大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。
明朝的兰茂有诗“东风破早梅,向暖一枝开。
”唐朝韩翃的《寒食》中有:“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。
”而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天的消息的是西风。
西风对于英国人来说是暖风,雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。
另一位英国诗人Alfred Tennyson有诗云:Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow, Wind of the western sea!(轻轻地、柔和地,轻轻地、柔和地西边吹来海风;轻轻地、轻轻地吹拂,西边吹来海风!)在翻译时,为了让中国读者更好理解,也有把“西风”译成“东风”的,例如在方重译的《坎特伯雷故事集·总引》中的诗句“When also Zephyrus with his sweet breath Exhales an air...”里,“Zephyrus”一词是西风的意思,而译文则是“当东风吹香……”。
英汉成语的文化差异及翻译策略
第2 4卷 第 3期
新乡学院学报( 会科学版 ) 社
Junl fXni gU i rt( oi cecsE io ) ora o i a nv sy Sca Sine dt n xn ei l i
J n.0 0 u e2 1
V0 _ l24 No. 3
收 稿 日期 :0 0— 1 2 21 0 —4
作者简介 : 杨明杰 , , 男 河南郑 州人 , 河南工业大学化学工业职业学院讲师 。
成语 是 习语 的一 种 , 人们 在 长 期 实 践 和使 用 是 过程 中提 炼 出 的语 言 结 晶 。成 语 一 般 来 自古 代 经 典 、 名著 作 、 史故 事 、 著 历 民间传 说等 , 蕴涵 着丰 富 的 文化 信息 , 具有 强 烈 的 民族 特 色 。进 行英 汉 成 语 互
“ 守株 待兔 ” 是 中国 的一 个古 代 故事 , 译 为 s n , 若 td a b tm a i r h p ern eo ae 会 令 yas pw in f eap aac f hr , u tg o t a
人大惑 不解 。若 译 为 sc l rc c n e s t kt o pat ea drf e i o d i u
1 41
汉 : 尾续貂 ( a hu al ca i o ’ 狗 p t pasbe ot t adg S c wh
tl a) i
( ois认为 , 其 把 翻译 视 为 一种 双 语 之 间 的转 R bn) 与
换活 动 , 如把 翻译 看 成 是 两种 文 化 之 间 的交 流活 不
通 过 比较 , 汉成 语 所 反 映 的文 化 差 异 主 要体 现 在 英
地 理环 境 、 俗 习惯 、 教 信 仰 和历 史 文 化 四个 方 风 宗
谈汉英文化差异下的汉语成语翻译
谈汉英 文化 差异下 的汉语 成语翻译
●南 玉 祥
摘 要 : 英两种 语 言各为 东西方语 言 , 汉 不同的地 理 、 人文 风
3 .具 体 译 法
俗和文化 渊源形成 了不同的语 言形态 在跨 文 化交际 中, 汉语成 语
翻译 法
舟, 表示其不 获胜毋 宁死 的决心 。 当年项 羽渡河之 后 。 让部 下破 釜
、
英汉成语 差异在 汉英 文化 中的体 现
1 风 俗 习 惯 .
在 成语 中最 突 出的是通过 动物表现 出来 的词 ,如 adr o i d g t y 指坏 小孩 ; n o 指喜 欢独居 的人 。又 如 : al ew l o f 爱屋及 乌—— I e o v me l em o ; , v yd g 噤若 寒蝉—— a t saf h 画 蛇添 足— — o smuea s : i p i el 打草惊 蛇— —w k l p gd g等 。 a t h l nt i y; a eas e i o e n
( ih wa a u e uy i te a ce tkn d m fY e Xs i s a fmo s b a t n h n in ig o o u .
Don hi s a y gil h r d o i i t h yw hc s t gs wa n ugl rw o ti t m t e erwa ih in’ e a
2 地 理 环 境 .
沉船 , 也是 志在必胜 。因而 , 由此而 来的英 汉两个 成语 都可 以用来 表达 同一含 义 ,即下 定决心 ,不 顾一 切地 干 到底 。 又如 。Wal “ l s h v as 和 “ a ee r” 隔墙 有耳 ” 在 形 象和 意义 上 都十 分相 似 。 中文的 ,
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
中英文化差异在英汉某些成语翻译上的体现
2 中 国与 英 国在 些有着共 同寓意的中文和英文成语 , 文化习俗差异是主要原因之一。例如, 有些成语的含义相似 , 当人们使用 但 它们的时候却选择不同的比喻形象。如中国成语“ 石子里榨不出油来 。 有 ” 些人这样翻译 :Y ucn’ suee iot f t e ” “ o a tq ez l u s n . 。采用 的直译 , o o a o 一字不 拉的翻译出来 了。然而在英国人 的想法里 , 或许还存在着误解 。因为他们 认为他们可以从某个石头里榨 出油来 , 例如 : 页岩 。因此 , 油 我们 必须找到 个喻体来代替石油。根据许多英语 为母语 的国家 的资料 , 他们选择的形 象的比喻“ 血”, 来代替 石油。据 时代 (90年 4月 1 18 4日) “ o a te : N w t t h h
关 键 词 : 文化 差 异 ; 译 原 则 ; 译 ; 翻 直 意译 ; 体现 中 图分 类 号 : 3 5 9 H 1. 文 献 标识 码 : A 文 化差 异 在 某 些 成 语 的翻 译 上 的体 现 1 中 国 与 英 国地 理 位 置 的 差 异 .
一
一
绍成语基本原则。最后 , 笔者建议在成语翻译 中应该 遵循尊 重文化差异的原则。
一
大量的成语源于各 自的寓言或典故 , 中包括 具体人 名或地名。这 其 些 类 型 的 成语 是 结构 简 单 , 含 义 深 刻 。我 们 不 能 从 字 面 意 思 翻 译 这 些 。 但 例 如 : 遂 自荐 t o ner n ’ evc 毛 遂 — — 战 国 时 期 人 名 ) 东 施 毛 ovl te e ssri u o e( ; 效 颦 cu ei t i i u i osefc 东 施 — — 古 代 一 丑 女 的 名 字 ) rd a o wt ldc u f t( mit n h r e
英汉成语对比与翻译
安徽文学ANHUIWENXUE 安徽文学2018年10期总第423期英汉成语对比与翻译王楠竹南京信息工程大学文学院摘要:成语作为语言体系中一部分,具有不可或缺的重要地位,意义上具有整体性,能够精炼、形象、警辟、生动地表达丰富的内容,使得文章增姿多彩,发人深省,耐人寻味。
英语和汉语里都有着丰富的成语。
很多中英文成语都能相互找到对应的表达。
本文就英汉成语的特点及其差异的探讨,相应地提出了几种英汉成语的翻译方法。
关键词院英汉成语对比翻译无论是英语里还是汉语里,都含有丰富的成语。
在汉语中,成语是人们表达自己情感的重要语言形式。
词组简洁、短语精辟都是汉语成语的重要特点。
在英语中,成语通常都具有特殊意义,以短语的形式存在。
英语成语和汉语成语都是以短语为基本形式,在含义,内容等方面都高度相似。
但若忽视英汉成语文化上的差异,在翻译的过程中就很容易出现错误。
所以,我们要对英汉成语的特点及其之间的差异有充分的了解,在翻译英汉成语的过程中反复揣摩其之间的异同,从而正确掌握翻译英汉成语的方法与策略,做好英汉成语的翻译工作。
一、英汉成语特点英语和汉语里所包含的成语使用范围十分广泛,无论是人们在平时的口语交流中还是书面语的表达里,成语都以较高的频率出现。
成语在语言的表达上起着非常重要的作用,英语成语和汉语成语还有一些共同点和相近之处。
汉语成语和英语成语都具有整体性。
即一条成语所表达的含义是整体的、独立的、完整的。
在理解它们的含义的时候就要从整体考虑,不可以断章取义。
每个成语背后都有自己独特的含义。
在语言的表达上起到言简意赅的效果,有画龙点睛的作用。
此外。
汉语成语和英语成语的结构都是固定和定型的。
不能随意更改或调换成语里的词序结构,也不可以给成语随意加词或减词。
汉语成语很多都是从古代流传下来的,有些根据字面意思就能够理解,而有些却是一个典故的浓缩,要了解了成语典故的出处才能理解它的意思。
例如《三国演义》中的三顾茅庐、草船借箭,《史记》中的负荆请罪,《战国策·楚策》中的狐假虎威。
英汉成语的文化差异与翻译技巧
成 语作 为一 种独 特 的语 言表 达方 式 ,是 人们 在 长期使 用语 言 的过 程 中千锤 百炼 创造 出来 的 ,承 载 着 丰 富的文 化信息 ,能反 映 出一个 民族 的文化 特色 和 不 同语言 国家 的文化 差异 。 由于 英汉 两种语 言所 形 成 的地 域 不 同 ,人 民的生产 方式不 同 ,两 国的历 史 条件 、宗 教信仰 、风俗 习惯 不同 ,故 而形成 了英 汉 成语 的迥异 。从 形 式上看 ,英 语成 语至 少是 由两 个 以上 的单词 组成 的 ,结构 和形 式不 像汉语 成 语那 么 整齐 。汉语 成语 绝大 多数 以 四字 格 式 出现 ,结构 比较规律 。从 成语 的字 面意 义看 ,英 语成语 和 汉语 成语 既有 相似 或相 同之处 ,也有相 差 甚远 或截然 相 反 的地 方 。英 汉 习语的 翻译如 果 只注意 对字 面 的理 解 ,而忽 略其 文化 内涵 ,就容 易造 成错 误 。
和 接受 ,可 以借 用汉 语的 成语 “ 卜白菜 ,各 有所 萝 爱” 。又如 a o )te G ek cl a d .a n s t(n h re a- n scl d 是古 e 罗马 人对每月 的第 一天的称呼 ,而在希 腊古历 中却没 有 cl d 这个概念 ,所以,如果说把事 情拖到 a o ) ae s n t(n te G ek c ln s h r ae d ,那一定是永远别指望实现了,相 当于 汉语 的 “ 猴年 马月”这 种说法 。其他成语 如 : bak s ep害群之马 ,t i n t e ar 中 lc h o f h i h i水 s 捞月 ,kl t id t n tn 一箭双雕 , i wo br s wi o e so e l h lo o edei a s c 大海捞针 ,o s ed o k fra n el n a h y t k a t pn
英汉成语谚语中的语言文化差异
切忌“望文生义” ,“生搬硬套”
文化差异与翻译
文化不可译现象
不同的语言文化之间存在着巨大的差异。 一个民族的语言学承载另一个民族的文化, 必然造成许多难以处理的翻译问题,即文 化不可译现象。
e.g. 妯娌,连襟
Women who are married to brothers; men who are married to sisters. e.g. 她们是妯娌
spend money like water. 挥金如土
英国是, 岛国,航海业曾一度领先世界;
汉民族是农耕民族。人们的生活离不开土 地。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中 没有完全相同的对应习语,如;to rest on one’s oars (暂时歇一歇).to keep one’s head above water (奋力图存)。all at sea (不知所措) 等等。
大海捞针look for a needle in a haystack. 班门弄斧teach fish to swim. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮Two heads are better than one. 妻管严henpecked husband 诸葛亮(的形象)“He is as wise as Solomon” 洗心革面 To turn over a new leaf 山中无老虎,猴子称霸王Among the blind the oneeyed man is king.
见风使舵 See which way the cat jumps 倾盆大雨 It rains cats and dogs. 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse. 度日如年 donkey years 班门弄斧 Never offer to teach fish to swim. 三伏天 dog days
英汉比较与翻译第五章 英汉成语比较与翻译
1.1.1地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件 和地理环境所形成的文化,表现在不同民 族对同一种现象或事物采用不同的言语 形式来表达。( 朱耀先, 1997: 8)中英在 地理位置和地理环境上有很大的不同, 这就必然造成了两国语言上有很大的差 异。 从在世界的地理位置上看,中国位于东 半球,东临太平洋,西靠亚欧大陆,所 以当东风来临的时候,也就意味着春天 的到来。所以汉语中“东风”常常是好运
第二节 英汉成语对应问题与翻译
但由于英汉民族在文化,思维方式,表达习惯等方面的差 异,英汉成语也存在着很多不同点,主要有以下几个: 一、汉语成语多由四字组成,形式严谨,如“三心二意” ,“见异思迁”“张冠李戴” 等。而英语成语一般不受字数 限制,形式相对自由,如“rob peter to pay paul”“buy a pig in a poke”“dead as mutton”“a square peg in a round hole”“A miss is as good as a mile”“The mouse that hath but one hole is quickly taken”等。 二、汉语成语多为主谓结构,如“鸡飞蛋打”“守株待兔 ”“龙飞凤舞”“趁热打铁”“藏头露尾”等。而英语成语 除了谚语外,一般不包含主谓结构,如“much cry and little wool”“cry wolf”“a thorn in the flesh”“at the end of one’s tether”“armed to the teeth”等。 三、许多成语成语都是源自中华民族几千年的历史史实或 传说故事,如“卧薪尝胆”“三顾茅庐”“指鹿为马”“东 施效颦”“愚公移山”“班门弄斧”等,这些在英语文化中 都找不到对应的词。而英语成语中“set the thames on fire”
从英汉文化差异方面浅议英汉成语的翻译
3英汉成语互译的注意要点 .
31 .尽量避免直接套 用有 相似意思 的 目标语的成语 .而是应该采 用两 国人民都能够接受的形式进行 翻译 。能直译 就尽 量直译 , 以保持 原文生 动形 象的风格 . 但是要符合 汉语 的语言 习惯 比如 “ m dt a e r o teteh h et”是全副武装的意思 . 但是在其所 属的原 文中 . 这样翻译失去 了原来生动形象的特点 , 所以 . 翻译 到“ 直接 武装到牙齿” 也未尝不可 。 3 注意两者之间存在的一些细微差别 . 2 比如 “ v l d 意思 les i ” o ib n 是“ 爱情是盲 目的” 倾 向于看 不到对方缺点 之意 : , 而有 的人会将它 翻 译为“ 情人 眼里 出西施 ”然而 “ . 西施” 是美貌 的象征 . 根本 看不出其有 广泛了 , 中国经典的书籍 、 寓言故事 、 神话传说等等都是成语诞生 的温 看不到对方缺点之意 床。例如“ 愚公移山” “ 、刻舟求剑” “ 、掩耳盗铃 ” 等。 3 要尽量使用简洁扼要 . . 3 并读起来 朗朗上 口的词语 。例如 “ 取之 1 . 4宗教信仰差异 不尽 . 用之不竭 ” 翻译 时 “ eh ut l" 可以把这些复 杂的意思形 . i xa sbe就 n i 每个 民族 甚至 同一个 名族之 间都有 不同 的宗教 信仰 以及宗教 文 象地表达 出来 . 以就不用再找其他 的短语来 描述 了 所 化。这对于人们的思维方式和言语 表达有着很大程度上 的影 响 . 成语 34如果涉及文化 层面的影响问题 . . 则要忠 于原著 的成语形式 。 例
族风俗文化的深层涵 义。文化 内涵的基本对应和基本 不对应是英汉成语文化差异的两个主要 的表现。只有正确理解英语和汉语 的成语 文化 内 涵. 才能更 准确地对英汉成语进行翻译 , 并且 能够更好地使 用这些成语或者谚语。 【 关键词 】 文化差异 ; 汉成语 ; 英 文化 内涵
论文化差异视角下的英汉成语翻译 英语习语的文化差异及其翻译对比...
二、英汉成语所反映的文化差异
如果说语言是反映文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的成语更是文化的结晶,集中的体现了各自文化的差异。英语和汉语作为两门完全不同的语言,体现的是两种完全迥异的文化。
文化的最早定义是来自英国人类文化学家泰勒,他下的定义:文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所得的一切能力与习惯。可见,文化是一个很复杂的系统。通过比较,英汉成语所反映的文化差异主要体现在地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史文化四方面。
To C translation, language and culture to deal with the contradiction, not only translated the image of the original language idioms, figurative meaning, rhetoric, have translated their cultural meaning. Such as the phrase "passive" is an ancient Chinese story, if translated into the stand by a stump waiting for the appearance of a hare, would be puzzling. If translated stick to old practice and refuse to have a change or a trust to chance and windfall, although its meaning expressed, but the idiom of cultural identity is gone, and therefore undesirable. Shows that the key to dealing with C translation is to use the perspective of cultural differences.
浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略
0高校讲坛0
S IN E&T C O OG F MATO CE C E HN L YI OR N IN
20 0 9年
第1 1期
浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略
顾
( 江西 蓝天 学院公教 部 江 西
【 摘
楠 李 君 南昌
302 ) 3 0 9
要 】 文 以 中西 文化 差 异 为研 究对 象 , 述 了汉 英 成语 中 的文 化 差 异 , 本 论 以及 文 化 差异 对 汉 英 成语 翻 译 的 影 响 -制 约 : 者在 遵 循 中西 b - 笔
文化 差 异 的 前提 下 . 出 了适 合 汉 英 成语 翻 译 的五 种 策 略 : 译 、 提 直 意译 、 译 、 增 节译 、 辞 性翻 译 。 修
【 关键词】 文化差异; 成语翻译; 翻译策略
AnMy et eCut r lDi e e c so i e ea gih I o n a sain S r tge z h lu a f r n e fCh n s nd En ls dimsa d Tr n l t t ae is o
【 s ̄c]hspprrsace nteC iee Wet ncl rldf rne,iut tstecl rldf rne n teC ieead E gi Abt tT i ae eerhso h hn s— s r ut a ieecs l s a h ut a iee csi h hns n n lh e u f l re u f s
GU Na LIJ n n u
( u l o r eT c ig S cinJa g i le k n v ri , n h n in x 3 0 8C i a P bi c u s e hn e t ,in x u y U iest Na c a gJa g i 0 9 , h n ) c o B s y 3
英汉成语的翻译
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。
Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事;黑暗中总有一丝光明
Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
英汉成语的翻译
1. 英汉成语比喻上的不同
中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅 速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如 蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生 土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外 来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比 喻。
He carelessly glanced through the note and got away.
二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。 如广告中常用的典雅大方elegant and graceful,轻柔松
这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一 部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语 单词替换就足以表达它的意思。例如:
这是走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to prosperity. 虽然我们前面的道路崎岖不平…… Although the road before us is rough... 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
figure.
3. 历史背景上的不同
中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占 很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。
英汉文化差异与成语翻译
英 汉 文 化 差 异 与 成 语 翻 译
赵 瑞
( 信阳职业
摘 要 : 翻译是跨文化的交际行为, 不仅涉及语言问题也涉及文化问题。译者不仅要了解 自己民族的文化, 而
且 还要 深 入 了解 外 国 的文 化 , 要把 两种 文 化 加 以 比较 , 分 析 文 化 背景 的基 础 上 进 行成 语 翻译 。 在
语 , 汉文化 的差 异在成语 上也有 反映 。文化 的差异 环境 、 活习俗 、 教信仰 等方 面有着较 大的差异 , 英 生 宗 所
对成语 翻译过程 中 的语 义 理解 和 传达 均 有着 一定 的 以 , 在长期 的历史 演变过程 中所形成 的成语 在语言形
干扰 和影响 。因此 , 英汉 成 语 的翻译 活动 中 , 们 式 和表达 方式 上 各 有特 色 。例 如 英 语 中 的 a  ̄ n 在 我 ssog s h ue 健 a ,sp o a C uc o s( s 不仅要考 虑语言差 异 , 还要 考 虑文 化差 异 , 据英 汉 a o s( 壮如 牛 ) a or hrhm ue 一贫 根 文化 习惯 和背景 的不 同 , 采取适 合于各 自文化 的语 言 如洗 ) 。 等 表 达方式来 翻译成语 。
第 2 卷 第 1 l 期
2 1年 01
信 阳农业高 等专科学 校学报
J u n l f n a g A r u t r lC l g o r a y n g i l a ol e o Xi c u e
Vo . No 1 121 . M a"2 1 l 01 .
3月
2 英汉 文 化 差 异 与成 语 翻 译
翻译 是一种跨 文化 的交 际行 为 , 由于不 同语 言有
英汉习语的文化差异和翻译
英汉习语的文化差异及其翻译中文摘要同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。
究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。
因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。
习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。
它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。
因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史典故、对客观事物的认识、数字习语的差异。
从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系。
在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法。
半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。
因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。
掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。
关键词:习语;文化差异;翻译AbstractDifferent people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they are ignorant of target cultures. It is necessary for us to study the cultural differences in some fields between China and Western countries. Idioms, which reflect customs, are the essence of culture in every country. Idiomatic phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore, in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and English in six levels: living environment, custom, religion, allusion, the acknowledge of objective thing. When expressing linguistic meanings and cultural features, there are mainly three types of idioms: correspondent, semi-correspondent and non-correspondent. For the correspondent idioms, we can translate them word for word into the target language .But for the semi-correspondent and non-correspondent idioms, it’s better to make sure first of their cultural connotat ions and practical meanings, and then translate them appropriately according to the context. Therefore, translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple translation of these two languages. The mastery of the technique for translating idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and intercultural competence.Key words: idioms; cultural differences; translation语言承载着丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语更是如此。
东西方文化差异
MSOffice1
英汉颜色词多种对应翻译
• Blue is extracted from the indigo plant but is bluer than the latter 青出于蓝而胜于蓝 • Blue sky and bright sun 青天白日 • Do you not see the mirrors bright in chambers high, grieve over the snow white hair though once silk-black? 君不见高堂明镜悲白 • Black brick 青砖 发,朝如青丝暮成雪 • Black cloth 青布 • Green hills and blue waters 青山绿水 • Green pepper 青椒 • Green jade 青玉 • Green pines and blue cypress 青松翠柏
英汉习语的文化差异及翻译
• 风俗差异
• • • • • • • • • • • A. Six of one and half a dozen of the other B.any Tom, Dick or Harry 1.张三李四 张三李四 C. a gay dog 2.半斤八两 半斤八两 D. as timid as a hare 3.胆小如鼠 胆小如鼠 4.爱屋及乌 爱屋及乌 E.a water dog 5.幸运儿 幸运儿 , 6.优胜者,左右全局的人 F.Love me,love my dog 优胜者, 优胜者 7.快活人 G.to help a lame dog over a stile 快活人 8.老练水手 老练水手 H.a lucky dog 9.水性好的人 水性好的人 I.a top dog 10.助人于危难 助人于危难 11.宁为鸡头,勿为牛后 J.Better be the head of a dog than the tail 宁为鸡头, 宁为鸡头 of a lion K.a sea dog
中英文化差异与语言差异Cultural differences between English and Chinese
你吃了吗?/ 孩子多大了?
What a lovely weather! A fine today, isn’t it? Today’s weather is nice, isn’t it? How are you doing? / Hey! How’s everything going? Nice to meet you!
一、历史文化差异
Two heads are better than one 三个诸葛亮 顶个臭皮匠
II. Regional cultural differences 二、地域文化差异
Head Above Water
浮出水面 ?? 挣脱困境
II. Regional cultural differences 二、地域文化差异 Something Above Water
如有人夸你的项链,你会说 “ 一 般 而 已 ”。 而 英 语 国 家 的 人 则 会 回 答“Thanks, I like it too!(谢谢,我自 己也很喜欢。)”;
英汉称赞语的差异 (Compliments)
II. Regional cultural differences 二、地域文化差异
汉语里有许多与土和牛 相关的成语词汇,比如: 土生土长、土里土气、 卷土重来、 吹牛、牛气冲天、牛脾气
III. Differences in customs and cultures 三、风俗文化差异
问候语的差异(greetings)
Differences in Culture and their Reflections in Language Between Chinese and English
Catalogue 目录
I. historical and cultural differences 一、历史文化差异
英汉成语文化差异与翻译
英汉成语文化差异与翻译一、文化差异对英汉成语形成的影响各民族的文化既有共性,又有个性。
共性来自人类(包括各个不同的民族)共有一个客观的大自然,对事物及其本质规律的认识基本相同。
因此,语言中必定也存在许多相似之处。
然而,不管两种语言多么相似,我们都不能认为他们代表相同的社会现实。
由于英汉两种语言结构的差异和两种文化传统的不同,成语的形成过程主要受地理环境、历史背景、风俗习惯以及宗教信仰等各方面的影响。
(一)地理环境因素人们土生土长的自然环境是影响民族文化的形成和发展的最基本的因素。
英汉两个民族在这一点上有着明显的差别。
英国是一个岛国,因此,与海水有关的词water,sea 和fish 就会迅速被人们联想到。
在英语当中也就自然而然地生成了许多相关的成语。
如as weak as water (弱不禁风),drink like a fish (豪饮),to miss the boat (错失良机)。
而中国自古以来就是农业大国,土地是人们赖以生存和发展的基础。
因此,在人们的生产实践中,许许多多与农业和土地有关的成语应运而生。
如“面如土色”、”风调雨顺”、“斩草除根”等。
(二)历史背景因素一个民族的历史背景对该民族语言文化的形成和发展也有一定的影响。
在英汉成语当中,相当一部分成语都可以找到与之相关的真实的历史事件或历史人物。
其实汉语成语也是一样。
许多成语都是来自历史事件、寓言故事或民间传说,有的本身就包含某个特定的历史人物或历史事件。
如“三顾茅庐”、“亡羊补牢”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。
(三)风俗习惯因素日常生活中,人们谈论最多的可能就是各地不同的风俗习惯。
风俗习惯的差异也是英汉文化差异的一个显著方面。
反映到成语中,主要是表现在动物形象和颜色上。
二、英汉成语翻译的主要方法由于英汉两种文化具有很大差异,所以翻译就是文化之间的转换。
这就像兰博(Lambert)和雷恩(Robyns)所认为的:与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动。
英汉习语的文化差异及翻译
2532020年46期总第538期ENGLISH ON CAMPUS英汉习语的文化差异及翻译文/王 蕾典故,其中包含民间传说和历史故事等。
譬如在英语习语中,“cross the Rubicon”就来源于传统的罗马历史故事,与汉语习语中的“孤注一掷”比较类似,“hang by a thread”则来源于希腊故事,与“千钧一发”的含义接近。
从以上两个习语不难看出,这些英语习语结构是非常凝练的,简单的几个单词就能够表达出深刻的含义,因此在对这一类型英语习语进行翻译的过程中,不能简单地从字面含义进行理解和翻译。
例如,“cat's paw”的字面意义就是猫的爪子,但是在英语习语中具有比喻“被愚弄的人或者事物”的含义。
同样,汉语习语中很大一部分都来自中国的典籍、寓言故事、神话故事,例如比较常见的夸父逐日、嫦娥奔月等习语都是从古典神话中产生的,而在英语习语中很难找到相同类型的习语,这也是汉语习语的主要特点之一。
3.宗教信仰。
文化现象具有多种表现形式,其中宗教是一种外在的文化表达现象。
在很多英汉习语中,宗教文化都对其产生了比较大的影响,在英语习语中很大一部分都与基督教具有比较强的联系。
(1)“in the right church,but in the wrong pew ”这句习语的释义为“进了正确的教堂,但是坐错了椅子”,用来比喻做人做事大方向是正确的,但是在细节方面具有缺失;(2)“God helps those who help themselves”的释义为“天神会帮助那些帮助自我的人”,与汉语习语中的“自助者、天助之”非常类似,其中的天神正是基督教中的信仰形象。
而汉语习语在发展过程中受到了国内佛教等宗教的影响是非常大的,由此也诞生了很多与佛教相关的习语,其中包括“借花献佛”(比喻借用他人的物品待客或送人)、“闲时不烧香、临时抱佛脚”(比喻平时不准备,事到临头才设法应付)等,足以看出佛教对汉语习语的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有着重大的影响。 人们生活劳动在一种什么样的环境中, 就会产生什么样的语言。 中国自古以来就是一个土地面积 广大, 以农业为主的大国, 在漫长的历史长河中, 中国人民 创造了相当数量的与此有关的成语和谚语。 而英国则四面 环海, 对海洋的依赖和发展决定了航海民族务必使用大量 与海洋有关的词汇。 例如:比喻花钱浪费, 大手大脚, 英语 是spend money like water, 而汉语是 “挥 金 如 土 ” 。 这 就 是 一个典型的地理位置差异影响文化与词汇的例子。
三、英汉成语翻译基本原则 关于翻译标准, 中外翻译理论家们提出了不同的主 张。 从严复的“ 信、 达、 雅 ”, 傅雷的 “重神似不重形似” , 到张培基先生提出的 “忠实通顺” ; 从瞿秋白的 “等同概 念” , 到美国著名的翻译理论家Eugene A·Nidar的 “功能对 等 (functional equivalence) ” 或 “ 动 态 对 等 (dynamic equivalence) ” 。 [5]我们可以看出, 这些主张是相互 影 响 、互 为补充、不断完善的, 虽然侧重点有所不同, 但归根结底都 是译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原作的风格。 所谓忠实表达原文的意义, 应指忠实表达原文的字面意 义、形象意义和隐含意义三个方面。 翻译英语成语时, 仅仅 以语言之间词汇的同义性 (等价性) 为前提, 寻求对等的表 现是不够的。 译者须善于运用汉语的表现手段, 力求能再 现英语成语的语言风格和丰富内涵。 只有特别注意英语成 语字面以外所特有的语言内涵色彩, 才能使译文讽喻得 当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。 四、英汉成语中文化因素的影响 成语和一个民族形成的历史背景、经济生活状况、国家 地理环境、人民风俗习惯及心理状态等是密切相连的。一般 成语都具有恰当的比喻,并能引发联想,但这种比喻和联想 是由一定民族的现实环境和社会决定的。 语言成为文化的 一个组成部分, 反映一个民族丰富多彩的文化现象。 英汉 成语所反映的文化差异具体表现如下几个方面: (一 )东 西 方 动 物 文 化 内 涵 的 差 异 [6] 英汉风俗习惯差异是方方面面的, 其中尤其体现在两 个民族的人民对某些动物的好恶上。 如狗在汉文化中是种 卑微的动物, 常常用它来形容和比喻坏人、坏事。 汉语中与 狗 有 关 的 成 语 大 都 有 贬 义 : “ 狼 心 狗 肺 ”, “ 狗 急 跳 墙 ” , “丧家之犬” 等。 而西方英语国家人们一般都对狗有好感, 认为它是人类忠实可靠的朋友, 因此, 多数与狗相关的成 语 没 有 贬 义 。 如 :“Love me, love my dog (爱 屋 及 乌)”, “as faithful as a dog (像狗一样忠诚)”, “a lucky dog(幸运儿)” 。 在西方的神话传说中, 龙 (dragon) 是一只巨大的蜥蜴, 长 着翅膀, 身上有鳞, 拖着一条长长的蛇尾, 能够从嘴中喷火, 在中世纪, “dragon” 是罪恶的 象 征, 这 来 源 于 圣 经 中 的 故 事 , 与 上 帝 作 对 的 恶 魔 撒 旦 (Satan) 被 称 为 “the great dragon”。 而龙在我国一直是中华民族的象征, 是神圣、帝王 等的象征, 所有关于龙的成语均为褒义。 例如:龙飞凤舞、 龙腾虎跃、画龙点睛、生龙活虎等等, 这就是东西方文化差 异在成语翻译中的典型体现。 (二)地理位置的差异 自然环境对一个民族的文化模式的形成、 发展和演变
收稿日期:2008-02-10 作者简介:许华莉(1981- ),女,湖北鄂州人,鄂州职业大学外语系助教,在读硕士,主要研究方向:翻译理论及实践研究。
第3期
许华莉:英汉文化差异与英语成语翻译
63
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
现代英语中包含了大量反映了不屈服于困难的意志品 质, 如:to put one’s shoulder to the wheel (全力以赴) , to go through fire and water (排除万难) 等。 也有很多成语反映出 人与人之间的关系, 如表现友谊的成语: A friend in need is a friend indeed (患难见真情)。 可见, 英语成语作为英语语 言中的精华部分之一, 它参与了人类社会生活, 并表达了 本民族的社会价值观。
关键词:英语成语;文化差异;影响;翻译方法
中图分类号:H313.3
文献标识码:A
文章编号:1008-9004(2009)03-0062-04
翻译是一种语言活动, 人们进行语言活动主要就是为 了交流思想。 在进行交流思想的过程中, 翻译充当了桥梁 的作用, 使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进 行思想交流。 所以翻译是把一种语言(即原语)的信息用另 一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所 表达的思想, 得到与原文读者大致相同的感受。 [1]翻译所涉 及的领域十分广泛, 其中文化差异对翻译的影响非常重 大,不同文化对同一个内容的理解可能千差万别。 因此,翻 译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境 里, 是一种跨文化的活动。 [2]英汉成语的互译不仅要深入领 会和忠实传达原文的语言意义, 而且要深入解读和准确阐 释原作的文化内涵, 这样才能通过两种语言文化的对比, 用最准确、最自然的对等词汇翻译出原文的真正意思。
一、文化与成语翻译的关系 文化是一种复杂的社会现象, 它是一个社会长期以来 所形成的各种风俗、习惯之总和,并且又对该社会产生极大 的影响。 著名翻译学家尤金 ·奈达认为文化的定义是 “the totality of beliefs and practices of a society” (一个社会 的信仰和实践之总和),[3] 并且他认为 “Nothing is of greater strategic importance than the language through which its beliefs are expressed and transmitted and by which most interaction of its members take place。 ”(语 言 是 最 重 要 的 东 西,通过语言, 社会的信仰得以表达和传播; 借助语言, 社会 成 员 间 大 部 分 的 交 流 得 以 实 现 。 )[3] 英 国 的 人 类 学 家 泰 勒 (Taylor) 对文化下的定义是:“文化是一个复杂的整体。 其中 包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们作为社会 成员而获得的任何其他的能力和习惯。 ”[4]语言是文化的载 体,它承载着发展和宣传文化的使命, 同时语言的形成和发 展始终被烙上深深的文化烙印, 是文化的一个重要组成部 分。 文化孕育在语言之中, 并通过语言得以表现、传达、存
第 16 卷 第 3 期 Vol.16 No.3
鄂州大学学报 Journal of Ezhou University