商务合同英语词汇特点分析

合集下载

商务英语特点

商务英语特点

商务英语特点
商务英语是一种特殊的英语语言使用方式,主要应用于商业和商务场合。

其特点如下:
1. 专业性强:商务英语是一种专业性非常强的语言,需要具备一定的商业知识和专业术语。

2. 实用性强:商务英语用于商业和商务交流,其目的是为了达成商业合作,因此实用性非常强。

3. 直接性强:商务英语强调直接、简洁、明确的表达方式,避免冗长和模糊的表达。

4. 文化差异明显:商务英语使用者来自不同的国家和文化背景,因此需要了解彼此的文化差异,避免交流上的误解。

5. 语法规范:商务英语需要遵循英语语法规范,使用正确的语法结构和词汇,以避免交流上的误解和不流畅。

6. 多样性:商务英语用于各种商业和商务场合,包括会议、商务谈判、商业合同等,因此需要灵活运用不同的语言表达方式。

7. 面向全球:商务英语是一种全球性语言,使用者来自不同的国家和文化背景,需要具备跨文化沟通的能力。

- 1 -。

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色商务英语是指在商业领域中使用的英语语言,主要用于商务交流、商务谈判、商务文书、商务会议等场合。

它具有以下特点和语言特色:1.商务英语强调准确性:商务领域的交流需要准确的表达,以确保信息的准确传递。

商务英语注重选词、措辞的准确性,避免歧义的发生。

2.商务英语注重简洁性:商务交流通常都在有限的时间内进行,因此商务英语强调简洁明了的表达方式。

商务英语中通常会使用简短的句子和简明扼要的表达方式,以便更好地传达目的。

3.商务英语重视礼貌性:商务交流通常发生在商业环境中,注重商业礼节的遵守。

商务英语中会使用礼貌的称谓和敬语,以显示尊重和友好。

4.商务英语注重实用性:商务英语的目的是在商业领域中实现有效的沟通和交流,因此商务英语更加注重实用性,关注商务谈判、商务合作、商务文书等实际应用场景。

5.商务英语讲究正式性:商务交流通常发生在正式场合,因此商务英语更加注重正式性。

商务英语使用大量的正式语汇和正式句式,并避免使用口语化的表达方式。

6.商务英语注重跨文化交流:商务英语的使用通常涉及到各种文化背景的人员。

因此,商务英语强调多元文化的理解和尊重,并包含跨文化交流技巧和注意事项。

7.商务英语具有专业性:商务活动涉及到特定的行业和领域,因此商务英语常常包含特定行业的专业术语和领域特定的内容。

商务英语学习过程中需要了解相关的商业知识和行业背景。

商务英语的语言特色主要包括词汇、语法和句式等方面。

例如,商务英语中常用的词汇包括合同、报价、交付、合作、市场调研、战略等专业术语。

商务英语的语法通常更正式,注重使用正确的时态、语态和动词形式,以及相关的商务写作规范。

商务英语中常用的句式包括陈述句、疑问句、请求句、命令句、建议句等,使用它们可以更好地表达商务意图和需求。

总之,商务英语在商业领域中的使用具有准确性、简洁性、礼貌性、实用性、正式性、跨文化交流和专业性等特点。

学习商务英语需要注重语言技巧的掌握和专业知识的积累,以使在商务环境中的交流更加流畅和有效。

商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的

浅谈商务英语词汇特点

浅谈商务英语词汇特点

人 文 论 坛201INTELLIGENCE浅谈商务英语词汇特点沈阳师范大学渤海学院08级英语系商务英语专业 刘冰洁摘 要:人们把从事应用在商务场合中的英语,它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等活动所使用的英语统称为商务英语。

商务英语源于普通英语,但又具备普通英语所不具有的独特性。

本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括,以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。

关键词:商务英语 词汇特点在我们熟知的生活英语、学术英语之外,还存在一种应用在商务场合中的英语,它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们把从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。

商务英语源于普通英语,但又具备普通英语所不具有的独特性。

本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括,以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。

商务英语的独特性之一就是:商务英语的词汇特点。

商务英语有许多完全不同于普通英语词汇之含义的词汇和专业术语一、商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。

Classic CRM grew out of benefits that companies like Digital, IRM and Xerox found in exchanging customer information between field technicians and sales groups. They abandoned carbon paper forms and done in to e-mail and automated reports in the early 1990s. Field support for sales and service employees is still an important CRM driver, but the tools now include browser-equipped phones and laptops using VPN links to large data base systems.在这样短短的一段对话中就出现了如carbon paper forms(复写纸形式),automated reports(自动报表),browser-equipped phones(带浏览器的电话),VPN links(虚拟专用网),data base systems(数据库系统)等有电子商务专业方面的词汇。

试析英文商务合同的词汇特征及翻译

试析英文商务合同的词汇特征及翻译

选 词精 确 。在 商务 合 同 的翻译 实务 中 ,常常 会 出现 由于对 易混 淆 的同 、近 义词 翻译 不 当而 导致 词不 达 意或 意 思模 棱 两可 ,甚 至误 译 的现 象 。翻译 者 应在 日常学 习 和工 作实 务 中注 重 区分 合 同 中常 见 的易 混 淆词 汇 ,发掘 它 们之 间 的实 质 区别 ,以便 做到 准 确 、 自 如 地翻译 这些词 汇 。这些 易混淆 词汇 有 :
a e保证 所供应 之 货系 美国 制造 。 在 这 个 例 子 中 ,古 语 副词 hrb应 译 为 “ ” ,这 是 中 文 中 eey 兹 的 一 种 古 老 的 表 达方 式 。 同 时 ,中 文 古 老 的 表 达方 式 “ ” 和 之 “ ”也 应 被使 用来 帮助 增 加整个 句 子的正 式性 。 系
商务合同属于法律公文 ,这种文体的社会职能及所应用行业的特 殊性 决定 了其对所用词汇 的正式性和精确度要求极 高。这就要求 翻译 者在进行这类公文翻译时尽可能准确地把握这些复合的古体 公文语副词 ,以使译文结构严谨 、逻辑严密、言简意赅。下面以 实例说明如何恰当翻译古体公文语副词。
例 1 h n esg e ee yc rf a ego st esp l d 、T eu d rin dh rb etyt th od ob u pi i h t e
例2 ohp re ge oc ag et f hp n oAu ut 、B t at sa ret h n et meo ime t g s i h i s t
wrte itn.
译为:双方都应遵守合同规定 。, 双方的一切活动都应遵守合 同规定 。 这 里 ,aieb与cm l wt均表 示 “ bd y o py i h 遵守 ” 的 意思 。但 两者 在 用 法上 有 着 实质 性 区别 , 即用a ieb 时 ,句子 的主 语 应该 是 bd y 人 ;用cm lwt ,句子 的主语 是物 或某 种 活动 。 o p i 时 y h

浅析商务英语词汇特点及误译现象

浅析商务英语词汇特点及误译现象

2010年第4期下旬刊·总第454期英语是国际商业社会的通用语言,随着全球经济一体化,以及国际商务活动的范畴不断扩大,商务英语越来越受到人们的重视,其内涵也在不断地扩大和升级。

然而,商务英语词汇的特点也成为其翻译过程中的难点。

一、商务英语的概念及属性商务英语的全称为English for busi-ness and economics(EBE),也可简称为Business English。

要了解商务英语的概念,我们需要先对专门用途英语(Englishfor Specific Purposes,简称ESP)有一个清晰的认识。

英语语言专家John M unby把ESP分为两类:一类是以学术为目的的英语(English for Academic Purpose),指用以完成学业或进行学术研究、交流所使用的英语,其学术性较强;另一类是以职业为目的的英语(English for Occu-pation Purposes),指从事某一行业工作所使用的英语。

按照这一标准,商务英语显然属于实用性、专业性较强的后者。

目前,在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语都统称为商务英语,是专门用味性的典型材料,并把这些材料按照轻重缓急进行创造性地加工,应用精心设计的言语和非言语信息,在自己创设好的教学氛围里表述出来。

学生在这个过程中,少了迷茫,多了快乐,学会了解决问题的方法,得到了思想教育;同时,也使学生更加热爱该学科。

以附小杨淑平老师执教的《十里长街送总理》一课为例来说明这个问题。

那一节是公开课,学生每人桌子上放着一朵小白花,讲台上摆着VCD,黑板旁挂着一幅布幔遮着的画。

杨老师用缓慢而深沉的语言描述了这位一心一意为人民日里万机的共和国总理的形象:鞠躬尽瘁、生活俭朴。

然后杨老师慢慢地拉开了布幔,这是一幅周总理伏案工作的画,总理的工作神情是那样的认真,脸庞却是那么的清瘦。

随着课文的讲述,电视屏幕放出了十里长街送总理的录像。

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点商务英语是一种专门用于商业和商务交流的语言。

它具有一些独特的语言特点,使其成为世界各地商务交流的首选语言。

以下是关于商务英语的语言特点的一些详细解释。

1.简洁明确:商务英语注重简洁明了的表达,以便节省时间和精力。

商务交流的目标是传达准确的信息,避免使用复杂的句子或多余的文字。

简明扼要的表达风格有助于避免歧义和误解,提高效率。

2.专业术语:商务英语中使用大量的专业术语,这些术语通常是商业、经济、金融等领域的专有名词。

商务人士需要掌握这些术语,以便能够与同行进行有效的交流。

专业术语的使用可以准确传达意思,缩短交流的时间,并且显示出自己的专业知识。

3.实用性:商务英语强调实用性,注重解决实际问题。

商务交流通常涉及合同、报价、销售、市场营销等方面,因此商务英语的重点是关于这些主题的词汇和表达。

商务英语鼓励学习者掌握实际运用的技巧和策略,以便在商业场景中能够灵活应变。

4.社交礼仪:商务英语强调社交礼仪的运用。

商务交流经常需要与不同国家或文化的人进行互动,因此了解和尊重对方的社交礼仪至关重要。

商务英语强调如何用适当的语言来表示尊重和礼貌,包括称呼、致谢以及其他社交礼仪方面的表达。

5.多样性:商务英语通常具有多种形式和风格,以适应不同的商务场景。

例如,商务报告通常需要用正式的语言撰写,而商务会议可能更注重口语交流。

商务英语教育也需要根据学习者的背景和需求定制课程,提供灵活的学习方式和内容。

6.国际性:商务英语作为国际商务交流的共通语言,具有广泛的地区和行业适用性。

不同国家的商务人士通常使用英语作为中立的语言进行交流,在全球商务中起着桥梁的作用。

商务英语强调的是能够在全球范围内进行有效沟通的技能和能力。

7.形象塑造:商务英语中注重把握正确的语气和态度,以塑造积极的形象。

商务交流中的语言选择和用词表达能够显露出一个人的专业和商业能力。

商务英语教育强调发展学习者的沟通技巧和修饰语言,使其能够在商务场景中展现出自信和合适的形象。

英文合同语言特征及翻译

英文合同语言特征及翻译
英文合同语言特征及翻译
目录
01 一、英文合一、英文合同的语言 特征
04
二、英文合同的翻译 方法
05 参考内容
合同是一种具有法律效力的文件,因此,英文合同的语言必须准确、正式、 明确,以避免可能的误解或争议。以下我们将探讨英文合同的语言特征以及如何 进行准确的翻译。
3、表达方式:合同的语言通常清晰、直接、明确。很少使用修辞手法,如 比喻、拟人等,以避免可能的歧义。
二、英文合同的翻译
英文合同的翻译需要准确、专业、正式。以下是一些翻译英文合同的要点:
1、理解合同原文:合同翻译的首要步骤是准确理解原文的含义。这需要对 合同所涉及的法律、法规,以及英文合同的语言特征有深入的了解。
5、校对和审查:在完成合同的翻译后,应进行校对和审查,以确保翻译的 准确性和专业性。如果有必要,可以寻求专业的法律或语言专家的帮助。
总的来说,英文合同的翻译需要高度的专业知识和严谨的态度。只有准确的 翻译,才能确保合同的有效性和双方的权益。英文合同语言特征及翻译
英文合同是国际商务活动中非常重要的一环,其语言特征和翻译方法也是我 们需要了解和掌握的。本次演示将从英文合同的语言特征和翻译两个方面进行探 讨。
总之,英文合同语言特征及翻译是一个非常复杂的话题。在翻译英文合需要 遵循原文意思、语法规则和语言表达的流畅性等原则,同时需要注意合同条款的 明确性、准确性和严谨性。只有这样,才能确保合同的准确性和完整性,为国际 商务活动的顺利开展奠定基础。
参考内容
商务合同是商业活动中必不可少的一部分,其目的是明确双方的权利和义务, 保障双方的利益。作为国际商业交流的通用语言,商务英语合同具有独特的语言 特征和翻译技巧。本次演示将从商务合同英语的语言特征和翻译两个方面进行深 入探讨。

英语合同的特点和翻译

英语合同的特点和翻译

英语合同的特点与翻译一.用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性1•要求选词专业化(professional),正式(formal).准确(accurate).具体体现在下列方面:1, may, shall, must, may not (或 shall not)的使用may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。

May not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用 can not do或 must not,但may do不能。

2, 用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,如"因为”的短语多用" by virtue of”,远远多于” due to” 一般不用“because of'; ” 财务年度末 "一般用 "at the close of the fiscal year”,而不用"in the end of the fiscal year”;"在” 之前” 一般用“prior to ”,而不用"before”;关于 "常用” as regards', concerning?或"relating to ”,而不会用 "about”;"事实上” 用"in effect”,而不用 "in fact”:"开始" 用” comme nceme nt",而不用"start"或"begi n ”;"停止做”用 "cease to do",而不用"stop to do ”;何时开会并由某某主持“的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.其中" 召开" 不用"hold 或 call",而用"convene";"主持?不用"chair" 或"be in charge of "而用"preside";"其他事项" 用"miscellaneous",而不用"other matters/events"; 理解合同“用"c on strue a con tract"或"comprehe nd a con tract"或"comprehe nd a contract",而不用"un dersta nd a con tract";"认为"用"deem",用"con sider"少,不用"th ink"或"believe".3, 用词专业(technical)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。

商务英语合同的词汇特点包括

商务英语合同的词汇特点包括

商务英语合同的词汇特点包括
1.正式和专业性:商务英语合同使用正式的语言,遵循一定的格式和
结构,以确保合同的法律效力。

合同中使用的词汇通常是专业性的,涉及
到商务和法律领域的术语,需要准确明确地表达合同各方的权利和义务。

2.精准和具体性:商务英语合同中使用的词汇需要具备精准和具体性,以确保合同条款的明确理解和执行。

各项合同条款和条件通常需要被明确
定义和解释,以避免合同争议和误解。

3. 法律性和约束力:商务英语合同涉及到法律领域,因此合同中的
词汇需要具备法律性和约束力。

合同中常用的词汇包括"shall"、"will"、"agreement"、"contract"等,以强调各方在合同下的权利和义务。

4.清晰和简洁:商务英语合同中的词汇应该具备清晰和简洁的特点,
以确保合同各项条款的理解和执行。

合同中的词汇应该避免模糊和歧义,
以避免合同纠纷的产生。

5.可操作性和执行性:商务英语合同中的词汇需要具备可操作性和执
行性,以确保合同的履行和实施。

合同中的词汇应该具备可行性和可解决性,以应对各种可能的情况和问题。

总之,商务英语合同中的词汇需要具备正式、专业、精准、具体、法
律性、约束力、清晰、简洁、可操作性和执行性等特点,以确保合同具备
法律效力和实际可行性。

合同英语的词汇特点及翻译要点

合同英语的词汇特点及翻译要点

合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。

总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)二、用词正式、准确(formal and accurate)(1)使用正式的法律用词The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。

The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。

Construction 比 explanation 要正式。

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。

(2)同义词连用对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。

商务英语的特点

商务英语的特点

商务英语的特点商务英语作为一种专门用途英语,在商品经济高度发展的今天,已经形成了别具一格的实用性文体,我们要正确地理解商务英语。

下面是店铺分享的商务英语的特点介绍,一起来看一下吧。

一、商务英语词汇特点1. 用词简单国际商务活动非常讲究效率,使用简单的词语有助于人们进行交流,而复杂偏僻的词不易于理解,会给双方沟通增加障碍。

从以下的例子中可以看出简单的词语更易于人们理解。

Complex or rare words Simple wordsaccount for by the fact that caused byadd the point that add thatat a price of $10 at $10attempts trydeliberation thoughtin the majority of cases mosttangible realvisualize see2. 普通词汇,特殊意义商务英语词汇中使用了大量的普通词汇,这些普通词在商务英语中有其特殊的含义,只有了解这些词的专业意义才能应用自如。

例如:We allow a proper discount according to the quantity ordered. As to the terms of payment we usually require L/C payable by sight draft.译:按照订货数量的多少,我方可以给予适当的折扣,至于支付方式,我方通常要求以即期信用证支付。

这里“sight draft”是“即期信用证”的意思,是商务英语中的意义,而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起草,草案”,若是按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会让人摸不着头脑。

类似的词汇还有:balance(差额)、collection(托收)、a firm offer (实盘)、particular average(单独海损)、policy(保险单)、endorse in blank(空白背书)、tender(投标)、on sale(特价)、margin(利润,押金)等。

【英语】论商务英语词汇的特点

【英语】论商务英语词汇的特点

【关键字】英语摘要:作为专门用途英语ESP(English for Specific Purpose)的一个分支,商务英语词汇的特殊性表现得十分突出。

我们可以从商务英语词汇的术语性、专业性、缩略性、书面性和新词性五个方面来阐述其鲜明的语言特征。

关键词:商务英语;专门用途英语;词汇随着全球经济一体化趋势13益加快,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。

这些商务交流涉及诸多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保障、国际旅游、海外投资、国际运输等等。

这些领域所使用的英语统称为商务英语(Business English)。

商务英语源于普通英语,但又是普通英语与商务各领域专业知识的结合。

⋯因此,商务英语除具有普通英语的语占学特征之外,又具有其独特性。

因此,在阅读商务英语相关资料时,读者除掌握必要的技巧外,还应具有商务专业知识。

例如,在阅读有关商务信函时,泽者必须对常用的商务术语有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。

如何将这屿商务英语准确规范地译成汉语,或者将汉语译成准确规范的英语,本文从商务英语词汇特点出发为商务英语工作者提供一些参考。

一、术语性术语是指某门学科中的专门用语。

换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行qk中所专用的词汇。

《朗文语言教学与应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英浯(ESP:English for pecific Purpose)的一个分支,主要指商务背景中需要运用的语言技能。

商务英语属于应用性语言学科,它涉及的范围很广,如国际贸易、经济、营销、金融、广告、物流、保障和法律等多个领域,而且每个领域又都有自己的专业术语。

比如:国际贸易行业:combined offer(搭配报盘),import quota(进口配额),term bill(远期汇票),standby credit(备用信用证),Letter of Guarantee(银行保函),Free on Board(离岸价),Cost,Insurance and Freight(到岸价)。

商务合同英语的语言特征及翻译浅析

商务合同英语的语言特征及翻译浅析

着自身独特的语言特征,这与日常英语大 1999),这与日常口语及文学作品有很大区 sured(被保险人)。
有不同。如果能够充分掌握这些特征,将有 别。下面略举几例。
财务术语:financing (融资)、per-
助于合同英语的理解和翻译。
“理解”的表达方式
formance guarantee(履约保函)、audit
约罚款),grace period(宽限期),alleged one’s best effort to do,exert one’s 在当今的法律语言中。合同文本中也不例
infringement(s 被指控的侵权),breac(h 违 best effort to do,而一般不用较随意的的 外,这种古为今用的用法突出体现了合同
体现其具有法律效力的特征和展现合同条
在表示“根据(依照)合同、规定、贸 吃透吃准,否则,翻译出来的意思会有失偏
款的严谨性和准确性,因此,合同英语中多 易惯例“等时,合同中一般用pursuant to, 颇。术语的翻译基本上无多少技巧可言,译
使用法律词汇。如:In witness whereof (以 或in compliance with 或in line with或 者应当多查阅资料,或请教行业专家,边学
(鉴于)、W h e r e b y (因此,据此)等。
和应尽的义务,其含义相当于中文的“应
在上述复合副词中,here 表示 this, 当”或“必须”。
there 表示that,where 表示what 或which。
例句 4. The WORK shall be per-
合同中,here 指本合同文件,there 指另一 formed by CONTRACTOR strictly as

商务英语语篇的语言特点

商务英语语篇的语言特点

商务英语语篇的语言特点商务英语是指在商业活动中使用的专门的英语语言。

它是一种特殊用途英语,具有一些独特的语言特点。

下面是商务英语语篇的主要语言特点:1.专业性:商务英语语篇通常涉及商业、经济、贸易等专业领域的内容,具有一定的专业性。

文字中常使用专业词汇、术语,要求读者具备相关专业知识才能理解。

2.正式性:商务英语语篇通常要求形式正式、得体。

使用正式的措辞和语气,避免使用俚语、口语化的表达方式。

商务英语用语通常较为正式和谨慎,以显示专业和商业的正统性。

3.简洁明了:商务英语追求简洁明了的表达方式,避免冗长和啰嗦的句子。

商务英语语篇往往需要清晰传达信息,强调有效沟通和高效率。

4.准确性:商务英语语篇追求准确性和精确度,要求准确表达自己的观点,避免歧义和误解。

商务英语要求使用准确的词汇和术语,并要求语法和拼写无误。

5.公正中立:商务英语语篇通常要求公正中立的态度。

商务交流和协商往往涉及利益关系,要求在语篇中始终保持公正和中立的立场,避免使用主观性词语或表达个人情感。

6.多样性:商务英语语篇多样化,包括商务合同、商业报告、商务函电、商务演讲等。

不同类型的商务英语语篇有不同的语言风格和特点,需要根据具体的语篇类型进行相应的语言处理。

7.国际性:商务英语是国际商务交流中使用的通用语言,因此具有国际性的特点。

商务英语语篇通常采用标准的国际英语,尽量避免使用地方方言和口音,以确保信息的全球通用性。

总之,商务英语语篇具有专业性、正式性、简洁明了、准确性、公正中立、多样性和国际性等一系列的语言特点。

熟练掌握商务英语的语言特点对于商业活动的顺利进行和有效沟通非常重要。

浅析商务合同英语的词汇特征

浅析商务合同英语的词汇特征
例 1 . T h e s e l l e r s s h a l l a d v i s e t h e B u y e r s b y c a b l e o r ma i
3 0 d a ys be f o r e t h e da t e of s hi pme nt he r e i n s t i p ul a t e d of t h(
机 是 为 了考 试 , 因此 愿 意 主 动 培 养 兴 趣 的学 生 只 占少 数 , 更多 的人只是在抱怨 和消极应对 。两组在 “ 注 重 合 作 与 互 动 ”方 面 表 现 一 般 , 这 说 明 学 生 们 经 过 一 年 的 大 学 英 语学 习后 ,对英 语合作 学 习的重要 性有 了一 定的认 识 , 但 仍 对 那 些 更 高 级 的 、 互 动 式 的 、 长 效 的 学 习 策 略 使 用 不 足 。 有 的 学 生表 示 : 英 语 要 学 好 太 难 了, 而 且 付 出 努 力 后 效 果 又 不 明显 , 作 为 一 门 公 共 课 ,这 样 很 浪 费 时 间 。 而 且 如 果 把 学 英 语
者 在 进 行 此 次 研 究 后 , 得 出 了 以下 结 论 :
【 中图分类号】 H3 1 9 【 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 0 9 — 0 0 6 8 — 0 3
l 0级 学生在经过一年 的大学英语 教学 6 8 后 具 武汉东湖学院 备 了 一 定 的 自主 学 习 能力 , 对 自主 学 习 策 略 也 有 一 定 的了解 ,但策 略使 用不够系 统、持久 ,仍 旧过分依 赖
老师。
商务 合 同英语 是英语在 法律语境和 商务语 境 中的一 种变 体 ,它受 到商务活动 的性质 、内容 、形 式等 因素 的 约束 和影响 。人们在起 草合同 的过程 中对商 务英语词汇 的选 用 具 有 较 强 的 倾 向 性 , 使商 务英 语 合 同 呈 现 出规 范 、 准确 、严谨 的特点 。本 文从商务合 同英语词 汇的角度 出 发 结合商务英 语合 同中的具体例子 对商务英 语合 同的上 述 特 点进 行 了剖 析 。

商务合同英语的词汇特点探析

商务合同英语的词汇特点探析
正式 。如 :
例 1T i Sl ot c d yadbtenteSl r :hs a sC n ats e r imaeb n e e el s w h e
a d t eBu e sw ee yt e S l r g e e l n eBu e sa n l y r h r b h el s a r e t s l a d t y r — l e O h
e rb i igteF e dhp Hoe ,nB g d d,rqW HERE r u dn r n s i tli a h a Ia o f l h i AS
B sd sr u op o i e ma p w rfrte w r s N0W BB i e i st rv d n o e o k . o o h THE E S P ES R ENT T S a e e ya r e ew e ep r e S WI NE S t ti i h rb g e d b t e n t a t s h ts h i h r t sfl ws e eo a l : oo
展 业 务 。 商务 英 语 合 同作 为法 律 文 件 ,其 语 言 有 着 独 特 的 风 格 . 汇 有 着 鲜 明 的特 点 。 文 就 几 个 方 面谈 谈 商务 合 同英 语 词 本
的用 词 特 点 。 关键词 : 商务 合 同英 语

二 、 使 用 专 业 词 汇 常
商务 合 同 中大 量 使 用 的是 正 式 的 法 律 用 语 及 国 际商 务 方 面 的 专业 词 汇 。 这 些词 汇 突 出 法 律 文本 的威 严 。 如WH R S E E
商 务 合 同 英 语 的 词 汇 特 点 探 析
关 丽 芳
( 州 市农 业 学 校 , 建 泉 州 泉 福 320 ) 60 0

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec 7
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务合同英语词汇特点分析【摘要】商务合同是商务活动中交易双方就某一具体事务的权利和义务签订的条文或协议,是一种重要的、具有法律效力的文件。

商务合同在长期的发展和实践中形成了自己特殊的语言使用特点,在词语选择、句法结构和篇章建构方面有独特性。

本文对商务合同英语的词汇特点进行探讨,分析商务合同英语词汇的用词正式规范、专业性强和准确严谨。

【关键词】商务合同词汇特点随着中国经济的迅速发展和全球贸易的日趋融合,中国和世界其他国家的合作和贸易往来日渐频繁。

商务合同作为商务活动中一种重要的、具有法律效力的文件,其重要性也越来越突出。

商务合同英语是英语共同语在商务语境和法律语境中一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能变体,因此它既具有商务英语的特点,又具有法律英语的特点。

了解商务英语合同的语言特征有助于我们更好地理解、翻译和起草英文合同。

本文对商务合同英语的词汇特点进行分析和探究,以期能对这一领域的商务工作者有所裨益。

Martin Joos在《Five Clocks》一书中根据语言使用的正式程度提出五种文体:庄重文体;正式文体;商议文体;随便文体;亲密文体。

商务合同是在商务活动中双方或多方就某一具体事物签署的具有法律效力的文件,它明确规定了合同双方的义务、权力、行为准则等条款,商务合同英语既带有商务特色,又具有法律英语的特点。

一般认为商务英语合同属庄重文体,是正式程度最高的一种,在词语选择方面主要表现为用词正式规范、专业性强和准确严谨。

一、用词正式规范商务合同是法律性的正式书面文件,文本中对于合同当事人的权利和义务等具有明确的规定,具有法律效力,因而具有法律英语的特点:规范程度最高,措辞通常正式而严肃。

商务英语合同词语的正式性主要体现在以下几个方面。

1、正式的书面词汇。

商务合同英语中大量使用正式的书面词汇,如常使用以下词汇:approximately“大约”;commence“开始”;complete“完成”;amend“修改”;assist“帮助”;terminate“终止”等。

此外,商务英语合同中多使用单个动词替代动词词组,英语中单个动词比相同意义的动词短语正式,更多用于书面语,以显得措词正式而规范。

在介词方面,商务英语合同中往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:in accordance with代替according to;“在……之前”一般用prior to,而不用before;“因为”多用by virtue of,远远多于due to或because of 等。

2、古体词。

古体词在现代英语口语和书面语中已不多见,但在商务英语合同中却大量存在。

古体词的使用不仅使英语合同显得庄重正式,更因其词义明确、简洁明了,可以有效地避免歧义和误解,使意义的表达更加准确和严谨。

在英语合同中使用的古体词主要是由here,there,where和介词in,by,after 等介词构成的复合词,如:hereby,hereof,hereafter,therein,thereto,whereas,whereby等。

这些词汇表意严谨、简洁,使得英语合同更为正式和规范。

例如:This contract made in this 8th December,1988,by and between Victory Electronic Trading Co.,Ltd.(hereinafter called“the Seller”),a corporation duly organized and existing under the laws of Hong Kong,with its head office at____,Hong Kong and Panafrican Trading C..,Ltd. (hereinafter called“the Buyers”),a corporation duly organized and existing under the laws of Nigeria, with its head office at____,Nigeria.Now,therefore,the contract is hereby agreed and understood as follow.For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein,the parties hereby covenant and agree as follows.3、外来词。

商务合同中所使用的外来词来自于拉丁语和法语,比如:force Majeure(法语“不可抗力”),as per(拉丁语“按照”),pro-forma invoice(拉丁语“正式发票”),ad valorem tafiff(拉丁语,“从价关税”)等等。

这些词汇词义确定,使得英语合同正式规范。

4、名词化结构。

名词化结构在商务英语合同中的使用率很高。

王晋军(2003)通过定量的语料分析对英语中科技、法律、新闻、小说、童话和语言这几种不同的语篇类型中名词化结构出现的频率进行了统计和分析,结果发现名词化的频率高低与语篇类型的正式程度成正比,也就是说,名词化出现的频率越高,语篇类型的正式程度越高,反之亦然。

英语合同带有法律英语的特点,属于庄重文体或正式文体,名词化结构使得英语合同正式、客观并具有一定权威性,因此在法律英语中名词化结构被大量应用。

例如:By mutual consultation the work of the engaged party is decided as follows. The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation.二、专业性强商务合同英语的词汇具有较强的专业性。

这主要表现在两个方面:商务合同英语中含有大量的商务专业术语;商务合同英语中有许多法律专业术语。

商务合同是商务活动中交易双方就某一具体事务的权利和义务签订的条文或协议。

由于商务活动涉及国际贸易、商务会谈、经济、金融、营销及保险等多个领域,而每一领域都有自己的专业词汇和术语,因此商务合同英语中会出现大量的不同领域的专业术语。

例如:documentary credit“跟单信用证”;bill of exchange“汇票”;option“期权”;claim settlement“理赔”等等。

这些专业术语具有国际通用性,其语义单一稳定,概念清晰严密,既可以简洁而准确地描述商务活动的各个环节,又能有效地避免歧义与疏漏,符合商务英语准确具体的原则,因而在商务合同英语中得以广泛使用。

为了明确规定商务活动中当事人的权利和义务,英语合同文本中也使用较多的法律专业术语。

例如:final“终局裁决”;offer and absolute and unqualified acceptance“要约和绝对接受”;contractual capacity of the parties“合同当事人的缔约能力”;contract object“标的”;possibility of performance“履行的可能性”等。

三、准确严谨商务英语合同是商务活动中双方或多方就某一具体事物的权利和义务经协商后签订的一种重要的、具有法律效力的文件,语言表达要准确严谨,以免由于词语的不确定性而引起理解上的差异,日后发生纠纷。

除了使用表达严谨的古体词之外,英语合同还常使用词语并列和模糊性词语来达到表意准确严密的效果。

1、词语并列。

为了准确地表达信息,英语合同中常出现同义词或相关词并列使用的现象。

例如:This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。

“made and entered into”句中意为“订立”,“by and between”意为“由某人,且在两者之间”,表示合同是由双方达成,并限定了本合同的行使范围只限于签订合同的双方。

词语并列使得意思的表达更加完整明确,也使合同的语言更加严谨。

2、模糊性词语。

准确严谨是合同英语的特点,但合同语言的严谨准确性并不排除模糊语言的使用。

合同中对双方权利和义务进行约定时,恰当地使用模糊性词语,反而可以使合同条款更加严严密和完备。

例如:Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood、fire、earthquake、draught、war or any other events which could not be predicted、controlled、avoided or overcome by the relative party.(由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。

)句中的“any other events”就是一个概括性的模糊词语,在列举了一系列的不可抗因素之后,用一个模糊词语最大限度地概括了其他一切无法预见、控制、避免和克服的事件,使得表达更加严谨。

四、结语商务合同是一种正式程度很高的文体,在词汇方面具有用词正式规范、专业性强和准确严谨的特点。

商务合同在各类商贸活动中起着重要作用,把握商务合同英语的词汇特点对于我们了解商务合同的文体特征,准确理解、翻译和起草合同,避免歧义和纠纷有重要意义。

【参考文献】[1] 傅良伟:英文合同写作指南[M].北京:商务印书馆国际有限公司,1996.[2] 徐有志:现代英语文体学[M].河南大学出版社,1992.[3] 武振山:国际贸易英文契约实务[M].东北财经大学出版社,1994.[4] 莫再树:商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003(6).[5] 王晋军:名词化在语篇类型中的体现[J].外语学刊,2003(2).[6] 张慧清:商务英语合同中的名词化结构及其语篇功能[J].长沙大学学报,2007(4).。

相关文档
最新文档