实用英汉翻译实例评析unit

合集下载

英译汉长句翻译经典案例

英译汉长句翻译经典案例

15
词序微调
Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented. 在一个注重家庭的社会中,离婚并不普遍为人们在文 化上所接受。 在一个注重家庭的文化里,离婚总使人们觉得不太好 接受。 For most Tokyo people the advantages of their town until recently outweighed the disadvantages. 绝大多数东京人直到前不久为止还认为,东京的有利 条件多于不利条件。 直到前不久为止,绝大多数东京人还认为东京的有利 条件多于不利条件。
历史书上出现得最经常和最为显耀的人物 大多是一些伟大的征服者、将军和士兵,而 那些真正推动文明前进的人却往往名不见经 传。
11
2 cutting(切分法/分译法)
Cutting can simplify complicated structure by ways of cutting big meaning clauses into small parts and then translate them separately.
13
3 reversing(倒置法)
Reserving aims at making the translation idiomatic (符合语言习惯的) and natural by reserving the front and the end of the sentence.

新编实用英语第二册unit2课文参考译文

新编实用英语第二册unit2课文参考译文

新编实用英语第二册unit2课文参考译文2009信息公布栏2010-04-12 18:55:49 阅读964 评论1 字号:大中小订阅

A篇网络的持续发展

在仅仅5年的时间里,全球范围网(万维网)已经成为一种新媒体,使人们能够从小到房间内大到全球范围分享信息、处理业务并相互交流。

每天,大约有5500万美国人登陆音特网使用电子邮件、接收新闻和信息,或办理生意。

美国在线公司目前宣布上网人数已从1995年的200万增加到今天的2200万。在电子港湾(一个拍卖网址)上所列出的物品数量从1997年初的44万3000项猛增到今年第一个季度的5300万项。

网络世界正在日益与现实世界融为一体,影响生活的几乎所有方面。

电子邮件使得全世界的家庭和朋友更能廉价地更频繁地进行交流。

因特网不断提供新闻和信息的能力提高了大多数美国人已经飞快的生活节奏。它也给他们提供了方便购物与办理其他业务的自由。

然而,因特网给人们带来的这些好处也让人们付出了代价。在线生活也使人们越来越关心网上隐私和身份保护。

而且像大多数新事物一样,美国社会中那些不太富有和教育水平不高的人上网并分享各种好处的机会要少得多,从而创造了有些人所说的“数字分界”。

尽管有这些问题,音特网扩充的速度近期似乎并不会减慢下来。

是什么在加速音特网的迅猛发展呢?

马里兰大学一个因特网专家乔纳森. 帕尔默说,美国在线公司(AOL)一直是音特网发展的一个主要因素。

该公司“给用户提供集上网、内容和销售于一体的并对用户十分友好的软件包的能力肯定加速了这一发展,”帕尔默说。

另外的一个因素是与音特网的连接正在逐步改善,利用像数字订户线路以及电缆调制解调器等宽带连接提供了以前难以想象的高速度。

英汉翻译经典例子及答案

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.

健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。

2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains

and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁).

在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。

3.Old lines and methods of communication do not work easily or

efficiently with as much information as we now have.

由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。

4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful.

汉译英赏析例文1

汉译英赏析例文1

《中国翻译》余光中《尺素寸心》

原文结构:

第一段:回信的痛苦会减少读信时的快乐。

第二段:回信固然痛苦,不回信也未必就快乐。写到不回信的心理挣扎。

第三段:真正要回信时面临的一系列麻烦问题。以及作者对回信和友谊深浅之间的关系的一些思考。

原文印象:

这篇《尺素寸心》字里行间流露着作者余光中丰富的情感和敏锐的观察力以及想象力。读来趣味横生,令人回味无穷。文风诙谐幽默,通俗易懂。从文中可以看出,能写出此种文章的大家一定是对生活有着无比的热情,对人生经历有着深入的思考,对人情世故有着透彻的了解甚至是洞察。

佳句佳译赏析:

1. 接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无需回信的话。

To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided, that is, that they do not call for a reply.

原句就很有意思,前面读来语意流畅完整,直到最后杀出一句“如果无需回信的话”,令读者立刻心生共鸣,感到确实是如此。笔锋由

此一转,便十分明确地点出了本文的中心主题,就是回信的麻烦。说到用词,就是“犹带着异国风云的航空信”很有意思,不同于普通的表达法,而是将信赋之以动感,让人可以联想到一封信的长途跋涉的旅途过程,颇有趣味,这是作者幽默清新文风的一个体现。

汉英段落翻译分析解析

汉英段落翻译分析解析

园内有亭台楼阁,有池塘和假山,景点超过40个, 每天至少有一万人在园内游览。
With pavilions, halls, chambers, towers, ponds and rockeries, it has more than 40 scenic spots. At least 10,000 people visit the garden every day. 改译: With over 40 scenic spots, including/such as…, the garden draws over 10,000 visitors every day.
难怪人们说:“到上海不去豫园和城隍庙商场 不算来过大上海。” No wonder people say, “Those who have come to Shanghai but missed Yu Yuan Garden and the City God Temple Bazaar cannot claim that they have been to the city.”
虎求百兽而食之,得狐(A)。狐日:子无敢食我 也! 天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命 也。(B)子以我为不信,吾为子先行,子随我后, 观百兽之见我而敢不走乎?(C)虎以为然,故遂 与之行。(D)兽见之皆走,虎不知兽畏己而走也, 以为畏狐也。(E)
虎求百兽而食之,得狐(A)。 The tiger preys on all kinds of animals. One day he caught a fox. Once a tiger, who went in search of other animals for food, found a fox.

实用翻译实例

实用翻译实例

翻译实例

省略翻译

urged to abide by one-China principle

中国敦促美国遵守“一个中国”原则。

2.They went to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness.

他们进入餐室用餐,美酒佳肴,顿受感染,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。

3.Hence, television signal have a short range.

因此,电视信号的传送距离很短。

4.Many leaders attended the G20 summit, with their wives accompanied.

许多国家领导人和夫人一起参加G20峰会

正反翻译

1.Many agreed that the Prime Minister had in effect resigned dishonorably.

许多人认为首相辞职是很丢面子的。

2.I rode around with him one day seeing how the ships unloaded

有一天我和他乘车转了一转,看看船如何卸货。

3He was an indecisive sort of person and always capricious.

英汉互译UnitOmission省译法

英汉互译UnitOmission省译法
system, reference may be made to U.S. Pat. No. 4374986. 欲知本系统详情,可参阅4374986号美国专利。 We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandize. 兹奉告,该产品可即期装运。
(他用命令口气迅速讲话,怔住了全场。)
16
2. Omitting the Meticulous
Expression in the Original
Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly.
请加速开出信用证,以便顺利执行定单。 For further information regarding this
由于东道国的经济危机,美国的这家跨国公司同当地 公司一样损失惨重。
13
6. Omitting the Impersonal
Pronoun “It”
This formula makes it easy to determine the wavelength of sounds.
此公式使声音波长的测定简单易行。
3
Motivation

实用英语1课后习题答案解析(unit1_unit5)

实用英语1课后习题答案解析(unit1_unit5)

新编实用英语综合教程1课后翻译答案(Unit 1-Unit 5)

UNIT 1

1像许多人一样,你大概也在学习如何推销自己.

You, like most people, probably are learning how to market yourself. 2对一名新雇员来说,最重要的不一定是工作经验,而是怎样不断更新知识。

To a new employee, the most important is not necessarily work experience, but how to update knowledge.

3对不起,我那位闲不住的老板让我立刻就走。

I’m so sorry. My go-go boss asks me to leave right now.

4那位主妇只是不停地诉说她的家事,我就知道我会被拉进这样的谈话。

That housewife just continued on with some sort of story about her family.

I knew I must be caught in such a conversation.

5对我来说,失去时间就是失去生命。我不能还没实现自己设定的目标就离开这个世界。

For me, missed time is missed life. I can not leave this world without reaching the goal I set.

6我的锻炼计划是建立在每天锻炼基础上的,它不一定会让我长高,但会使我身体健康。

unit8汉英对比与翻译

unit8汉英对比与翻译

Unit 8 汉英对比与翻译(一)

课时:

2H

教学目的要求:

掌握句子翻译中的基本元素的翻译,主要掌握主语和谓语的正确确立。

教学重点:

汉英翻译中句子主语和谓语的确立。

教学难点:

如何使译文的主语和谓语符合语法和语言使用规范。

教学内容:

正确确立单句的主干:

(一)主语的确立:英语主语的严格性,只能由名词(或)代词,例如We can solve

the problem. This problem can be solved in many ways.)或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句>一般指主语从句,例如To solve this problem needs patience. Working ingeniously >adj.有独创性的,具有创造才能的adv. working ingeniously有才能地,巧干> may help you learn English well. It is not known yet whether they will return today.)来充当。试找出下列句子英译的恰当主语,并进行翻译?

●>>直接用原文的主语

1) 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.

2) 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

英汉翻译评析(答案)

英汉翻译评析(答案)

Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的”

一个女人是这样衰老的

SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old

RV: The Way Woman Withers

点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵)

1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?”

大学英语实用翻译教程Unit 9 英汉句子对比

大学英语实用翻译教程Unit 9 英汉句子对比

Sentence Structure 基本句子结构
2)风吹弯了路旁的树木,撕碎了店户的布幌,揭净了墙上
的报单,遮昏了太阳,唱着,叫着,吼着,回荡着;忽然
直弛,像惊狂了的大精灵,扯天扯地的疾走;忽然慌乱, 四面八方的乱卷,像不知怎好而决定乱撞的恶魔;忽然横 扫,乘其不备的袭击着地上的一切,扭折了树枝,吹掀了 屋瓦,撞断了电线;可是,祥子在那里看着;他刚从风里
A Practical Course in English-Chinese Translation
Pre-learning translation
1) A fox may grow gray, but never good. 2) A hedge between keeps friendship green. 3) 劳心者治人,劳力者治于人。 4) 得人心者得天下。
9. 1 Sentence Construction 句子构建方式
英、汉语言构句最重要的区别: 形合 vs. 意合。 英语句子的构建主要依赖于“形合”,句中各成分之间的关 系主要靠连接词语来维系。句中的语法关系呈显性,句子形式比 较严谨,缺乏弹性。 而汉语句子的构建重“意合”,句中各成分的相互结合多依 靠语义的贯通、语境的映衬,而较少依赖于连接词,表现为一种 隐性的语法关系。例如:
9.英、汉句子对比
引言
9.1 句子构建方式

英汉互译实践及技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

英汉互译实践及技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

Unit 3

1. 他在讲话中特别强调提高产品质量。

In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.

2 采用这种新装置可以大大降低废品率。

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.

3社会主义革命的目的是为了解放生产力。

Socialist revolution aims at liberating the productive forces.

4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.

5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

The mastery of languageis not easy and requires painstaking efforts.

6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,去除混乱和不礼貌现象。

During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.

7. 现在有一些值得注意的现象,比方以权谋私,化公为私。对这些事情,当然要批评和法办。

新编实用汉英教程

新编实用汉英教程
琼州学院外国语学院 4
3)要注意词语的搭配关系、逻辑关 系和上下文关系。
① He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他85岁高龄时完成了第12部小说。 ② The custom had its spring in another country. 这种风俗起源于别的国家。
3
琼州学院外国语学院
2)把握意义关系
2)把握意义关系时,特别注意同义与反义、褒义与贬义、 多义与歧义等关系。 ① George made great progress at school. ② Let us be great friends. 乔治的学习有了很大进步。 让我们做好朋友吧。 ③ He has the reputation of being a blood-sucker. ④ She has made a reputation for herself through hard work. 他是个臭名昭著的吸血鬼。 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
琼州学院外国语学院 21
在对别人的感谢做出的回答上,中、西方人 也有着截然不同的说法。中国人通常会回答 “不用谢,这是我应该做的”,如果翻译成 英语,就是“No. That’s what I should do.”这 让西方人听了,觉得你帮助他不是心甘情愿, 而是在尽一种义务。而他们处在同样环境下 通常会这样回答:“It’s my pleasure”, “You are welcome”。这种回答让人觉得你 是把帮助他当作一种乐趣,而不是单纯为了 钱或其他目的来帮助他。

新编实用英汉翻译实例评析

新编实用英汉翻译实例评析
17
UNIT 1总目录 上一页 下一页
6
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义


翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是 意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的 过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版) 通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的 意义按作者所意想的方式移译入另一种文字(语言)。 (纽马克,1988)

UNIT 1总目录 上一页 下一页 上一小节 下一小节
4
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义
外国翻译理论家所下的定义: (A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.)好的翻译应该是把原作的 长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本 地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人 所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1)

I.英汉之间的差别:

“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘

国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:

1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。

例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).

从翻译实例看英汉对比翻译-精选文档

从翻译实例看英汉对比翻译-精选文档

从翻译实例看英汉对比翻

、英语原文赏析

So far as my small experience goes,the most wonderful

arrival in the world is at Venice ; but you should time it

after dark.Venice is so unlike anything else on earth that

the first impact of it must be a marvelous experience

at

any hour ;but after dark it is magical.You may have been reading books about Venice all your life ;you may have seen innumerable pictures of the glories of the city ;but no book and no picture can prepare you for the enchantment of this

arrival.To step out of the glitter and bustle

of the

station — rather weary and jaded with the long journey from

Mila n — straight on to the landing stage aga inst

which the

water of the Grand Canal is lapping , to step on board

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Hale Waihona Puke Baidu
相关文档
最新文档