诗经邶风击鼓原文及赏析

合集下载

击鼓原文及翻译诗经全文

击鼓原文及翻译诗经全文

击鼓原文及翻译诗经全文
摘要:
一、诗经简介
二、击鼓原文
三、击鼓翻译
四、诗经全文概述
正文:
一、诗经简介
《诗经》是我国古代一部脍炙人口的诗歌总集,距今已有约3000 年的历史。

它包含了先秦时期的诸多民间诗歌,共计305 篇,分为风、雅、颂三部分。

风包括十五国风,共一百六十首;雅分为大雅和小雅,共一百零五篇;颂分为周颂、鲁颂和商颂,共四十首。

诗经内容丰富,反映了当时人们的生活、劳动、婚恋、战争等诸多方面,具有很高的文学价值和历史价值。

二、击鼓原文
击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处,爰丧其马。

于以求之?于林之下。

三、击鼓翻译
击鼓声镗镗,奋勇去征战。

修筑国土城池,唯独我往南方行。

跟随孙子仲,平定陈国和宋国。

没有让我回家的命令,我忧心忡忡。

何处安居?何处丧马?
在何处寻找?在林边之下。

四、诗经全文概述
《诗经》全文涵盖了先秦时期的诸多民间诗歌,反映了当时人们的生活、劳动、婚恋、战争等诸多方面。

其中,击鼓这首诗描绘了战争的场景,表达了战士奋勇征战的心情,以及对家乡的思念。

全文情感真挚,具有很高的文学价值。

在《诗经》中,我们还可以看到诸如《关雎》、《蒹葭》、《采薇》等描绘美好爱情的诗歌;如《硕鼠》、《草虫》、《蓼莪》等反映劳动者生活的诗歌;如《荡》、《颂》等赞美国家领袖和祖先的诗歌。

《诗经邶风击鼓》

《诗经邶风击鼓》

诗经《击鼓》解读一、今天为大家解读哪首诗呢今天我为大家介绍诗经邶风《击鼓》。

击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处爰丧其马于以求之于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

这首诗主要描述了战场上一位久戍守不归的士兵特别渴望与亲人团聚而又不能回家的真实情景。

叙事中推进着情感的表达,抒情中又伴随着情节的发展,相得益彰,自然天成。

二、为什么要推荐这首诗呢大家都知道,《诗经》是我国第一部诗歌总集,是我国文学光辉的源头活水。

现在的很多成语、名言警句都来自诗经。

在婚礼现场,我们经常会听到一句爱情誓言——“执子之手,与子偕老”,它就是出自今天我们要谈的这首诗经邶风《击鼓》。

三、介绍诗意这是首整齐的四言诗,全诗按照时间顺序分成五层。

第一层四句“击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

”大家注意,“踊跃”这个词就是从这里诞生的。

这四句的意思是,“敲鼓的声音响镗镗,催促士兵上战场。

别人留在国内修筑城墙,唯独我出征向南方”。

这几句给我们交代了南行的原因和背景。

开头两句先写“击鼓其镗”,再写“踊跃用兵”,实际是因为“踊跃用兵”才“击鼓其镗”的。

这种表现技巧被后来的古典文论家们总结为“逆起得势”,并对后来的诗歌创作产生了很大的影响。

如王维的《观猎》、杜甫的《画鹰》,用的都是这一技巧。

接下去的两句“土国城漕,我独南行”则是把自已的遭遇与众人作一对比,虽然在国内服土役、筑城池也是异常辛劳的,但总比远征的生离死别要好得多。

其实这也恰好表现了劳动人民对战争的厌烦和对发动战争的统治者的怨很。

第二层四句“从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

”“忧心忡忡”这个词我想一定是从这里衍生的。

这是写出征的情景。

就是说,跟从将军孙子仲,要去调停陈和宋。

长期不许我回家,使人愁苦心忡忡。

不但参加战争而且不让回家,心中能不百般愁苦吗第三层“爰居爰处爰丧其马于以求之于林之下”。

诗经击鼓翻译及赏析

诗经击鼓翻译及赏析

诗经击鼓翻译及赏析导读:击鼓击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

译文敲鼓声音响镗镗,鼓舞士兵上战场。

人留国内筑漕城,唯独我却奔南方。

跟从将军孙子仲,要去调停陈和宋。

长期不许我回家,使人愁苦心忡忡。

安营扎寨有了家,系马不牢走失马。

叫我何处去寻找? 原来马在树林下。

无论聚散与死活,我曾发誓对你说。

拉着你手紧紧握,白头到老与你过。

叹息与你久离别,再难与你来会面。

叹息相隔太遥远,不能实现那誓约。

赏析这是一篇典型的战争诗。

诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。

作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。

这种来自心灵深处真实而朴素的歌唱,是对人之存在的最具人文关怀的阐释,是先民们为后世的文学作品树立起的一座人性高标。

《毛诗序》云:“《击鼓》,怨州吁也。

”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。

姚际恒《诗经通论》以为“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”之事,在卫穆公时。

今以为姚说较《毛序》为合理,姑从姚氏。

第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。

结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索。

诗的第三句言“土国城漕”者,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之。

文公徙居楚丘,始建城市而营宫室。

”文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”。

“土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,南行救陈,其艰苦就更甚了。

第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说。

假使南行不久即返,犹之可也。

诗之末两句云“不我以归,忧心有忡”,叙事更向前推进,如芭蕉剥心,使人酸鼻。

诗经邶风击鼓全文及赏析

诗经邶风击鼓全文及赏析

诗经邶风击鼓全文及赏析(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!诗经邶风击鼓全文及赏析国风·邶风·击鼓击鼓其镗,踊跃用兵。

《诗经·邶风·击鼓》诗词与翻译

《诗经·邶风·击鼓》诗词与翻译

国风·邶风·击鼓击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

译文:击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。

(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。

不允许我回家,(使我)忧心忡忡。

于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。

生死聚散,我曾经对你说(过)。

拉着你的手,和你一起老去。

唉,太久。

让我无法(与你)相会。

唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

注释:⑴镗:鼓声。

其镗,即“镗镗”。

明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。

”⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

⑶土国:在国都服役。

漕:地名。

⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

⑸平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

⑹不我以归:即不以我归,有家不让回。

⑺有忡:忡忡。

⑻爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

⑼于以:于何。

⑽契阔:聚散。

契,合;阔,离。

⑾成说:成言也犹言誓约。

⑿于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

⒀活:借为“佸”,相会。

⒁洵:远。

⒂信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

全文赏析:这是一篇典型的战争诗。

诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。

作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。

这种来自心灵深处真实而朴素的歌唱,是对人之存在的最具人文关怀的阐释,是先民们为后世的文学作品树立起的一座人性高标。

《毛诗序》云:“《击鼓》,怨州吁也。

”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。

姚际恒《诗经通论》以为“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”之事,在卫穆公时。

诗经·邶风·击鼓赏析

诗经·邶风·击鼓赏析

诗经·邶风·击鼓赏析
击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

赏析:
这首诗是指长年行役于外的将兵思念家乡和妻子。

孙子仲:当时卫国的元帅。

平:《集传》:“平,和也。

合二国之好也”。

有说当时陈、宋二国作乱,孙子仲平之则“平”应为“平伏”,或不战而使蕃国归顺,并不是两个平等的国家缔结和盟。

孙子仲当时是“天子师”的出兵,不是卫国战争。

爰居爰处,爰丧其马:《传》:“有不还者,有亡其马者”。

《笺》:“不还,谓死也,伤也,病也。

今于何居乎?于何处乎?于何丧其马乎?”爰音yuan2,即哪里。

契阔:离合。

马瑞辰《通释》:“契当读如契合之契,阔当读如疏阔之阔。

……契阔与死生相对成文,犹云合离聚散耳”。

契即合,阔即离。

成说:《通释》:“成说即成言也。

……《传》训说为数者,盖为预有成计,犹言有成约也。

”即已有约定。

洵(音xun4):远。

信:即“言而有信”的信。

(一说古“伸”字,志不得伸,一说极,信、极连读,犹言终古。

按通篇意旨,均不从)
“丧其马”与“不还”相对,马应是比兴,借指宁静的田园生活。

《诗经邶风击鼓》原文及赏析

《诗经邶风击鼓》原文及赏析

《诗经邶风击鼓》原文及赏析(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如合同协议、演讲稿、策划方案、报告大全、条据文书、公文素材、教育资料、散文诗歌、作文大全、其他资料等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of practical sample texts for everyone, such as contract agreements, speech drafts, planning plans, report summaries, documentary documents, official document materials, educational materials, prose and poetry, essay summaries, and other materials. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!《诗经邶风击鼓》原文及赏析有关《诗经·邶风·击鼓》原文及赏析诗人哀叹与爱人远隔不能相聚,实际上表达的是对兵役的怨恨。

邶风击鼓原文及翻译

邶风击鼓原文及翻译

邶风击鼓原文及翻译
邶风击鼓原文如下:
击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

邶风击鼓翻译如下:
击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。

有的修路筑城墙,我独从军到南方。

跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。

不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

一同生死不分离,我们早已立誓言。

让我握住你的手,同生共死上战场。

只怕你我此分离,没有缘分相会和。

只怕你我此分离,无法坚定守信约。

《邶风·击鼓》原文及翻译我爱古诗词

《邶风·击鼓》原文及翻译我爱古诗词

《邶风·击鼓》原文及翻译《诗经·邶风·击鼓》先秦·佚名击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

注释:镗(tāng):鼓声。

其镗,即“镗镗”。

踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

土国:或役土功于国。

漕:地名。

孙子仲:卫国大夫。

平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

不我以归:即不以我归。

有忡:忡忡。

爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

于以:于何。

契阔:聚散。

契,合;阔,离。

成说:成言也犹言誓约。

于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

活:借为“佸”,相会。

洵:远。

信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

译文敲鼓声音响镗镗,鼓舞士兵上战场。

人留国内筑漕城,唯独我却奔南方。

跟从将军孙子仲,要去调停陈和宋。

长期不许我回家,使人愁苦心忡忡。

安营扎寨有了家,系马不牢走失马。

叫我何处去寻找?原来马在树林下。

“无论聚散与死活”,我曾发誓对你说。

拉着你手紧紧握,“白头到老与你过”。

叹息与你久离别,再难与你来会面。

叹息相隔太遥远,不能实现那誓约。

赏析:《毛诗序》云:“《击鼓》,怨州吁也。

卫州吁用兵,使公孙文仲将而平陈与宋。

国人怨其勇而无礼也。

”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。

姚际恒《诗经通论》以为“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”之事,在卫穆公时。

今以为姚说较《毛序》为合理,姑从姚氏。

第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。

结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索。

诗的第三句言“土国城漕”者,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之。

诗经击鼓翻译及赏析

诗经击鼓翻译及赏析

诗经击鼓翻译及赏析击鼓是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。

下面是本店铺整理的诗经击鼓翻译及赏析,欢迎查看,仅供大家参考。

击鼓击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

译文敲鼓声音响镗镗,鼓舞士兵上战场。

人留国内筑漕城,唯独我却奔南方。

跟从将军孙子仲,要去调停陈和宋。

长期不许我回家,使人愁苦心忡忡。

安营扎寨有了家,系马不牢走失马。

叫我何处去寻找? 原来马在树林下。

无论聚散与死活,我曾发誓对你说。

拉着你手紧紧握,白头到老与你过。

叹息与你久离别,再难与你来会面。

叹息相隔太遥远,不能实现那誓约。

赏析这是一篇典型的战争诗。

诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。

作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。

这种来自心灵深处真实而朴素的歌唱,是对人之存在的最具人文关怀的阐释,是先民们为后世的文学作品树立起的一座人性高标。

《毛诗序》云:“《击鼓》,怨州吁也。

”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。

姚际恒《诗经通论》以为“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”之事,在卫穆公时。

今以为姚说较《毛序》为合理,姑从姚氏。

第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。

结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索。

诗的第三句言“土国城漕”者,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之。

文公徙居楚丘,始建城市而营宫室。

”文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”。

“土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,南行救陈,其艰苦就更甚了。

第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说。

《诗经·邶风·击鼓》原文及赏析

《诗经·邶风·击鼓》原文及赏析

《诗经·邶风·击鼓》原文及赏析《诗经·邶风·击鼓》是《诗经》中一篇典型的战争诗。

为先秦时代邶地华夏族民歌。

全诗共五章,每章四句。

前三章征人自叙出征情景,承接绵密,已经如怨如慕,如泣如诉;后两章描写战士间的互相勉励、同生共死,令人感动。

下面由店铺给大家整理了《诗经·邶风·击鼓》原文及赏析相关知识,希望可以帮到大家!《诗经·邶风·击鼓》原文及赏析【原文】击鼓其镗①,踊跃用兵②。

土国城漕③,我独南行。

从孙子仲④,平陈与宋⑤。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处⑥,爰丧其马。

于以求之,于林之下。

死生契阔⑦,与子成说⑧。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮⑨,不我活兮。

于嗟洵兮⑩,不我信兮。

【注释】①镗:击鼓的声音。

②兵:刀枪等武器。

③土国:国中挑填混土的工作。

④孙子仲:人名,统兵的主帅。

⑤平:和好。

⑥爱:语气助同,没有实义。

⑦契阔:离散聚合。

⑧成说:预先约定的话。

⑨于嗟:感叹词。

阔:远离、⑩洵:远。

【赏析】“执子之手,与子偕老”在诗经中可与“窈窕淑女,君子好逑”媲美。

一个是庶民对妻子的誓言,一个是庶民对心仪女子的求爱,一个忧伤一个愉悦,都是非常朴直的表达。

先秦的人活得更亲近自然,更天性,高兴了唱不高兴也唱。

中国最早的诗歌不是写在纸上四平八稳的,都是唱出来的。

飞流直下的跌宕起伏,珠玉落银盘的清脆响亮。

但是“窈窕淑女,君子好逑”怎及“死生契阔”苍凉沉郁?在那首诗里,与伊人即使对面相隔,也只是凡尘的一条河,只要有勇气,还是可以渡过河洲去试着亲近心上人的。

世事在生死之间时,人即使身不由己也还有一丝转圜和补救的余地,然而一旦生死相隔,即使有再大的愿心也无能为力了。

《击鼓》传达的就是这种生死相隔的无可奈何。

男女相悦是如此天经地义。

一棵树上不可能只结甜而大的果子,也有干瘪酸涩的,因此无论喜悦悲哀都要学会顺然承受。

鲁隐公四年(公元前719年)夏,卫联合陈、宋、蔡共同伐郑。

诗经击鼓原文及翻译

诗经击鼓原文及翻译

诗经击鼓原文及翻译《国风·邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首典型的战争诗。

此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加。

其中,描写战士感情的“死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老”,在后世也被用来形容夫妻情深。

接下来由店铺给大家带来诗经击鼓原文及翻译,希望大家喜欢!诗经击鼓原文及翻译击鼓击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

翻译击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。

(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。

不允许我回家,(使我)忧心忡忡。

于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。

生死聚散,我曾经对你说(过)。

拉着你的手,和你一起老去。

唉,太久。

让我无法(与你)相会。

唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

诗经击鼓的注释⑴镗:鼓声。

其镗,即“镗镗”。

明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。

”⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

⑶土国:在国都服役。

漕:地名。

⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

⑸平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

⑹不我以归:即不以我归,有家不让回。

⑺有忡:忡忡。

⑻爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

⑼于以:于何。

⑽契阔:聚散。

契,合;阔,离。

⑾成说:成言也犹言誓约。

⑿于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

⒀活:借为“佸”,相会。

⒁洵:远。

⒂信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

诗经击鼓的鉴赏这是一篇典型的战争诗。

诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。

作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。

先秦的爱情诗歌《诗经·邶风·击鼓》阅读

先秦的爱情诗歌《诗经·邶风·击鼓》阅读

【导语】《诗经·邶风·击⿎》是⼀篇典型的战争诗,其中描写战⼠感情的“死⽣契阔,与⼦成说,执⼦之⼿,与⼦偕⽼”,在后世也被⽤来形容夫妻情深。

下⾯就和⼀起来了解下先秦的爱情诗歌《诗经·邶风·击⿎》,欢迎阅读! 《诗经·邶风·击⿎》 先秦·佚名 击⿎其镗,踊跃⽤兵。

⼟国城漕,我独南⾏。

从孙⼦仲,平陈与宋。

不我以归,忧⼼有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死⽣契阔,与⼦成说。

执⼦之⼿,与⼦偕⽼。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

【赏析】 如果说起《诗经》中的爱情诗句,相信很多⼈最先想到的应是这⼏句“死⽣契阔,与⼦成说。

执⼦之⼿,与⼦偕⽼”,其间包含多少深情、多少执念,⼀读便知,⽆需赘⾔。

这⼏句本来是描写战友之间同⽣共死的深情厚谊的,后来演化为形容爱⼈之间不离不弃、相伴到⽼的美丽誓⾔。

《击⿎》⼀诗是描写战争的,“怨”的情绪贯穿始终。

战争着实让⼈痛恨,征夫远离妻⼦家乡,远离了幸福,承受⽣命中的本不该有的痛苦,都是因为战争。

然⽽这⼏句战友之间共勉的话语却铿锵有⼒,充满凝聚⼒,也体现了作为个体的⼈所应该具备的团结互助意识。

也有⼈说,这⼏句是诗⼈的回忆,回忆离家时与妻⼦执⼿泣别时的情形,“死⽣契阔,与⼦成说,执⼦之⼿,与⼦偕⽼”,反映了夫妻⼆⼈深沉、坚贞的感情,也包含着对未来的隐隐担忧。

然⽽这种担忧终成为严酷的现实,征⼈通过对往事的回忆,表达了对战争的厌恶与痛恨。

扩展阅读:《诗经》产⽣年代 《诗经》是中国第⼀部诗歌总集,最早的记录为西周初年,最迟产⽣的作品为春秋时期,上下跨度约五六百年。

产⽣地域以黄河流域为中⼼,南到长江北岸,分布在陕西、⽢肃、⼭西、⼭东、河北、河南、安徽、湖北等地。

经⽂史专家考定,《诗经》中的作品是在周武王灭商(前1066年)以后产⽣的。

《周颂》时代最早,在西周初年产⽣,是贵族⽂⼈作品,以宗庙乐歌、颂神乐歌为主,也有部分描写农业⽣产。

《击鼓》原文及解析

《击鼓》原文及解析

《击鼓》原文及解析《击鼓》原文及解析原文如下:击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡‘爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

生死契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮!不我活兮!于嗟洵兮!不我信兮!解析:击鼓声响在耳畔,将士们正在奋勇演练刀枪。

防御工事已经修好,我就要随军远征南方。

我跟从一位名叫孙子仲的将军奔赴前线,为的是平定陈宋两国。

不能擅自回家,我忧心忡忡郁郁不乐。

我将身在何方,身处何地?我的良马将要丢失在哪里?我能到哪里祈求?我来到这山林泉水之地。

生死离合,我曾经与你说过的。

将牵着你的手,与你一起老去。

可是如今零落天涯,我怕是不能活着回去了!可叹如今我们各在一方,我对你的誓言就要成为一句空话了!写这诗的人,不过是浩浩荡荡队伍中一名不起眼的小兵,不得不跟随战争机器,踏上茫茫征途。

这一去,可能就是永别了,他还有什么放不下的呢?还是家中那个人。

他曾经答应过她的,照顾她一辈子。

如今,自己被卷入战争,十之八九要战死沙场,再也不能回去了。

眼看曾经的誓言都付诸流水......这是多么悲哀的事情!在时代的大背景下,个人的`儿女情长根本就被忽略不计了,它怎么能得到成全?在时代的风云突变的面前,个人的情感又算得什么?它一直处在被忽视的地位,以致这几句诗读起来,才那么悲哀——它实在渺小得如一粒草芥,这是小我的悲哀寒凉。

誓言,原本明亮暖人,但这个曾经许下誓言的人,此时此刻分明感觉自己命将不保,再也不能兑现诺言了。

如此暖人的誓言,在这里反而将这首诗衬托更加悲哀,所谓“以乐景衬哀情,反而增其哀”,教人不得不嘘叹和感动!。

《击鼓》诗经原文注释翻译赏析

《击鼓》诗经原文注释翻译赏析

《击鼓》诗经原文注释翻译赏析作品简介:《国风·邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首典型的战争诗。

这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。

全诗共五章,每章四句。

前三章征人自叙出征情景,承接绵密,如怨如慕,如泣如诉;后两章描写战士间的互相勉励、同生共死,令人感动。

此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加。

其中,描写战士感情的“死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老”,在后世也被用来形容夫妻情深。

作品原文:击鼓击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

作品注释:1、镗(tāng):鼓声。

其镗,即“镗镗”。

2、踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

3、土国城漕:土:挖土。

城:修城。

国:指都城。

漕:卫国的城市。

4、从:跟随。

孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

5、平:平定两国纠纷。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

6、不我以归:是不以我归的倒装,有家不让回。

7、有忡:忡忡,忧虑不安的样子。

8、爰(yuán):哪里。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:哪里可以住,我的马丢在那里。

9、于以:在哪里。

10、契阔:聚散、离合的意思。

契,合;阔,离。

11、成说(yuè):约定、成议、盟约。

12、子:此处为“你”的意思。

13、于嗟:叹词。

14、活:借为“佸”,相会。

15、洵:久远。

16、信:守信,守约。

作品译文:战鼓擂得镗镗作响,战士踊跃操练刀枪;国都、漕邑筑城墙,独我从军奔(bèn)南方。

‖跟随将军孙子仲,平定他国陈与宋(陈国、宋国);久久不能把家回,忧心忡忡心儿碎。

‖哪里停军把营扎?慌了神儿丢了马;哪里寻它哪里找?荒野林下卧芳草。

‖”一同生死不分离,我们早已立誓言。

诗经邶风击鼓全文

诗经邶风击鼓全文

诗经邶风击鼓全文诗经邶风击鼓全文在现实生活或工作学习中,说到诗歌,大家肯定都不陌生吧,诗歌语言言简义丰,具有凝练和跳跃的特点。

那么都有哪些类型的诗歌呢?下面是小编整理的诗经邶风击鼓全文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

诗经邶风击鼓全文击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处,爰丧其马。

于以求之,于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

赏析:这首诗是指长年行役于外的将兵思念家乡和妻子。

孙子仲:当时卫国的元帅。

平:《集传》:“平,和也。

合二国之好也”。

有说当时陈、宋二国作乱,孙子仲平之则“平”应为“平伏”,或不战而使蕃国归顺,并不是两个平等的国家缔结和盟。

孙子仲当时是“天子师”的出兵,不是卫国战争。

爰居爰处,爰丧其马:《传》:“有不还者,有亡其马者”。

《笺》:“不还,谓死也,伤也,病也。

今于何居乎?于何处乎?于何丧其马乎?”爰音yuan2,即哪里。

契阔:离合。

马瑞辰《通释》:“契当读如契合之契,阔当读如疏阔之阔。

……契阔与死生相对成文,犹云合离聚散耳”。

契即合,阔即离。

成说:《通释》:“成说即成言也。

……《传》训说为数者,盖为预有成计,犹言有成约也。

”即已有约定。

洵(音xun4):远。

信:即“言而有信”的信。

(一说古“伸”字,志不得伸,一说极,信、极连读,犹言终古。

按通篇意旨,均不从)“丧其马”与“不还”相对,马应是比兴,借指宁静的田园生活【译文】敲鼓声音响镗镗,鼓舞士兵上战场。

人留国内筑漕城,唯独我却奔南方。

跟从将军孙子仲,要去调停陈和宋。

长期不许我回家,使人愁苦心忡忡。

安营扎寨有了家,系马不牢走失马。

叫我何处去寻找?原来马在树林下。

“无论聚散与死活”,我曾发誓对你说。

拉着你手紧紧握,“白头到老与你过”。

叹息与你久离别,再难与你来会面。

叹息相隔太遥远,不能实现那誓约。

注释⑴邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。

战争诗词击鼓原文及翻译

战争诗词击鼓原文及翻译

战争诗词击鼓原文及翻译《国风·邶风·击鼓》是《诗经》中一篇典型的战争诗。

战争诗词击鼓原文及翻译,我们来看看下文。

欢迎大家阅读。

作品原文击鼓击鼓其镗⑴,踊跃用兵⑵。

土国城漕⑶,我独南行。

从孙子仲⑷,平陈与宋⑸。

不我以归⑹,忧心有忡⑺。

爰居爰处⑻?爰丧其马?于以求之⑼?于林之下。

死生契阔⑽,与子成说⑾。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮⑿,不我活兮⒀。

于嗟洵兮⒁,不我信兮⒂。

注释译文词句注释⑴镗(tāng):鼓声。

其镗,即"镗镗"。

⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,**之类。

⑶土国城漕:土:挖土。

城:修城。

国:指都城。

漕:卫国的城市。

⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

⑸平:平定两国纠纷。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

⑹不我以归:是不以我归的倒装,有家不让回。

⑺有忡:忡忡,忧虑不安的样子。

⑻爰(yuán):哪里。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:哪里可以住,我的马丢在那里。

⑼于以:在哪里。

⑽契阔:聚散、离合的意思。

契,合;阔,离。

⑾成说(yuè):约定、成议、盟约。

⑿于嗟:叹词。

⒀活:借为"??quot;,相会。

⒁洵:久远。

⒂信:守信,守约。

白话译文击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。

有的修路筑城墙,我独从*到南方。

跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。

不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

一同生死不分离,我们早已立誓言。

让我握住你的手,同生共死上战场。

只怕你我此分离,没有缘分相会和。

只怕你我此分离,无法坚定守信约。

邶风击鼓主题词

邶风击鼓主题词

《邶风·击鼓》是一首反映战争的诗歌,表达了诗人对战争的怨恨和对亲人的思念。

以下是《邶风·击鼓》的原文:
击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

这首诗描绘了战争的场景,以及士兵对战争的怨恨和对亲人的思念。

其中,“死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老”这句诗表达了诗人对和平生活的向往和对战争的厌恶。

诗经《击鼓》原文、翻译及赏析

诗经《击鼓》原文、翻译及赏析

诗经《击鼓》原文、翻译及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《击鼓》原文、翻译及赏析【导语】:击鼓其镗,敲鼓声音响镗镗,踊跃用兵。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诗经邶风击鼓原文及赏析
导读:诗经邶风击鼓原文及赏析
原文
击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

注释:
镗(tāng):鼓声。

其镗,即“镗镗”。

踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

土国:或役土功于国。

漕:地名。

孙子仲:卫国大夫。

平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

不我以归:即不以我归。

有忡:忡忡。

爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

于以:于何。

契阔:聚散。

契,合;阔,离。

成说:成言也犹言誓约。

于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

活:借为“佸”,相会。

洵:远。

信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

译文1:
敲鼓声音响镗镗,鼓舞士兵上战场。

人留国内筑漕城,唯独我却奔南方。

跟从将军孙子仲,要去调停陈和宋。

长期不许我回家,使人愁苦心忡忡。

安营扎寨有了家,系马不牢走失马。

叫我何处去寻找?原来马在树林下。

“无论聚散与死活”,我曾发誓对你说。

拉着你手紧紧握,“白头到老与你过”。

叹息与你久离别,再难与你来会面。

叹息相隔太遥远,不能实现那誓约。

译文2:
击鼓声镗镗(震于耳旁),(将士们)奋勇演练着刀枪。

土墙和漕城修筑正忙,惟有我随军远征到南方。

跟随孙子仲(行旅奔波),
平定(作乱的)陈、宋二国,回家的心愿得不到允可,心中郁郁忧愁不乐,(我却)身在何方,身处何地?我的马儿丢失在哪里?到哪里(才能)将它寻觅?到那(山间的)林泉之地。

无论生死(都在)一道,(当年)与你(早就)约好。

我愿意牵着你的.手,发誓与你一起变老。

可叹如今散落天涯,怕有生之年难回家乡。

可叹如今天各一方,令我的信约竟成了空话。

赏析:
《毛诗序》云:“《击鼓》,怨州吁也。

卫州吁用兵,使公孙文仲将而平陈与宋。

国人怨其勇而无礼也。

”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。

姚际恒《诗经通论》以为“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”之事,在卫穆公时。

今以为姚说较《毛序》为合理,姑从姚氏。

第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。

结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索。

诗的第三句言“土国城漕”者,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之。

文公徙居楚丘,始建城市而营宫室。

”文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”。

“土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,现在南行救陈,其艰苦就更甚了。

第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说。

假使南行不久即返,犹之可也。

诗之末两句云“不我以归,忧心有忡”,叙
事更向前推进,如芭蕉剥心,使人酸鼻。

第三章写安家失马,似乎是题外插曲,其实文心最细。

《庄子》说:“犹系马而驰也。

”好马是不受羁束、爱驰骋的;征人是不愿久役、想归家的。

这个细节,真写得映带人情。

毛传解释一二句为:“有不还者,有亡其马者。

”把“爰”解释为“或”,作为代词,则两句通叙营中他人。

其实全诗皆抒诗人一己之情,所以四、五两章文情哀苦,更为动人。

第四章“死生契阔”,毛传以“契阀”为“勤苦”是错误的。

黄生《义府》以为“契,合也;阔,离也;与死生对言”是正确的。

至于如何解释全章诗义。

四句为了把叶韵变成从AABB式,次序有颠倒,前人却未尝言及。

今按本章的原意,次序应该是:
执子之手,与子成说;“死生契阔,与子偕老。


这样诗的韵脚,就成为ABBA式了。

本来“死生契阔,与子偕老”,是“成说”的内容,是分手时的信誓。

诗为了以“阔”与“说”叶韵,“手”与“老”叶韵,韵脚更为紧凑,诗情更为激烈,所以作者把语句改为现在的次序。

第五章“于嗟阔兮”的“阔”,就是上章“契阔”的“阔”。

“不我活兮”的“活”,应该是上章“契阔”的“契”。

所以“活”是“佸”的假借,“佸,会也。

”“于嗟洵兮”的“洵”,应该是“远”的假借,所以指的是“契阔”的“阔”。

“不我信兮”的“信”,应该是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成说”而言的。

两章互相紧扣,
一丝不漏。

诗凡五章,前三章征人自叙出征情景,承接绵密,已经如怨如慕,如泣如诉。

后两章转到夫妻别时信誓,谁料到归期难望,信誓无凭,上下紧扣,词情激烈,更是哭声干霄了。

写士卒长期征战之悲,无以复加。

(郭晋稀)
【诗经邶风击鼓原文及赏析】
1.《诗经·邶风·击鼓》原文及赏析
2.诗经国风邶风击鼓
3.诗经邶风击鼓全文
4.诗经·国风·邶风·击鼓
5.诗经国风邶风击鼓
6.诗经邶风击鼓全文翻译
7.诗经《国风·邶风·击鼓》鉴赏
8.诗经·邶风·击鼓诗词赏析
上文是关于诗经邶风击鼓原文及赏析,感谢您的阅读,希望对您有帮助,谢谢。

相关文档
最新文档